001 | Al-Fatiha (ফাতিহা)
| আম রা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Total Verses : 7 ; Revealed in Makkah
এই সূরাটি “উম্মুল কিতাব” বা “গ্রন্থের মূল” নামে পরিচিত। নামাযে এই সূরা না পড়লে নামাযই শুদ্ধ হয় না।
This Surah is known as "Ummul Kitab". It is so essential that without reciting it, the prayer (Salah) is not considered valid.
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Verse 01 : 1
- পরম করুণাময়, অতিশয় দয়ালু আল্লাহর নামে (আমি শুরু করছি)।
সহজ ব্যাখ্যা:
এই আয়াতটি আমরা যেকোনো ভালো কাজ শুরু করার আগে পাঠ করি। এটি আমাদের মনে করিয়ে দেয়—প্রত্যেকটি কাজ আল্লাহর নামে শুরু করা উচিত, কারণ আল্লাহর দয়া ও বরকত ছাড়া কোনো কাজেই প্রকৃত সফলতা বা কল্যাণ আসে না। এই আয়াত পাঠ করে আমরা স্বীকার করি যে, সব শক্তি ও সাফল্য একমাত্র আল্লাহর পক্ষ থেকেই আসে।
এই আয়াতটি প্রতিটি সূরার শুরুতে বলা হয় (ব্যতিক্রম: সূরা আত-তাওবা)।
“আল্লাহর নামে” — কোনো কাজ আল্লাহর নামে শুর ু করলে সেই কাজ বরকতময় হয়। এমনকি খুব সাধারণ কাজও ইবাদতের রূপ নেয়, যদি আমরা তা সঠিক নিয়তে করি। এটি আমাদের শেখায়—ছোট বা বড়, যেকোনো কাজ শুরু করার সময় আল্লাহকে স্মরণ করা উচিত, তাঁর ওপর ভরসা করা উচিত, এবং তাঁর সাহায্য চাওয়া উচিত।
“পরম করুণাময় (আর-রাহমান)” — আল্লাহর এই নামটি তাঁর সর্বব্যাপী দয়ার প্রকাশ। তিনি এমন করুণাময়, যিনি সব মানুষ, এমনকি যারা তাঁকে মানে না, তাদের প্রতিও দয়া করেন। তাঁর দয়ার ছায়া সকল সৃষ্টির ওপর—মানুষ, প্রাণী, প্রকৃতি—সবকিছুর ওপর বিস্তৃত।
“অতিশয় দয়ালু (আর-রাহিম)” — এই নামটি আল্লাহর এক বিশেষ দয়ার দিককে বোঝায়, যা তিনি কেবল তাঁর ঈমানদার ও অনুগত বান্দাদের জন্য রাখেন। এই দয়ার ফলে মানুষ পাপ থেকে মুক্তি পায়, অন্তরে শান্তি লাভ করে, এবং আখিরাতে চিরস্থায়ী পুরস্কার—জান্নাত লাভ করে।
Verse 01 : 1
- In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Simplified Explanation: :
This verse is recited before beginning any good deed. It serves as a reminder that every action should start with the name of Allah, because without His mercy and blessings, no task can truly succeed or bring benefit. By saying this verse, we acknowledge that all power and goodness come from Allah alone.
“In the name of Allah” – Starting something with the name of Allah brings barakah (blessing) into that action. It turns even simple tasks into acts of worship, because we are doing them with the right intention. It teaches us to begin everything—big or small—by remembering our Creator, trusting in Him, and seeking His help.
“The Most Gracious (Ar-Rahmān)” – This name of Allah reflects His vast, all-encompassing mercy. He is merciful to everyone, regardless of their faith—believers and non-believers alike. His kindness surrounds the entire creation: humans, animals, nature—nothing is deprived of His care.
“The Most Merciful (Ar-Rahīm)” – This name refers to a special, deeper kind of mercy that is reserved for those who believe in Him and strive to follow His guidance. It is a mercy that brings forgiveness in this life, peace in the heart, and eternal reward in the Hereafter, including Paradise.
