Skip to main content

Torah | তাওরাত


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


আল্লাহ ﷻ মানবজাতিকে সঠিক পথে পরিচালনার জন্য ইতিহাসের বিভিন্ন সময়ে চারটি প্রধান কিতাব ( তাওরাত , যাবুর , ইনজিল , কুরআন ) বিভিন্ন নবীর ওপর নাজিল করেছেন। প্রতিটি কিতাবই একটি নির্দিষ্ট জাতি বা সম্প্রদায়ের জন্য পাঠানো হয়েছিল, তবে মূল বার্তা ছিল একই: আল্লাহর একত্বে বিশ্বাস, ন্যায় ও নৈতিকতার জীবনযাপন, এবং আখিরাতের জন্য প্রস্তুতি ।


Allah ﷻ revealed four major scriptures—Tawrat, Zabur, Injeel, and Qur'an—to various prophets across different periods in history to guide humanity along the righteous path. Each of these sacred books was sent to a particular nation or community, yet core message remained consistent : Belief in the Oneness of Allah, living a life based on justice and morality, and preparing for the Hereafter.


তাওরাত | Tawrat

নাজিল হয়েছে : তাওরাত আল্লাহ তা'আলার পক্ষ থেকে নাজিল হয়েছিল নবী মূসা (আলাইহিস সালাম)-এর উপর। তিনি ছিলেন বনী ইসরাঈলের প্রতি পাঠানো একজন মহান রাসূল, যিনি ফিরআউনের যুলুমের বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে তাদের মুক্তি ও সঠিক পথের দিশা দিয়েছিলেন। তাওরাত ছিল তাঁর প্রতি আল্লাহর নির্দেশাবলির বিশদ বিবরণ ।

  • ভাষা : হিব্রু

Revealed To : The Tawrat was revealed by Allah to Prophet Musa (Moses, peace be upon him). He was a great messenger sent to the Children of Israel, who stood against the tyranny of Pharaoh and guided them toward freedom and the right path. The Tawrat contained detailed commandments and guidance from Allah specifically for him.

  • Language : Hebrew

বিষয়বস্তু : তাওরাতে প্রধানত ধর্মীয় আইন, বিধি-বিধান, নৈতিকতার দিকনির্দেশনা, এবং সমাজজীবনে মানুষের আচরণ সম্পর্কিত নিয়মাবলী ছিল। এতে রয়েছে :

  • ইবাদতের নিয়ম
  • হালাল-হারাম সম্পর্কিত বিধান
  • বিচারব্যবস্থা ও দণ্ডনীতি
  • পারিবারিক ও সামাজিক আচরণের নীতি
  • আল্লাহর ভয় ও আনুগত্যের নির্দেশ

তাওরাত ছিল বনী ইসরাঈল জাতির জন্য একটি পূর্ণাঙ্গ জীবন বিধান, যাতে তারা আল্লাহর নির্দেশ অনুসারে জীবন পরিচালনা করতে পারে ।

Content : The Tawrat primarily included religious laws, legal rulings, moral instructions, and regulations related to human behavior in society. It covered:

  • Rules of worship
  • Laws regarding halal and haram (permissible and forbidden)
  • Judicial and penal systems
  • Principles for family and social behavior
  • Commands to fear Allah and obey Him

The Tawrat served as a complete code of life for the Children of Israel, enabling them to live according to the commandments of Allah.


উদ্দেশ্য : তাওরাত নাজিলের মূল উদ্দেশ্য ছিল বনী ইসরাঈল জাতিকে সঠিক পথের দিশা দেখানো এবং তাদের মধ্যে একটি ন্যায়ভিত্তিক সমাজ গড়ে তোলা। এটি ছিল মানব জাতির জন্য প্রেরিত প্রথম বড় আকারের আল্লাহর বিধানসংবলিত কিতাব। এর মাধ্যমে মানুষ শিখেছে কীভাবে জীবনের সব দিক—ব্যক্তিগত, পারিবারিক, সামাজিক ও রাষ্ট্রীয়—আল্লাহর নির্দেশ অনুযায়ী পরিচালিত করা যায় ।

Purpose : The main purpose of the revelation of the Tawrat was to guide the Children of Israel toward the straight path and establish a just society among them. It was the first major divine book sent to humanity, filled with Allah’s laws. Through it, people learned how to organize all aspects of life—personal, familial, social, and governmental—in accordance with divine guidance.


