005 | Al-Ma'ida (আল-মায়েদা)
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Total Verses : 120 ; Revealed in Madinah
এই সূরার গুরুত্বপূর্ণ বিষয়বস্তু:
- হজ এবং চুক্তি পূরণ : আয়াত ১–২
- হালাল ও হারাম খাদ্যের বিধান : আয়াত ৩–৫
- দীনের পূর্ণতার ঘোষণা (ইসলামের পরিপূর্ণতা) : আয়াত ৩
- ওযু , ফরজ গোসল, তায়াম্মুম : আয়াত 6
Important Areas Covered in This Surah:
- Hajj and fulfillment of contracts : Verses 1–2
- Guidelines on halal and haram food : Verses 3–5
- Completion of the religion (Islam) : Verse 3
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
আয়াত ৫ : ১ – ৫ | প্রতিশ্রুতি পালন , হজ্ব ও হালাল - হারামের বিধান
- হে মুমিনগণ !
- তোমরা চুক্তিসমূহ পূর্ণ করো । [ সব চুক্তি, হোক তা আল্লাহর সাথে (ইবাদত, আদেশ পালনের অঙ্গীকার), বা মানুষের সাথে (বিয়ে, লেনদেন, যুদ্ধবিরতি, সামাজিক চুক্তি)—সবই সততার সঙ্গে পালন করে। ]
- তোমাদের জন্য চতুষ্পদ জন্তু হালাল করা হয়েছে , যা তোমাদের কাছে পাঠ করা হয়েছে তা ছাড় া — তবে যখন তোমরা ইহরাম অবস্থায় থাক , তখন শিকার হালাল নয় ।
- নিশ্চয়ই আল্লাহ যা ইচ্ছা , তাই বিধান করেন ।
- হে ঈমানদারগণ !
- তোমরা আল্লাহর নির্ধারিত নিদর্শনসমূহকে অবমাননা করো না,
- পবিত্র মাসের মর্যাদা নষ্ট করো না, [ মুহাররম, রজব, জিলকদ, জিলহজ্জ ]
- কুরবানির পশু এবং তাদের গলায় পরানো মালা (যারা আল্লাহর উদ্দেশ্যে নির্ধারিত)– এসবের অবমাননা করো না,
- এবং যারা তাদের রবের অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে পবিত্র গৃহ (কাবা) অভিমুখে যাচ্ছে, তাদের নিরাপত্তা লঙ্ঘন করো না।
- আর যখন তোমরা ইহরাম থেকে মুক্ত হও, তখন শিকার করতে পারো।
- এবং যে সম্প্রদায় তোমাদেরকে মসজিদুল হারাম থেকে বাধা দিয়েছিল, তাদের প্রতি ঘৃণা যেন তোমাদেরকে সীমা লঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে।
- তোমরা ন্যায় ও পরহেযগারিতে একে অপরকে সহযোগিতা করো, কিন্তু পাপ ও সীমালঙ্ঘনে একে অপরকে সহযোগিতা করো না।
- আল্লাহকে ভয় করো; নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তিতে কঠোর।
- তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে:
- মৃত জন্তু, রক্ত, শুকরের মাংস,
- আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো নামে উৎসর্গকৃত জবাইকৃত জন্তু,
- শ্বাসরুদ্ধ হয়ে মারা যাওয়া, আঘাতে মারা যাওয়া, উঁচু থেকে পড়ে মারা যাওয়া, শিংয়ের আঘাতে মারা যাওয়া, যেসব জন্তু হিংস্র জন্তু খেয়ে ফেলেছে (যদি না তোমরা জীবিত অবস্থায় জবাই করতে পারো),
- যেসব জন্তু মূর্তির সামনে জবাই করা হয়েছে এবং ভাগ্য নির্ধারণের জন্য তীর ছোঁড়া — এসবও হারাম । এগুলো পাপের কাজ। [ মূর্তির সামনে জবাই করা জন্তু – শিরকি কর্মকাণ্ড ]
- আজ কাফিররা তোমাদের দীন থেকে নিরাশ হয়ে পড়েছে, অতএব তাদেরকে ভয় করো না, আমাকে ভয় করো।
- আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দীনকে পূর্ণাঙ্গ করলাম, তোমাদের প্রতি আমার অনুগ্রহ সম্পূর্ণ করলাম এবং ইসলামকে তোমাদের জন্য দীন হিসেবে পছন্দ করলাম ।
- ক িন্তু যে ব্যক্তি ক্ষুধার তাড়নায় বাধ্য হয়ে (হারাম কিছু খায়), আর সে গোনাহ করার ইচ্ছা পোষণ করে না — নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
- তারা আপনাকে জিজ্ঞাসা করে (হে মুহাম্মদ!),
- তাদের জন্য কী হালাল করা হয়েছে।
- বলুন, ‘তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে সব ভালো ও পবিত্র বস্তু