Verse 01 : 2
- সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য ।
সহজ ব্যাখ্যা:
আল্লাহই সমস্ত প্রশংসার প্রকৃত ও একমাত্র যোগ্য, কারণ, তিনিই আমাদের ও সমগ্র সৃষ্টি জগতের একমাত্র স্রষ্টা, রিজিকদাতা, রক্ষণাবেক্ষণকারী এবং পরিচালনাক ারী। তিনি শুধু মুসলমানদেরই নয়, বরং সব ধর্মের মানুষ, সব জাতি, জীবজন্তু, উদ্ভিদ, এমনকি প্রাণহীন বস্তুর প্রতিও দয়া ও করুণা বর্ষণ করেন। আমরা তা অনুভব করি বা না করি—সারা দুনিয়া তাঁর হিকমত, দয়া ও নিয়ন্ত্রণে টিকে আছে।
আল্লাহ দিনের পর রাত আনেন, আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, মাটি থেকে খাদ্য উৎপন্ন করেন। তিনি আমাদের বাতাস, আলো, পানি, আশ্রয় ও ভালোবাসা দেন—এসবই নিঃস্বার্থভাবে, বিনিময়ে কিছু না চেয়ে। তাঁর দেওয়া নিয়ামতের কোনো তুলনা নেই, আর এর চাহিদাও শেষ নেই।
তাঁর করুণার ছায়াতলে আমরা প্রতিনিয়ত বেঁচে আছি, চলছি, শ্বাস নিচ্ছি, স্বপ্ন দেখছি। তাই আমাদের কর্তব্য হলো—প্রতিটি মুহূর্তে তাঁকে স্মরণ করা, অন্তর থেকে তাঁর প্রশংসা করা, এবং তাঁর দেওয়া জীবন বিধান অনুসারে জীবন যাপন করা।
Verse 01 : 2
- [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Simplified Explanation: :
All praise truly belongs to Allah alone, He is the one and only Creator, Sustainer, and Controller of us and the entire universe. He does not care only for Muslims, but provides for all people of every religion, every nation, all animals, plants—even non-living things receive His mercy and care. Whether we realize it or not, the whole creation exists and functions under His wisdom, mercy, and control.
Allah brings the night after the day, sends down rain from the sky, and causes food to grow from the earth. He gives us air, light, water, shelter, and love—without asking for anything in return. His blessings are countless, and our needs are endless, yet He never withholds His generosity.
We live, move, breathe, and dream under the shade of His mercy. Therefore, it is our duty to always remember Him, sincerely praise Him, and live our lives according to the guidance He has given us.
Verse 01 : 3
- দয়াময়, পরম দয়ালু, পরম করুণাময়, অতি দয়ালু ।
সহজ ব্যাখ্যা:
এই চারটি শব্দ—দয়াময়, পরম দয়ালু, পরম করুণাময়, অতি দয়ালু—সবই আল্লাহর গুণ বর্ণনা করে, তবে একটু ভিন্ন ভিন্ন অর্থে। নিচে প্রতিটির সহজ ব্যাখ্যা দেওয়া হলো:
দয়াময় (আর-রহমান) : আল্লাহর দয়ার পরিধি এত বিশাল, এত অসীম যে, তা কোনো সীমার মধ্যে আনা যায় না। তাঁর দয়া ছড়িয়ে আছে সমস্ত সৃষ্টির উপর—কে মুসলিম, কে অমুসলিম, কে ভালো, কে খারাপ—এই পার্থক্য তিনি করেন না। মানুষ হোক, পশু-পাখি, গাছপালা, নদী-সমুদ্র—সব কিছুই আল্লাহর এই মহান গুণ ‘আর-রাহমান’-এর ছায়াতলে রয়েছে ।
পরম দয়ালু (আর-রহিম): আল্লাহ শুধু দয়াময় (আর-রাহমান) নন, তিনি পরম দয়ালু (আর-রাহিম) — অর্থাৎ তিনি বিশেষভাবে দয়া করেন তাঁর সেই প্রিয় বান্দাদের প্রতি, যারা তাঁকে চিনেছে, বিশ্বাস করেছে, এবং তাঁর নির্দেশ মেনে চলার চেষ্টা করেছে । যে বান্দা ভুল করে, আবার অনুতপ্ত হয়ে ফিরে আসে — আল্লাহ বলেন, "আমার বান্দা ফিরে এসেছে, আমি তাকে ক্ষমা করে দিলাম।"
পরম করুণাময়: আমাদের চোখের অশ্রু, অন্তরের কষ্ট, গভীর অনুতাপ—কোনো কিছুই আল্লাহর অজানা নয়। আমাদের হৃদয়ের হাহাকার, নিঃশব্দ কান্না এমনকি অব্যক্ত কথাগুলোও তিনি জানেন এবং বোঝেন । যখন আমরা ক্লান্ত হই, যখন আশাহীনতায় ডুবে যাই, তখন তিনি বলেন: “ ..... তোমরা আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না । ” [সূরা যুমার ৩৯:৫৩] আল্লাহর ক রুণা সীমাহীন, তাঁর ক্ষমা অসীম। আমাদের পাপ যত বড়ই হোক না কেন, আল্লাহর রহমতের কাছে তা কিছুই নয় ।
অতি দয়ালু : আমরা যতবারই ভুল করি, বারবার পাপের মধ্যে পড়ে যাই—আল্লাহ কখনো আমাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নেন না। তাঁর ক্ষমা ও দয়ার দরজা সবসময় উন্মুক্ত থাকে। তিনি কখনোই তাঁর কোনো বান্দাকে ছেড়ে দেন না। যদি কেউ শতবারও গুনাহ করে, তবুও আল্লাহ তাঁর দিকে ফিরে আসার জন্য অপেক্ষা করতে থাকেন—মমতাময় কণ্ঠে যেন বলেন, “ফিরে এসো, আমি তোমাকে আবারও গ্রহণ করবো ।” এই দয়া দুনিয়ার কোনো কিছুর সঙ্গে তুলনীয় নয়—এটা নিঃস্বার্থ, সীমাহীন এবং শর্তহীন । এই অসীম দয়ার কারণেই আমরা এখনো বেঁচে আছি, নিশ্বাস নিচ্ছি, জীবন এগিয়ে চলছে।
