Skip to main content

006 | Al-An'am (আল-আন'আম)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Total Verses : 165 ; Revealed in Makkah


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Verse: 1 - 5

  • সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো । এরপরও অবিশ্বাসীগণ তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ স্থির করে ।
  • তিনিই তোমাদেরকে কাদামাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর একটা সময় নির্দিষ্ট করেছেন (অর্থাৎ, মৃত্যুর) এবং আর একটি নির্ধারিত সময় (অর্থাৎ, কিয়াতের সময়) আছে যা তিনিই জানেন, এরপরও তোমরা সন্দেহ কর।
  • আর তিনিই আল্লাহ — [একমাত্র ইলাহ] — যিনি আকাশমণ্ডলীতে এবং যমীনেও বিদ্যমান । তিনি জানেন তোমাদের গোপন কথা ও প্রকাশ্য কথা, এবং তিনি জানেন যা কিছু তোমরা উপার্জন কর।
  • আর তাদের (অবিশ্বাসীরা) অবস্থা হচ্ছে এই যে, তাদের নিকট তাদের রবের নিদর্শনসমূহ হতে যে কোন নিদর্শনই আসুক না কেন, তা হতেই তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
  • অতঃপর সত্য যখন তাদের কাছে, তখন তারা তো তাতে মিথ্যারোপ করেছে । সুতরাং অচিরেই তাদের কাছে পৌঁছে যাবে সেই সব বিষয়ের সংবাদ, যেগুলো নিয়ে তারা উপহাস করত ।

  • [All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
  • He is the One who created you from clay. Then He appointed a fixed term (i.e., the time of death), and another specified time (i.e., the Day of Judgment) known only to Him. Yet you still doubt!
  • And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
  • And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
  • And no sign comes to them (disbelivers) from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
  • For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.

Verse: 6 - 10

  • তারা কি দেখে না— তাদের আগেও কত জাতিকে আমরা ধ্বংস করেছি, যাদেরকে পৃথিবীতে এমনভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, যেমনভাবে তোমাদেরকে করিনি । আমরা তাদের ওপর আকাশ থেকে প্রচুর বৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম , এবং তাদের পায়ের নিচ দিয়ে প্রবাহিত করেছিলাম নদীসমূহ । অতঃপর তাদের পাপের কারণে আমরা তাদের ধ্বংস করে দিয়েছিলাম , এবং তাদের পরে সৃষ্টি করেছিলাম অন্য এক জাতিকে ।
  • আমরা যদি আপনার [মুহাম্মাদ (সাঃ)] প্রতি কাগজে লিখিত কিতাবও নাযিল করতাম, অতঃপর তারা যদি সেটা হাত দিয়ে স্পর্শও করত তবুও অবিশ্বাসীরা বলত, এটা স্পষ্ট জাদু ছাড়া আর কিছু নয়।
  • আর তারা বলে, তার [মুহাম্মাদ (সাঃ)] কাছে কোন ফিরিশতা কেন নাযিল হয় না ? আর যদি আমরা ফেরেশতা নাযিল করতাম, তাহলে বিষয়টির চুড়ান্ত ফয়সালাই তো হয়ে যেত, তারপর তাদেরকে কোন অবকাশ দেয়া হত না ।
  • আর যদি আমরা তাকে ফেরেশতা বানাতাম, তবে তাকে অবশ্যই একজন মানুষ রূপেই বানাতাম, আর তাদেরকে সেরূপ বিভ্রমে ফেলতাম যেরূপ বিভ্রমে তারা এখন রয়েছে।
  • আর আপনার আগে অনেক রাসূলকে নিয়েই তো ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হয়েছে । পরিণামে তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছিল, তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করেছে ।

  • Do they not see how many generations We destroyed before them, whom We had established on earth far more firmly than We have established you? We sent down upon them abundant rain from the sky, and made rivers flow beneath them. Then We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them.
  • And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
  • And they say, "Why was there not sent down to Him [Muhammad (PBHM)] an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
  • And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
  • And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