পরিবর্তন : তাওরাতের মূল রূপ আজ আর অবিকৃতভাবে সংরক্ষিত নেই। ইতিহাসে দেখা যায়, অনেক সময় রাজনৈতিক, ধর্মীয় ও সামাজিক কারণে তাতে পরিবর্তন, সংযোজন ও বিয়োজন ঘটানো হয়েছে। বর্তমানে যে তাওরাত (Old Testament বা তন্মধ্যে Torah নামে পরিচিত অংশ) বিদ্যমান, তা বিভিন্ন ভাষায় অনূদিত ও সম্পাদিত সংস্করণ ।

Alteration : The original form of the Tawrat no longer exists in an unaltered state. Historical records show that over time, due to political, religious, and social influences, changes, additions, and omissions were made to it. The current version of the Tawrat—known as the Old Testament or the Torah (a section within it)—consists of various translations and edited compilations in multiple languages.


নাজিলের সময়কাল : তাওরাত আনুমানিক ১৪০০ BCE সালে নবী মূসা (আলাইহিস সালাম)-এর উপর নাজিল হয়েছিল, যা আজ থেকে প্রায় ৩৫০০ বছর আগের কথা।

Time of Revelation : The Tawrat was revealed to Prophet Musa (peace be upon him) around 1400 BCE, approximately 3,500 years ago.


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


Related veses in Quran:


Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 1 - 10

  • পবিত্ৰ মহিমাময় তিনি, যিনি তাঁর বান্দাকে রাতের বেলায় ভ্রমণ করালেন আল-মসজিদুল হারাম থেকে আল-মসজিদুল আকসা, [ ফিলিস্তীনে অবস্থিত বাইতুল মাকদিস, যা মুসলমানদের প্রথম কিবলা ছিল], পর্যন্ত যার আশপাশে আমরা দিয়েছি বরকত, যেন আমরা তাকে আমাদের নিদর্শন দেখাতে পারি ; তিনিই সর্বশ্রোতা সর্বদ্রষ্টা ।
  • আর আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম ও তাকে করেছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য পথনির্দেশক যাতে তোমরা আমাকে ছাড়া অন্য কাউকে কর্মবিধায়করূপে গ্রহন না করো;
  • তাদের বংশধর! যাদেরকে আমরা নূহের সাথে আরোহণ (কিশতীতে) করিয়েছিলাম ; তিনি তো ছিলেন পরম কৃতজ্ঞ বান্দা।
  • আর আমরা কিতাবে (তাওরাত) বনী ইসরাঈলকে জানিয়েছিলাম যে, অবশ্যই তোমরা পৃথিবীতে দুবার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং তোমরা অতিশয় অহংকারস্ফীত হবে।
  • অতঃপর এ দুটির প্রথমটির নির্ধারিত সময় যখন উপস্থিত হল তখন আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম, যুদ্ধে অত্যন্ত শক্তিশালী আমাদের বান্দাদেরকে; অতঃপর তারা ঘরে ঘরে প্ৰবেশ করে ধ্বংসযজ্ঞ চালিয়েছিল। আর এটা ছিল এমন প্রতিশ্রুতি যা কার্যকর হওয়ারই ছিল।