- এবং শিকারী পশুদের মধ্যে যেগুলিকে তোমরা প্রশিক্ষণ দিয়েছ — যেমন আল্লাহ তোমাদের শিক্ষা দিয়েছেন — তাদের দ্বারা শিকারকৃত পশু তোমরা খেতে পারো, যদি তারা তোমাদের জন্য ধরে আনে। তবে, তাদের ছেড়ে দেওয়ার সময় তোমরা আল্লাহর নাম উচ্চারণ করো এবং আল্লাহকে ভয় করো ।
- নিশ্চয়ই আল্লাহ হিসাব গ্রহণে দ্রুত ।
-
[বলুন : ],
- আজ তোমাদের [ মুসলমানদের ] জন্য সকল পবিত্র ও উত্তম জিনিস হালাল করা হয়েছে ।
- এবং কিতাবপ্রাপ্ত [ ইহুদি ও খ্রিস্টানদের ] খাদ্য তোমাদের [ মুসলমা নদের ] জন্য হালাল, আর তোমাদের খাদ্যও তাদের জন্য হালাল ।
- তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে সেসব সচ্চরিত্র নারী, যারা মুমিন, এবং সেইসব সচ্চরিত্র নারী যারা তোমাদের পূর্বে কিতাবপ্রাপ্তদের [ ইহুদি ও খ্রিস্টানদের ] মধ্য থেকে। যদি তোমরা তাদের মোহর প্রদান করো বিবাহের উদ্দেশ্যে—ব্যভিচার না করে এবং গোপন সম্পর্ক স্থাপন না করে ।
- আর যে ব্যক্তি ঈমানের সাথে কুফরী মিশ্রিত করবে তার ‘আমল নিস্ফল হয়ে যাবে এবং সে আখিরাতে সম্পূর্ণ রূপে ক্ষতিগ্রস্ত হবে ।
Verse 05 : 1 - 5 | Fulfillment of Covenants , Hajj and Lawful/Unlawful Things
- O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur'an]—hunting not being permitted while you are in the state of Ihram. Indeed, Allah ordains what He wills. [In this verse, Allah commands the believers to honor and fulfill all agreements—whether with Him or with fellow humans. It then addresses dietary laws, making certain livestock lawful for consumption while prohibiting others as detailed in the Qur’an. It also reminds that hunting is forbidden during Ihram (the sacred state during pilgrimage). ]
- O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of ihram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
- Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
- They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account.
- This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
আয়াত ৫ : ৬ | নামাজের পূর্বে পবিত্রতা (ওযু ও তায়াম্মুম)
- হে বিশ্বাসীগণ! যখন তোমরা নামাযের জন্য প্রস্তুত হবে,
- তখন তোমরা তোমাদের মুখমন্ডল ও কনুই পর্যন্ত হাত ধৌত কর এবং
- তোমাদের মাথা মাসাহ কর এবং
- পা টাখনু পর্যন্ত ধৌত কর ।
- আর যদি তোমরা অপবিত্র থাক, তাহলে বিশেষভাবে (গোসল করে) পবিত্র হও ।
- যদি তোমরা পীড়িত হও অথবা সফরে থাক অথবা তোমাদের কেউ প্রস্রাব-পায়খানা হতে আগমন করে, অথবা তোমরা স্ত্রী-সহবা স কর এবং পানি না পাও,
- তাহলে পবিত্র মাটিদ্বারা তায়াম্মুম কর [ মাটি, বালি, পাথর] ; তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হস্তদ্বয় মাসাহ কর ।
- আল্লাহ তোমাদেরকে কোন প্রকার কষ্ট দিতে চান না, বরং তিনি তোমাদেরকে পবিত্র করতে চান ও তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ সম্পূর্ণ করতে চান, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।
Verse 05 : 6 | Purification for Prayer (Wudu, Tayammum)
- O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
আয়াত ৫ : ৭ – ১১ | আল্লাহর নিয়ামত স্মরণ এবং ন্যায়ের আদেশ
-
[হে ঈমানদারগণ ! ],
- তোমাদের প্রতি আল্লাহর নিয়ামতকে স্মরণ কর এবং
- সেই অঙ্গীকারকে ও তোমরা স্মরণ কর , যার দ্বারা তিনি তোমাদেরকে আবদ্ধ করেছিলেন ,
- যখন তোমরা বলেছিলে, ‘শ্রবণ করলাম ও মান্য করলাম ।’
- আর আল্লাহকে ভয় কর ।
- নিশ্চয় আল্লাহ অন্তরে যা আছে , সে সম্বন্ধে সবিশেষ অবহিত ।
- হে ঈমানদারগণ !