Verse: 11 - 15

  • বলুন, তোমরা যমীনে পরিভ্রমণ কর, তারপর দেখ, যারা মিথ্যারোপ করেছে তাদের পরিণাম কি হয়েছিল !
  • বলুন, ‘আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে, তা কার ?’ বলুন, ‘আল্লাহর।’ তিনি দয়া করা নিজ কর্তব্য বলে স্থির করেছেন । তিনি তোমাদের অবশ্যই কিয়ামতের দিন একত্র করবেন— এতে কোনো সন্দেহ নেই । যারা নিজেরাই নিজেদের ক্ষতি করেছে তারা ঈমান আনবে না ।
  • আর রাত ও দিনে যা কিছু স্থিত হয়, তা তারই এবং তিনি সবকিছু শুনেন, সবকিছু জানেন ।
  • বলুন, ‘আমি কি আসমানসমূহ ও যমীনের স্রষ্টা আল্লাহ্ ছাড়া অন্যকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করব? তিনিই খাবার দান করেন কিন্তু তাকে খাবার দেয়া হয় না। বলুন, নিশ্চয় আমি আদেশ পেয়েছি যারা ইসলাম গ্রহণ করেছে তাদের মধ্যে যেন আমি প্রথম ব্যক্তি হই, আর (আমাকে আরও আদেশ করা হয়েছে) ‘আপনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
  • বলুন, আমি যদি আমার রব-এর অবাধ্যতা করি, তবে নিশ্চয় আমি ভয় করি মহাদিনের শাস্তির ।

  • Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
  • Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
  • Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
  • Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

Verse: 16 - 20

  • যার দিক থেকে সেদিন (আযাব) সরিয়ে নেওয়া হবে, তো নিশ্চয়ই তার প্রতি দয়া করা হয়েছে। আর এটাই সুস্পষ্ট সফলতা।
  • আর যদি আল্লাহ্ আপনাকে কোন দুর্দশা দ্বারা স্পর্শ করেন, তবে তিনি ছাড়া তা মোচনকারী আর কেউ নেই। আর যদি তিনি আপনাকে কোন কল্যাণ দ্বারা স্পর্শ করেন, তবে তিনি তো সব কিছুর উপর ক্ষমতাবানত।
  • আর তিনি তাঁর বান্দাদের উপর পরাক্রমশালী। আর তিনি প্রজ্ঞাময়, সবকিছু সম্পর্কে অবগত।
  • বলুন, ‘সাক্ষ্যের দিক থেকে সবচেয়ে বড় জিনিস কী?’ বলুন, ‘আল্লাহ্‌ই আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী । আর এ কুরআন আমার নিকট ওহী করা হয়েছে যেন তোমাদেরকে এবং যার নিকট পৌছবে তাদেরকে এ দ্বারা সতর্ক করতে পারি । তোমরা কি এ সাক্ষ্য দাও যে, আল্লাহর সাথে অন্য ইলাহও আছে ? বলুন, ‘আমি সে সাক্ষ্য দেই না । বলুন, তিনি তো একমাত্র প্রকৃত ইলাহ এবং তোমরা যা শরীক কর তা থেকে আমি অবশ্যই বিমুক্ত ।
  • যাদেরকে আমরা কিতাব (গ্রন্থ) দিয়েছি, তারা যেমন করে নিজেদের সন্তানদের চিনে, তেমনই স্পষ্টভাবে তাকে [ (নবী মুহাম্মদ (সাঃ) ] চিনে । যারা নিজেদেরকে ক্ষতির মধ্যে ফেলেছে, তারাই বিশ্বাস করে না ।

  • He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
  • And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
  • And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
  • Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
  • Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.

Verse: 21 - 25

  • আর যে ব্যক্তি আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতসমূহকে মিথ্যাজ্ঞান করে , তার থেকে অধিক যালেম (অত্যাচারী) আর কে ? যালেমরা অবশ্যই সফলকাম হবে না ।
  • আর স্মরণ করুন সেই দিন, যেদিন আমি তাদের সকলকে একত্র করব, তখন আমি মুশরিকদেরকে (আল্লাহর সঙ্গে শরিককারীদেরকে) বলব, তোমরা যাদেরকে আমার অংশীদার মনে করতে, তারা এখন কোথায় ?
  • অতঃপর তাদের এ কথা বলা ভিন্ন অন্য কোন ওজুহাত থাকবে না যে, আমাদের রব আল্লাহর শপথ! আমরা তো মুশরিকই ছিলাম না ।
  • দেখুন, কীভাবে তারা নিজেদেরই বিরুদ্ধে মিথ্যা বলেছে, আর হারিয়ে গেছে তাদের সেই সব (শরিক) যাদেরকে তারা মিথ্যা ভিত্তিতে সৃষ্টি করেছিল (অর্থাৎ, আল্লাহর শরিক বানিয়েছিল) !
  • আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আছে যারা আপনার কথা কান পেতে শোনে। কিন্তু আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ করে দিয়েছি যেন তারা তা উপলব্ধি করতে না পারে ; এবং তাদের কানে বধিরতা তৈরী করেছি । তারা যত নিদর্শনই দেখুক না কেন, তারা কখনোই তাতে বিশ্বাস করবে না । এমনকি তারা যখন আপনার কাছে উপস্থিত হয়, তখন তারা আপনার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হয়, যারা কুফরী করেছে তারা বলে, এটাতো আগেকার দিনের উপকথা ছাড়া আর কিছু নয় ।