[ এখানে সেই লাঞ্ছনা ও ধ্বংসের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে, যা ব্যাবিলনের (অগ্নিপূজক) শাসক বুখতে নাসরের (বা বুখতে নাসসারের) হাতে খ্রীষ্টপূর্ব প্রায় ছয়শ’ সালে জেরুজালেমে ইয়াহুদীদের উপর আপতিত হয়েছিল। সে নির্বিচারে ব্যাপকভাবে ইয়াহুদীদেরকে হত্যা করেছিল এবং বহু সংখ্যক ইয়াহুদীকে দাস বানিয়েছিল। আর এটা তখন হয়েছিল, যখন তারা আল্লাহর একজন নবী শা’য়া (আঃ)-কে হত্যা অথবা আরমিয়া (আঃ)-কে বন্দী করেছিল এবং তাওরাতের বিধি-বিধানকে অমান্য করে অবাধ্যতায় লিপ্ত হয়ে যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করার অপরাধ করেছিল। কেউ বলেন, বুখতে নাসরের পরিবর্তে মহান আল্লাহ জালূতকে শাস্তি স্বরূপ তাদের উপর আধিপত্য দান করেছিলেন। সে তাদের উপর সীমাহীন যুলুম ও অত্যাচারের রুলার চালিয়েছিল। পরে ত্বালূতের নেতৃত্বে দাউদ (আঃ) তাকে হত্যা করেছিলেন। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান]

  • তারপর আমরা তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম ।
  • তোমরা সৎ কাজ করলে তা নিজেদেরই জন্য করবে এবং মন্দ কাজ করলে তাও করবে নিজেদের জন্য; অতঃপর পরবর্তী নির্ধারিত সময় উপস্থিত হলে আমি আমার দাসদেরকে প্রেরণ করলাম তোমাদের মুখমণ্ডল কালিমাচ্ছন্ন করার জন্য, প্রথমবার তারা যেভাবে মাসজিদে প্রবেশ করেছিল পুনরায় সেভাবেই তাতে প্রবেশ করার জন্য এবং তারা যা অধিকার করেছিল তা সম্পূর্ণ রূপে ধ্বংস করার জন্য।

[ দ্বিতীয়বার আবার তারা ফাসাদ সৃষ্টি করল। যাকারিয়া (আঃ)-কে হত্যা করল এবং ঈসা (আঃ)-কেও হত্যা করার প্রচেষ্টায় ছিল। কিন্তু আল্লাহ তাঁকে আসমানে উঠিয়ে নিয়ে বাঁচিয়ে নেন। এর ফলস্বরূপ রোমসম্রাট টিটাস (Titas)-কে আল্লাহ তাদের উপর আধিপত্য দান করেন। সে জেরুজালেমের উপর আক্রমণ করে তাদের লাশের গাদা লাগিয়ে দেয়, শত শত মানুষকে বন্দী করে, তাদের ধন-সম্পদ লুটে নেয় ধর্মপুস্তিকাগুলোকে পদতলে দলিত-মথিত করে, বায়তুল মাকদিস ও সুলাইমানী হাইকাল (উপাসনালয়)-কে ধ্বংস করে দেয় এবং তাদেরকে চিরদিনের জন্য বায়তুল মাকদিস থেকে বহিষ্কার করে দেয়। এইভাবে খুব করে তাদেরকে লাঞ্ছিত ও অপমানিত করা হয়। আর এই সর্বনাশ তাদের উপর নেমে এসেছিল সন ৭০ খ্রীষ্টাব্দে। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান]

  • সম্ভবত তোমাদের রব তোমাদের প্রতি দয়া করবেন, কিন্তু তোমরা যদি তোমাদের আগের আচরণের পুনরাবৃত্তি কর তবে আমরাও পুনরাবৃত্তি করব। আর জাহান্নামকে আমরা করেছি কাফিরদের জন্য কারাগার।
  • নিশ্চয় এ কুরআন সেই পথ দেখায় যা সবচেয়ে সরল এবং যে মুমিনগণ নেক আমল করে তাদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহাপুরস্কার।
  • আর যারা আখিরাতে ঈমান আনে না আমরা তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

  • Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.
  • And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
  • O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
  • And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture ( Torah) that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
  • So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.