- তোমরা দৃঢ়ভাবে আল্লাহর জন্য ন্যায় প্রতিষ্ঠায় অবিচল থাকো এবং ন্যায়ের সাক্ষ্য দাও।
- কোনো সম্প্রদায়ের প্রতি শত্রুতা যেন তোমাদেরকে ন্যায়পরায়ণ হতে বিরত না করে ।
- ন্যায়পরায়ণ হও—এটাই তাকওয়ার (আল্লাহভীতি) সবচেয়ে নিকটবর্তী ।
- আর আল্লাহকে ভয় করো । নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমরা যা করো, সে সম্পর্কে সম্পূর্ণভাবে অবগত।
- যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে আল্লাহ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে,
- তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও
- মহাপুরস্কার ।
- আর যারা কুফরি করে ও আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করে, তারাই হচ্ছে জাহান্নামের অধিবাসী ।
- হে ঈমানদারগণ ! তো মাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ করো,
- যখন এক সম্প্রদায় তোমাদের উপর আক্রমণ করার সংকল্প করেছিল, কিন্তু আল্লাহ তাদের হাত তোমাদের থেকে ফিরিয়ে দিয়েছিলেন।
- অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় করো এবং
- মুমিনদের উচিত আল্লাহরই উপর ভরসা করা।
Verse 05 : 7 - 11 | Remembering Allah's blessings and the command to uphold justice
- And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
- O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do.
- Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward.
- But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.
- O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.
আয়াত ৫ : ১২ – ১৩ | বনী ইসরাঈলের অঙ্গীকারভঙ্গ ও আল্লাহর শাস্তি
- নিশ্চয় আল্লাহ;
- বনী-ইস্রাঈলের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন এবং
- তাদের মধ্য হতে বারো জন নেতা নিযুক্ত করেছিলেন আর বলেছিলেন, ‘আমি তোমাদের সঙ্গে আছি, তোমরা যদি :
- নামায পড়,
- যাকাত দাও, আর
- আমার রসূলগণকে বিশ্বাস কর ও তাদেরকে সাহায্য কর এবং
- আল্লাহকে উত্তম ঋণ প্রদান কর,
- তাহলে তোমাদের পাপরাশি অবশ্যই মোচন করব এবং নিশ্চয় তোমাদেরকে বেহেশ্তে প্রবেশাধিকার দান করব; যার পাদদেশে নদীমালা প্রবাহিত।
- আর এরপরও যারা কুফরি করবে, তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হবে।
- অতএব, তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করার কারণে :
- আমি তাদের অভিশপ্ত করেছি এবং তাদের হৃদয় কঠিন করে দিয়েছি।
- তারা (তাওরাতের) বাক্যাবলীর স্থান পরিবর্তন করে এবং
- যে উপদেশ তাদের দেওয়া হয়েছিল, তার একটি বড় অংশ তারা ভুলে গেছে।
- আপনি তাদের মধ্যে সবসময়ই বিশ্বাসঘাতকতার কিছু না কিছু দেখতে পাবেন,
- তবে তাদের অল্প কিছু ব্য তিক্রম। সুতরাং আপনি তাদের ক্ষমা করুন এবং উপেক্ষা করুন।
- নিশ্চয়ই আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের ভালোবাসেন।
Verse 05 : 12 – 13 | Covenant with Bani Isra’il and Allah’s Punishment
- And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
- So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.