  • And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
  • And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
  • Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
  • See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
  • And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."

Verse: 26 - 30

  • আর তারা (অন্যদের) তা থেকে বিরত রাখে এবং নিজেরাও তা থেকে দূরে থাকে। আর তারা কেবল নিজেদেরই ধ্বংস করে—কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না। [ এই আয়াতে বলা হচ্ছে, কাফিররা কেবল নিজেরাই কুরআন ও রাসূলের দাওয়াত থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় না, বরং অন্যদেরকেও তা থেকে বাধা দেয়। কিন্তু এর ফলে তারা নিজেদেরই ক্ষতিগ্রস্ত করে এবং যে পরিণতির দিকে এগিয়ে যাচ্ছে—তা তারা অনুভবও করতে পারে না । ]
  • আর যদি তুমি দেখতে, যখন তাদের আগুনের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা বলবে, হায়, যদি আমাদের ফেরত পাঠানো হতো, তাহলে আমরা আমাদের প্রতিপালকের আয়াতগুলোকে অস্বীকার করতাম না এবং আমরা অবশ্যই বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম ।
  • না, বরং তাদের সামনে প্রকাশিত হয়ে গেছে যা তারা আগে গোপন করত । আর যদি তাদের ফিরিয়ে দেওয়া হতো (দুনিয়ায়) , তবুও তারা সেই কাজেই ফিরে যেত, যা থেকে তাদের নিষেধ করা হয়েছিল । নিশ্চয়ই তারা মিথ্যাবাদী ।
  • তারা বলে, আমাদের পার্থিব জীবনই একমাত্র জীবন । আর আমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবেনা ।
  • আর আপনি যদি দেখতে পেতেন, যখন তাদেরকে তাদের রব-এর সম্মুখে দাঁড় করান হবে; তিনি বলবেন, এটা কি প্রকৃত সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রব-এর শপথ! নিশ্চয়ই সত্য। তিনি বলবেন, তবে তোমরা যে কুফরী করতে তার জন্য তোমরা এখন শাস্তি ভোগ কর।

  • And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. [ This verse explains that the disbelievers not only turn away from the Qur'an and the message of the Prophet themselves, but they also try to prevent others from it. However, in doing so, they only harm themselves—yet they do not realize the consequence they are heading toward. ]
  • If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
  • But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
  • And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
  • If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."