[ This refers to the humiliation and destruction that occurred under the rule of Nebuchadnezzar of Babylon (a fire-worshipper) around 600 BCE, when he attacked the Jews in Jerusalem. He indiscriminately killed a large number of Jews and made many others slaves. This happened at a time when they had killed one of Allah’s prophets, Sha'ya (peace be upon him), or had imprisoned Jeremiah (peace be upon him), and had violated the commandments of the Torah, engaging in disobedience and corruption on earth. Some say that, instead of Nebuchadnezzar, Allah gave their dominance to Goliath as a punishment. He imposed limitless oppression and tyranny over them. Later, under the leadership of Talut, David (peace be upon him) killed him. - Tafseer al-Ahsanul Bayan]

  • Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower
  • [And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.
  • [Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
  • Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
  • And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 77 - 80

  • আর আমরা অবশ্যই মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হন এবং তাদের জন্য সাগরের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথের ব্যবস্থা করুন, পিছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলার আশংকা করবেন না এবং ভয়ও করবেন না।

[ এ সংক্ষিপ্ত কথাটির বিস্তারিত বিবরণ হচ্ছে এই যে, শেষ পর্যন্ত আল্লাহ একটি রাত নির্ধারণ করে দিয়েছিলেন। মূসা সবাইকে নিয়ে লোহিত সাগরের পথ ধরলেন। ফিরআউন একটি বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে পশ্চাদ্ধাবন করতে করতে ঠিক এমন সময় পৌঁছে গেলো যখন এ কাফেলা সবেমাত্ৰ সাগরের তীরেই উপস্থিত হয়েছিল। মুহাজিরদের কাফেলা ফিরআউনের সেনা দল ও সমুদ্র দ্বারা সম্পূর্ণরূপে ঘেরাও হয়ে গিয়েছিল। [ইবন কাসীর] ঠিক এমনি সময় আল্লাহ মূসাকে হুকুম দিলেন “সমুদ্রের উপর আপনার লাঠি দ্বারা আঘাত করুন।” “তখনই সাগর ফেটে গেলো এবং তার প্রত্যেকটি টুকরা একটি বড় পর্বত শৃংগের মতো দাঁড়িয়ে গেলো।” ]

  • অতঃপর ফিরআউন তার সেনাবাহিনীসহ তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলে সমুদ্র ওদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করল।
  • ফিরআউন তার সম্প্রদায়কে পথভ্রষ্ট করেছিল, সৎপথ দেখায়নি।
  • হে বনী ইসরাঈল! আমরা তো তোমাদেরকে শত্রু থেকে উদ্ধার করেছিলাম, আর আমরা তোমাদেরকে তোমাদেরকে ত্বুর পাহাড়ের ডান পাশে (তাওরাত) দানের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্ন্’ ও ‘সালওয়া’ প্রেরণ প্রেরণ করেছিলাম ।

  • [Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
  • And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

[ The detailed explanation of this brief statement is that, in the end, Allah appointed a specific night. Musa (AS) led his people along the path towards the Red Sea. Pharaoh, with a massive army, pursued them and arrived just as the caravan of the believers had reached the shore of the sea. The caravan of the Muhajirun was completely surrounded by Pharaoh's army on one side and the sea on the other. At that very moment, Allah commanded Musa (AS), "Strike the sea with your staff." Immediately, the sea split apart, and each part stood like a towering mountain. ]

  • So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
  • And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
  • O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

Surah 21 | Al-Anbiya | আল-আম্বিয়া | Verse: 48 - 49

  • আর অবশ্যই আমরা তো মূসা ও হারূনকে সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী (গ্রন্থ তাওরাত) দিয়েছিলাম এবং মুত্তাকীদের জন্য দিয়েছিলাম জ্যোতি ও উপদেশ ।
  • যারা না দেখেও তাদের রবকে ভয় করে এবং তারা কেয়ামত সম্পর্কে ভীত-সন্ত্রস্ত।

  • And We had already given (holly book Torah) Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous.
  • Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 53 - 54

  • আর অবশ্যই আমরা মূসাকে পথনির্দেশিকা দান করেছিলাম এবং বনী ইসরাঈলকে উত্তরাধিকারী করেছিলাম কিতাবের (তাওরাত) ,
  • পথনির্দেশ ও উপদেশস্বরূপ বোধশক্তি সম্পন্ন লোকদের জন্য ।

  • And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
  • As guidance and a reminder for those of understanding.