আয়াত ৫ : ১৪ – ১৫ | খ্রিস্টানদের অঙ্গীকার ভঙ্গ ও আল্লাহর শাস্তি
- এবং যারা বলে,
- ‘আমরা নাসারা’ (খ্রিষ্টান), তাদেরও অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম ।
- কিন্তু তারা যা উপদেশ দেওয়া হয়েছিল, তার একাংশ ভুলে বসেছে।
- সুতরাং আমি তাদের মধ্যে কিয়ামত পর্যন্ত শত্রু তা ও বিদ্বেষ সৃষ্টি করে দিয়েছি ।
- আর তারা যা করত, অচিরেই আল্লাহ তা তাদের জানিয়ে দেবেন।
- হে কিতাবীরা (খ্রিষ্টান)!
- আমাদের রাসূল, মুহাম্মদ (সাঃ), তোমাদের নিকট এসেছেন,
- তোমরা কিতাবের [ইনজিল (বাইবেল)] যা গোপন করো তিনি সে সবের অনেক কিছু তোমাদের নিকট প্রকাশ করছেন
- এবং অনেক কিছু উপেক্ষা করছেন ।
- নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে এসেছে আল্লাহর পক্ষ থেকে এক জ্যোতি [মুহাম্মদ (সাঃ)] ও এক সুস্পষ্ট কিতাব [আল-কুরআন]।
Verse 05 : 14 - 15 | Christians' Deviations and Allah’s Judgement
- And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.
- O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book. [ In this verse, Allah, the Exalted, is giving an important announcement to the People of the Book—that is, the Jews and Christians. He says that now there has come to them a Messenger [Muhammad (peace be upon him)] who clarifies to them many of the truths from the previous scriptures which they had hidden or distorted. The followers of the earlier prophets and scriptures often concealed many truths for their own interests, truths that were guidance for mankind in this world and the Hereafter. The Messenger (peace be upon him) is revealing those truths and guiding people correctly. However, he did not expose all the hidden or distorted matters—he overlooked many faults and wrongdoings so that they would have the opportunity to repent and return.Then Allah declares that a “Light” has now come to them—which, according to many scholars, refers to the Messenger (peace be upon him) himself, and according to others, it refers to the Qur’an. This Light brings people from darkness into light. Along with it, a complete and clear Book has come, which shows the right path without any doubt or ambiguity. Therefore, through this verse, an invitation is extended to the People of the Book, urging them to turn away from their previous disobedience and distortions and accept the Qur’an and the Messenger (peace be upon him). This is a great mercy and guidance from Allah for them, and if they accept it, they will be able to walk on the path of salvation.]
আয়াত ৫ : ১৬ – ১৯ | আহলে কিতাবদের (ইহুদি ও খ্রিস্টান) জন্য হিদায়াত ও সতর্কবার্তা
- যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভ করতে চায় এ (জ্যোতির্ময় কুরআন) দ্বারা
- তিনি তাদেরকে শান্তির পথে পরিচালিত করেন এবং
- তাদেরকে নিজ অনুমতিক্রমে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে যান ।
- আর তাদেরকে সরল পথের দিশা দেন ।
- যারা বলে,
- ‘মারইয়ামের পুত্র মসীহ (ঈসা) – তিনিই আল্লাহ,’ তারা নিশ্চিতভাবে কুফরি করেছে । [ অনেক খ্রিষ্টান ঈসা (আঃ)-কে আল্লাহর সঙ্গে একাকার করে ফেলেছে, তারা তার অলৌকিক জন্ম, রোগ নিরাময়ের ক্ষমতা, মৃত পুনর্জীবিত করার ঘটনা ইত্যাদি থেকে ধারণা করেছিল যে, তিনি আল্লাহর পুত্র, কেউ বা ধারণা করেছিল তিনি ঈশ্বরতুল্য বা ঈশ্বরই । এই আয়াতে তাদের স্পষ্টভাবে বলা হয়েছে — ঈসা (আঃ) ছিলেন আল্লাহর এক নিদর্শন ও নবী, তিনি আল্লাহ নন। ]
- বলুন, আল্লাহ যদি চান মারইয়ামের পুত্র মসীহকে, তার মাকে এবং দুনিয়ার সবাইকে ধ্বংস করতে, তাহলে কে আছে যে আল্লাহকে বাধা দিতে পারবে?