আল্লাহর দয়া ও করুণা আমাদের জীবনের সবচেয়ে বড় আশা ও ভরসা । আমরা যখন ভুল করি, হতাশ হয়ে পড়ি, বা কোনো বিপদে পড়ে যাই—তখনই আল্লাহর রহমত আমাদের একমাত্র আশ্রয় হয়ে দাঁড়ায় । এই সীমাহীন দয়ার জন্য আমাদের করণীয় হলো কৃতজ্ঞ থাকা, আল্লাহর নির্দেশ মানা, এবং জীবনের প্রতিটি ক্ষেত্রে তাঁকে স্মরণ করা । কারণ, তিনিই আমাদের একমাত্র নির্ভরযোগ্য আশ্রয় ও সর্বোত্তম অভিভাবক।
Verse 01 : 3
- The Most Merciful, The Especially Merciful, The Most Compassionate, and The Extremely Kind
Simplified Explanation: :
These four words — The Most Merciful, The Especially Merciful, The Most Compassionate, and The Extremely Kind —all describe Allah’s beautiful attributes, though each has a slightly different meaning. Below is a simplified explanation of each:
The Most Merciful (Ar-Rahman) : Allah's mercy is so vast and boundless that it cannot be measured or contained. His mercy extends to all of creation—Muslims and non-Muslims, the good and the bad alike. Every creature—human beings, animals, birds, trees, rivers, and oceans—exists under the shade of this great divine attribute, Ar-Rahman. He does not differentiate when showing this general mercy.
The Especially Merciful (Ar-Rahim) : Allah is not only Ar-Rahman but also Ar-Rahim, meaning He shows special mercy to His beloved servants—those who recognize Him, believe in Him, and strive to follow His guidance. Even when a believer makes a mistake, then regrets it and returns to Allah, He responds lovingly: My servant has returned—I forgive them.
The Most Compassionate : No tear from our eyes, no pain in our hearts, no silent cry is hidden from Allah. He knows the anguish deep within us—our silent sorrows and unspoken prayers. And when we are exhausted, lost in hopelessness, He reassures us: Do not despair of the mercy of Allah.” — [Surah Az-Zumar 39:53] His compassion is limitless, and His forgiveness has no bounds. No matter how big our sins are, they are small before His mercy.
The Extremely Kind : No matter how many times we fall or make mistakes, Allah never tires of us. His doors of forgiveness and compassion are always open. He never abandons His servant. Even if someone sins a hundred times, Allah waits with open arms—saying, “Return to Me, I will accept you.” This is unmatched mercy—selfless, unconditional, and limitless. Because of this divine mercy, we are still alive and sustained.
Allah’s mercy and compassion are our greatest sources of hope. Whenever we slip, lose hope, or fall into hardship—His mercy is our refuge. Our duty is to be grateful for this limitless mercy, obey His commands, and remember Him in every part of our lives. He is our only true shelter, the most trustworthy Guardian.
Verse 01 : 4
- বিচার দিবসের মালিক
সহজ ব্যাখ্যা:
বিচার দিবসের মালিক — এই বাক্যটি বোঝায় যে আল্লাহই একমাত্র অধিপতি ও চূড়ান্ত কর্তৃত্ব যিনি কিয়ামতের দিন বিচার করবেন।
“বিচার দিবস” মানে সেই মহান দিন, যেদিন সমস্ত সৃষ্টি তাদের দুনিয়ার কাজের জন্য আল্লাহর সামনে উপস্থিত হবে। কার কী কাজ ছিল—ভালো বা মন্দ—তা বিচার হবে একদম ন্যায়ের ভিত্তিতে।
“ম ালিক” মানে একমাত্র অধিকারী, যাঁর হাতে সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ। সেই দিন, পৃথিবীর কোনো রাজা, কোনো নেতা, কোনো শক্তিও কিছু করতে পারবে না—সেদিন কেবল আল্লাহরই সিদ্ধান্ত চলবে।
Verse 01 : 4
- Master of the Day of Judgment
Simplified Explanation: :
This means Allah alone has full authority and control over the Day of Judgment. No one else will have any power or say on that Day. Only His justice will prevail.