Surah 46 | Al-Ahqaf | আল-আহকাফ | Verse: 1 - 14

  • হা-মীম ।
  • এ কিতাব মহাপরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় আল্লাহর কাছ থেকে নাযিলকৃত ।
  • আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু'য়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুই আমরা যথাযথ ভাবে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি । কিন্তু অবিশ্বাসীরা তাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছে , তা হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় ।
  • বলুন , তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক, তাদের কথা ভেবে দেখছ কি ? তারা পৃথিবীতে কি সৃষ্টি করেছে আমাকে দেখাও অথবা আকাশমন্ডলীতে তাদের কোন অংশীদারিত্ব আছে কি ? এর পূর্ববর্তী কোন কিতাবে অথবা পরম্পরাগত জ্ঞান থাকলে তা তোমরা আমার নিকট উপস্থিত কর , যদি তোমরা সত্যবাদী হও ।
  • আর সে ব্যক্তি অপেক্ষা অধিক বিভ্রান্ত কে , যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা কিয়ামত দিবস পর্যন্ত ও তার ডাকে সাড়া দেবে না ? আর তারা তাদের ডাক সম্বন্ধে অবহিতও নয় ।
  • যখন কিয়ামতের দিন মানুষকে একত্রিত করা হবে , তখন তারা (অর্থাৎ উপাস্যরা) তাদের শত্রু হয়ে দাঁড়াবে এবং তারা তাদের উপাসনাকে অস্বীকার করবে ।
  • আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় । তখন যারা কুফরী করেছে তাদের কাছে সত্য আসার পর তারা বলে , এ তো সুস্পষ্ট জাদু ।
  • নাকি তারা বলে যে, সে (মুহাম্মাদ) এটা (কুরআন) উদ্ভাবন করেছে । বলুন, যদি আমি এটা উদ্ভাবন করে থাকি , তাহলে তোমরা তো আল্লাহর শাস্তি হতে আমাকে কিছুতেই রক্ষা করতে পারবে না । তোমরা যে বিষয়ে আলোচনায় লিপ্ত আছ , সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত । আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসাবে তিনিই যথেষ্ট এবং তিনিই চরম ক্ষমাশীল , পরম দয়ালু ।
  • বলুন, রাসূলদের মধ্যে আমিই প্রথম নই । আর আমি জানি না , আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হবে ; আমি আমার প্রতি যা ওহী করা হয় শুধু তারই অনুসরণ করি । আর আমি তো এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্ৰ ।
  • বলুন , তোমরা আমাকে জানাও , যদি এ কুরআন আল্লাহর কাছ থেকে এসে থাকে , আর তোমরা এটাকে অস্বীকার করলে , অথচ এ ধরনের কালাম সম্পর্কে বানী ইসরাঈলের একজন [‘আবদুল্লাহ বিন সালাম (রাযি.)] সাক্ষ্যও দিয়েছে। সে ঈমান আনল আর তোমরা অহঙ্কার করলে ? নিশ্চয় আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না ।
  • বিশ্বাসীদের সম্পর্কে অবিশ্বাসীরা বলে, ‘এটা ভাল হলে তারা এর দিকে আমাদের অগ্রগামী হত না।’ আর যখন তারা (অর্থাৎ কাফিররা ) এ (কুরআন) দ্বারা পরিচালিত নয় , সে কারণে তারা অবশ্যই বলবে- এটা এক পুরনো মিথ্যে ।
  • আর এর আগে ছিল মূসার কিতাব (তাওরাত) পথ প্রদর্শক ও রহমতস্বরূপ । আর এ কিতাব (কুরআন) তার সত্যায়নকারী, আরবী ভাষায়, যাতে এটা সীমালংঘনকারীদেরকে সতর্ক করে এবং তা সৎকর্মশীলদের জন্য সুসংবাদবাহক ।
  • নিশ্চয় যারা বলে, আমাদের রব আল্লাহ্ , তারপর অবিচল থাকে , তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না ।
  • তারাই জান্নাতের অধিবাসী , সেখানে তারা স্থায়ী হবে , তারা যা আমল করত তার পুরস্কার স্বরূপ ।

  • Ha, Meem.
  • The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
  • We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
  • Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
  • And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.
  • And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
  • And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
  • Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."
  • Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
  • Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
  • And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
  • And before it was the scripture ( the torah) of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book ( the Quran) in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
  • Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
  • Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.