- আসমান, জমিন এবং যা কিছু এতে আছে, সবকিছুরই মালিক আল্লাহ ।
- তিনি যা চান সৃষ্টি করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
- ইহুদি ও খ্রিস্টানরা বলে,
- ‘আমরা আল্লাহর সন্তান ও প্রিয়জন।’
- বলুন,[ হে মুহাম্মাদ ], ‘তবে কেন তিনি [ আল্লাহ ] তোমাদের পাপের কারণে তোমাদের শাস্তি দেন?’ বরং তোমরা তাঁরই সৃষ্টি, যাকে [ ঈসা (আঃ) ] তিনি সৃষ্টি করেছেন।
- তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন, আর যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন।
- আসমান ও জমিন এবং এর মধ্যকার সবকিছুর মালিক আল্লাহ, এবং
- শেষ প্রত্যাবর্তন তাঁরই [ আল্লাহর ] দিকে।
- হে ঐশীগ্রন্থধারিগণ [ ইহুদি ও খ্রিস্টানরা ] !
- রসূলগণের আগমন বন্ধ থাকার পর তোমাদের নিকট আমার রসূল ( মুহাম্মাদ) এসেছে;
- সে তোমাদের নিকট (আল্লাহর হুকুম) স্পষ্টভাবে বর্ণনা করছে।
- যাতে তোমরা বলতে না পার যে, ‘কোন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী আমাদের নিকট আসেনি।’
- এখন তো তোমাদের নিকট একজন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী এসেছে ।
- বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশক্তিমান।
Verse 05: 16 - 19 | Guidance and Warning for the People (Jews and Christians) of the Book
- Those who seek to please Allah, He guides them by this (the luminous Quran) to the path of peace and, by His permission, brings them out of darkness into the light. And He shows them the straight path.
- They have certainly disbelieved who [a group of Christians] say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.
- But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
- O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. [ For a period of time, the arrival of prophets had come to a halt. After a long pause, Allah sent His final prophet, Muhammad (peace and blessings be upon him). No prophet came for a long time after the time of Prophet Isa (Jesus, peace be upon him). Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) said that there was a gap of about 1,700 years between Prophet Musa (Moses) and Prophet Isa (peace be upon them). During that time, many prophets were sent — in fact, nearly a thousand prophets were sent just among the Children of Israel. One after another, prophets came without interruption. However, after Prophet Isa (peace be upon him) and before the prophethood of Prophet Muhammad (peace be upon him), no prophet was sent for about 400 to 600 years. This was a period of pause in the chain of prophethood. In this verse, the People of the Book are addressed — that after this long gap, Allah has now sent His final Messenger, Muhammad (peace be upon him). So now, no one can say, “No bringer of good news or warner ever came to us.” Indeed, a true Messenger has come, giving glad tidings and warning as well. ]
আয়াত ৫ : ২০ – ২৬ | হযরত মূসা (আ.) ও বনী ইসরাঈলের কাপুরুষতা
- আর স্মরণ করো যখন মূসা তাঁর সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘হে আমার জাতি!
- তোমরা আল্লাহর সেই নিয়ামতের কথা মনে করো— যখন তিনি তোমাদের মধ্যেই নবী বানিয়েছিলেন, [ যেমন মূসা, হারূন, দাউদ, সুলায়মান (আ.) ]
- তোমাদের রাজা-বাদশাহ বানিয়েছিলেন, এবং
- দুনিয়ার কারো কাছেও যা দেননি, তা তোমাদেরকে দিয়েছিলেন। [ আল্লাহ বনী ইসরাঈলকে এমন বিশেষ সম্মান ও নিয়ামত দিয়েছিলেন, যা অন্য কোনো জাতিকে দেননি । তাদেরকে দিয়েছিলেন আসমানী শরিয়াহ (তাওরাত, ইনজিল), ম্যান্না ও সালওয়া দিয়ে বিশেষ খাদ্যের ব্যবস্থা, এবং নবুয়তের ধারাবাহিকতা—এ সবই ছিল এক অনন্য মর্যাদার নিদর্শন। ]
- হে আমার জাতি!