The “Day of Judgment” refers to that great day when all creation will be brought before Allah to be held accountable for their deeds in the world—whether good or bad. On that day, every action will be judged with absolute fairness.
The word “Master” (Malik) means the sole Owner and Controller. On that day, no king, leader, or power on earth will have any say or control—only Allah’s decision will prevail. He alone will judge all matters with perfect wisdom and justice.
Verse 01 : 5
- আমরা শুধু আপনারই ইবাদাত করি এবং শুধু আপনারই সাহায্য প্রার্থনা করি।
সহজ ব্যাখ্যা:
এই আয়াতে এক প্রতিশ্রুতি ও ঘোষণা রয়েছে — আমরা একমাত্র আল্লাহকেই ইবাদত করি, অর্থাৎ তাঁরই আদেশ মানি, তাঁরই সামনে ম াথা নত করি, তাঁরই জন্য নামায পড়ি, রোযা রাখি, দান করি এবং জীবনের প্রতিটি কাজকে তাঁর সন্তুষ্টির জন্য করি।
এবং আমরা কেবল আল্লাহরই সাহায্য চাই — কারণ প্রকৃত উপকার বা সাহায্য কেবল তিনিই করতে পারেন। মানুষ, সম্পদ, ক্ষমতা—সবই আল্লাহর সৃষ্টি, আর সবকিছু তাঁর নিয়ন্ত্রণে। তাই শুধু তিনিই আমাদের ভরসা ও আশ্রয়।
Verse 01 : 5
- We worship You alone, and we seek help from You alone.
Simplified Explanation: :
This verse expresses pure devotion and dependence on Allah alone. It means:
“We worship You alone” – All our acts of worship—prayer, fasting, charity, sacrifice—are done only for Allah, not for anyone or anything else. Worship is not just rituals, but full submission of the heart, body, and life to Allah.
“We seek help from You alone” – In every need—whether big or small, visible or hidden—we turn to only Allah for support. While we may use means (like doctors, teachers, or friends), we ultimately trust only Allah as the true source of help.
Verse 01 : 6
- আমাদেরকে সরল সঠিক পথ প্রদর্শন করুন ।
সহজ ব্যাখ্যা:
“আমাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচাল িত করুন” — এটি সূরা ফাতিহার একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ দোআ। এখানে আমরা শুধু আল্লাহর কাছে হেদায়াত বা পথনির্দেশই চাই না, বরং সেই পথ অনুসরণ করার শক্তি ও দৃঢ়তাও প্রার্থনা করি। এই “সোজা পথ” বলতে বোঝানো হয়:
- ঈমান ও ইসলামের ওপর অটল থাকা,
- কুরআন ও সুন্নাহর নির্দেশনা অনুসরণ করা,
- এবং সেই পথ যেটি নবী, সিদ্দিক, শহীদ ও নেককারদের পথ — যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জন করেছেন।
Verse 01 : 6
- Guide us to the straight and right path
Simplified Explanation: :
"Guide us to the straight and right path" — this is a very important supplication from Surah Al-Fatihah. In this prayer, we are not only asking Allah to show us the way, but also requesting the strength and ability to follow it with firmness. The "straight path" refers to:
- Remaining steadfast in faith (Iman) and Islam,
- Following the guidance of the Qur'an and Sunnah,
- And walking the path of those who have earned Allah’s pleasure — the prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous.
Verse 01 : 7
- তাদের পথ, যাদেরকে আপনি নিয়ামত দিয়েছেন, যাদের উপর আপনার ক্র োধ আপতিত হয়নি এবং যারা পথভ্রষ্টও নয় ।
সহজ ব্যাখ্যা:
এখানে আমরা আল্লাহর কাছে এমন একটি পথ চাই, যেটি তাঁর প্রিয় বান্দাদের পথ — যেমন নবী, সৎকর্মশীল, শহীদ ও সত্যবাদীদের পথ। আমরা চাই না সেই পথ, যেটি তাদের, যারা আল্লাহর গজবের শিকার হয়েছে (কারণ তারা জেনে শুনে সত্য অস্বীকার করেছে), কিংবা যারা অজ্ঞতার কারণে সঠিক পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে।
Verse 01 : 7
- The path of those upon whom You have bestowed Your blessings — not of those who have incurred Your anger, nor of those who have gone astray.
Simplified Explanation: :
Here, we are asking Allah for a path that belongs to His beloved servants — such as the prophets, the righteous, the martyrs, and the truthful. We do not want the path of those who have earned Allah’s anger (because they knowingly rejected the truth), nor the path of those who went astray due to ignorance and misguidance