- তোমরা সেই পবিত্র জমিনে প্রবেশ করো, [ এই ভূমি ছিল ফিলিস্তিন অঞ্চলের এক অংশ, বিশেষভাবে ‘আল-কুদস’ বা জেরুজালেম এলাকা ] যা আল্লাহ তোমাদের [ বনী ইসরাঈলের) ] জন্য নির্ধারিত করেছেন। এবং
- পেছনে ফিরো না, নইলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়বে ।
- তারা বলল ,
- হে মূসা! সেই শহরে তো খুব শক্তিশালী এক জাতি বাস করে। [ ফিলিস্তিন, কনআন শহর; আগে থেকেই বাস করত আমালিক (Amalekites) নামের এক বিশালদেহী ও শক্তিশালী জাতি। তারা যুদ্ধে খুব পারদর্শী ছিল। ]
- আমরা কখনোই সেখানে ঢুকব না, যতক্ষণ না তারা বের হয়ে যায় ।
- আর যদি তারা চলে যায়, তবে আমরা নিশ্চয়ই সেখানে ঢুকব ।
- তাদের মধ্যে দুইজন (আল্লাহভীরু ব্যক্তি), যাদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন, বলল,
- তোমরা শুধু শহরের দরজা দিয়ে প্রবেশ করো— তাতেই তারা হার মানবে। [ অনেক তাফসীরবিদের মতে, তারা ছিলেন ইউশা (আঃ) ও কালিব ইবনে ইউফন্না ]
- আর যদি তোমরা সত্যিকার ঈমানদার হও, তাহলে শুধু আল্লাহর উপরই ভরসা করো ।
- তারা বল ল [ মূসার সম্প্রদায় ],
- হে মূসা! তারা যতদিন না সেখান থেকে চলে যায়, ততদিন আমরা কখনোই সেখানে যাব না।
- অতএব, তুমি এবং তোমার প্রভু (আল্লাহ) গিয়ে যুদ্ধ করো,
- আমরা তো এখানেই বসে থাকব।
- তিনি (মূসা) বললেন,
- হে আমার রব! আমি ও আমার ভাই ছাড়া আর কারো উপর আমার অধিকার নেই,
- সুতরাং আপনি আমাদের ও ফাসিক সম্প্রদায়ের মধ্যে বিচ্ছেদ করে দিন ।
- আল্লাহ বললেন,
- তবে এ (ভূমি) চল্লিশ বছর তাদের জন্য নিষিদ্ধ করা হল, [ এই বিভ্রান্তি ও শাস্তির সময়কাল ইতিহাসে পরিচিত হয়েছে “Wandering in the Desert” বা “তিরীহ”-এর যুগ নামে—যা ছিল এক দুঃসহ পরীক্ষা ও আল্লাহর আদেশ অমান্য করার পরিণতি। ]
- তারা যমীনে উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে,
- কাজেই আপনি ফাসিক সম্প্রদায়ের জন্য দুঃখ করবেন না ।
Verse 05: 21 - 26 | Prophet Musa (A.S.) and the Cowardice of Bani Isra'il
- O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers."
- They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
- Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
- They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
- [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
- [Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
আয়াত ৫ : ২৭ – ৩১ | হাবীল ও কাবীলের ঘটনা
- আর , [ হে মুহাম্মাদ ], আদমের দু'ছেলের [ হাবীল ও ক্বাবীলের ] কাহিনী আপনি তাদেরকে [ মূসার সম্প্রদায় ] যথাযথভাবে শুনান ।
- যখন তারা উভয়ে কুরবানী করেছিল, তখন একজনের কুরবানী কবুল হল এবং
- অন্য জনের কুরবানী কবুল হল না ।
- তাদের একজন [ ক্বা-বীল ] বলল, আমি তোমাকে অবশ্যই হত্যা করব।
- অপরজন [ হা-বীল ] বলল, আল্লাহ তো সংযমীদের কুরবানীই কবুল করে থাকেন।
- আমাকে [ হা-বীল ] হত্যা করার জন্য তুমি তোমার [ ক্বা-বীল ]হাত প্রসারিত করলেও তোমাকে হত্যা করার জন্য আমি [ হা-বীল ] তোমার প্রতি আমার হাত প্রসারিত করব না;
- নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহকে ভয় করি।
- নিশ্চয় আমি চাই যে,
- তুমি আমার ও তোমার পাপ নিয়ে ফিরে যাও, ফলে তুমি আগুনের অধিবাসী হও।
- আর সেটিই হচ্ছে যালিমদের প্রতিদান ।
- অতঃপর তার [ ক্বা-বীল ] আত্মা তাকে ভ্রাতৃহত্যার কাজে প্ররোচিত করল।
- ফলতঃ সে তাকে হত্যা করল এবং
- ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
- অতঃপর আল্লাহ এক কাক পাঠালেন,
- যে তার ভাইয়ের মৃতদেহ কিভাবে গোপন করা যায় তা দেখাবার জন্য মাটি খুঁড়তে লাগল।
- সে [ ক্বা-বীল ] বলল হায়!