Verse: 31 - 35

  • যারা আল্লাহর সাক্ষাৎকে মিথ্যা মনে করেছে, তারা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। এমন কি অকস্মাৎ যখন তাদের নিকট কিয়ামত উপস্থিত হবে, তখন তারা বলবে, হায় আফসোস! এ (কিয়ামত)কে আমরা অবজ্ঞা করেছি । তারা তাদের পৃষ্ঠে নিজেদের পাপভার বহন করবে। দেখ, তারা যা বহন করবে, তা কত নিকৃষ্ট !
  • আর পার্থিব জীবন তো ক্রীড়া-কৌতুক বৈ আর কিছুই নয়। আর যারা সাবধানতা অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই শ্রেয়, তোমরা কি (তা) অনুধাবন কর না ?
  • আমরা অবশ্য জানি যে, তারা যা বলে তা আপনাকে নিশ্চিতই কষ্ট দেয়; কিন্তু তারা আপনার প্রতি মিথ্যারোপ করে না, বরং যালিমরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে । [ এখানে আল্লাহ নবী মুহাম্মদ (সা.)-এর প্রতি সহানুভূতি প্রদর্শন করে বলেন, তোমাকে যাঁরা অপমান ও কষ্ট দেয়, তাঁদের কথা শুনে তুমি দুঃখিত হও, কারণ তারা তোমাকে মিথ্যা বলেন না। তারা যা বলছে তা সত্য, কিন্তু তাদের মূল অপরাধ হলো তারা আল্লাহর আয়াতগুলো প্রত্যাখ্যান করছে। তারা শুধু নবীর বিরোধী নয়, বরং আল্লাহর বাণী ও নিদর্শনসমূহকে সরাসরি অস্বীকার করে অন্যায় করছে। ]
  • আর আপনার আগেও অনেক রাসূলের উপর মিথ্যারোপ করা হয়েছিল; কিন্তু তাদের উপর মিথ্যারোপ করা ও কষ্ট দেয়ার পরও তার ধৈর্যধারণ করেছিল, যে পর্যন্ত না আমাদের সাহায্য তাদের কাছে এসেছে । আর আল্লাহর বাণীসমূহের কোন পরিবর্তনকারী নেই । আর অবশ্যই প্রেরিত পুরুষগণের কিছু সংবাদ তো আপনার নিকট এসেছে ।
  • আর যদি তাদের উপেক্ষা আপনার কাছে কষ্টকর হয় তবে পারলে ভূগর্ভে সুড়ঙ্গ বা আকাশে সিড়ি খোঁজ করুন এবং তাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আসুন। আর আল্লাহ্ ইচ্ছা করলে তাদের সবাইকে অবশ্যই সৎপথে একত্র করতেন। কাজেই আপনি মূর্খদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না ।

  • Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
  • And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
  • We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. [ Here, Allah expresses sympathy for the Prophet Muhammad (PBUH) and says: Do not be saddened by those who insult and hurt you, because they are not lying to you. What they say is true, but their main wrongdoing is that they reject the verses of Allah. They are not merely opposing the Prophet, but are directly denying Allah’s message and signs, committing injustice by doing so. ]
  • And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
  • And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.

Verse: 36 - 40

  • শুধুমাত্র তারাই সাড়া দেয়, যারা শুনে (অর্থাৎ যারা মনোযোগ দেয় ও গ্রহণ করে)। আর মৃতদের আল্লাহই পুনরুত্থান করবেন, এরপর সবাই তাঁর কাছেই ফিরে যাবে । [ এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা বোঝাচ্ছেন, যারা সত্য মন দিয়ে শোনে এবং বুঝতে চায়, কেবল তারাই আল্লাহর আহ্বানে সাড়া দেয়। কিন্তু যারা অন্তরে অন্ধ, মানসিকভাবে মৃত বা উদাসীন, তারা শুনলেও কিছু বোঝে না—তারা মৃতের মতো। এই "মৃত" বলতে উদ্দেশ্য হলো—যারা আল্লাহর বাণীতে সাড়া দেয় না, তাদের আত্মা যেন জীবন্ত থেকেও মৃত। তবে কিয়ামতের দিন আল্লাহ সবাইকে (প্রকৃত মৃতদের) আবার জীবিত করবেন, এবং সবাই তাঁর কাছে ফিরে যাবে বিচার ও প্রতিদানের জন্য। ]
  • আর তারা (মুশরিকরা) বলে, তার রব-এর কাছ থেকে তার উপর কোন নিদর্শন (মু’জিযা) আসে না কেন? বলুন, নিদর্শন নাযিল করতে আল্লাহ্ অবশ্যই সক্ষম, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না। [ এই আয়াতে বলা হচ্ছে, অবিশ্বাসীরা নবী মুহাম্মদ (সাঃ) সম্পর্কে বলত, “তাঁর ওপর আরও বড় কোনো অলৌকিক নিদর্শন (মুজিযা) কেন আসে না?” তারা বুঝতে পারত না যে, কুরআন নিজেই সবচেয়ে বড় নিদর্শন । আল্লাহ নবীকে বলেন, "তাদের বলো—আল্লাহ নিশ্চয়ই শক্তিমান, তিনি চাইলে যেকোনো নিদর্শন দিতে পারেন। কিন্তু মানুষ সত্য বোঝার আগ্রহ না রাখলে, যত বড় নিদর্শনই দেখানো হোক, তারা তাও অস্বীকার করবে।" কারণ, তাদের অধিকাংশই সত্যের গভীরতা উপলব্ধি করতে চায় না।]
  • ভূপৃষ্ঠে বিচরণশীল প্রত্যেকটি জীব এবং নিজ ডানার সাহায্যে উড়ন্ত প্রত্যেকটি পাখী তোমাদের মতই এক একটি জাতি । কিতাবে (লাওহে মাহফুজে) লিপিবদ্ধ করতে আমরা কোন কিছুই বাদ দেইনি; তারপর তাদেরকে তাদের রব-এর সমবেত করা হবে ।
  • আর যারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে, তারা বোবা ও বধির, অন্ধকারে রয়েছে। আল্লাহ যাকে চান, তাকে পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে চান তাকে সরল পথে অটল রাখেন ।
  • বলুন, তোমরা আমাকে জানাও, যদি আল্লাহর শাস্তি তোমাদের উপর আপতিত হয় বা তোমাদের কাছে কিয়ামত উপস্থিত হয়, তবে কি তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকেও ডাকবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ?

  • Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.[ This verse teaches that only those who truly listen—meaning those who are open-hearted and willing to understand—will respond to Allah's message. In contrast, those who ignore or reject the truth are like the "dead"; they are spiritually lifeless, even if physically alive. But on the Day of Judgment, Allah will resurrect even the physically dead, and everyone will return to Him for accountability. ]
  • And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."[ In this verse, it is mentioned that the disbelievers used to say about Prophet Muhammad (PBUH) “Why doesn’t a greater miraculous sign (mu‘jizah) come down upon him?” They failed to understand that the Qur’an itself is the greatest sign . Allah tells the Prophet to say: “Indeed, Allah is fully capable of sending down any sign He wishes.” But if people are not truly interested in understanding the truth, then no matter how great the miracle is, they will still deny it. This is because most of them do not want to reflect on the depth of the truth. ]
  • And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
  • But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.
  • Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"

Verse: 41 - 45

  • বরং একমাত্র তাঁকেই তোমরা ডাকো। অতঃপর যদি তিনি ইচ্ছা করেন, তবে তিনি তোমাদের দুঃখ-দুর্দশা দূর করে দেন, আর তখন তোমরা যাদেরকে শরিক করো তাদের ভুলে যাও। [ মানুষ যখন বিপদে পড়ে, তখন তারা শুধুমাত্র আল্লাহকেই ডাকে। এই সময়ে তারা আর কোনো মূর্তি বা ভুয়া দেবতাদের মনে রাখে না। আল্লাহ চাইলে সেই বিপদ দূর করেন। এই আয়াত মানুষকে স্মরণ করিয়ে দেয় যে, প্রকৃতভাবে সাহায্য করার ক্ষমতা শুধু আল্লাহরই আছে। অন্য সব ‘শরিক’ তখন আর কোনো কাজে আসে না। ]
  • আর অবশ্যই আপনার আগে আমরা বহু জাতির কাছে রাসূল পাঠিয়েছি; অতঃপর তাদেরকে অর্থসংকট ও দুঃখ-কষ্ট দিয়ে পাকড়াও করেছি , যাতে তারা অনুনয় বিনয় করে ।
  • অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার শাস্তি এলো, তখন কেন তারা বিনীত হলো না? বরং তাদের হৃদয় ছিল কঠিন, এবং শয়তান তাদেরকে তাদের কৃতকর্মগুলো সুশোভিত করে দেখিয়েছিল । [ আল্লাহ বলছেন, যখন মানুষ বিপদে পড়ে, তখন তাদের উচিত ছিল নিজেদের ভুল বুঝে আল্লাহর সামনে মাথা নত করা, বিনয় ও তাওবা করা। কিন্তু তারা তা করেনি। কেন? কারণ তাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গিয়েছিল, এবং শয়তান তাদের খারাপ কাজগুলোকে তাদের কাছে ভালোভাবে উপস্থাপন করেছিল—তারা ভুলকেই ঠিক মনে করছিল।. ]
  • অতঃপর তাদেরকে যে উপদেশ করা হয়েছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন আমরা তাদের জন্য সবকিছুর দরজা খুলে দিলাম; অবশেষে তাদেরকে যা দেয়া হল যখন তারা তাতে উল্লসিত হল তখন হঠাৎ তাদেরকে পাকড়াও করলাম: ফলে তখনি তারা নিরাশ হল। [ আল্লাহ এখানে বলছেন, মানুষ যখন তাঁর উপদেশ ও সতর্কবার্তা অগ্রাহ্য করে, তখন আল্লাহ তাদের দুনিয়াবি সুযোগ-সুবিধা ও ভোগ-বিলাসের দরজা খুলে দেন। কিন্তু এটি আসলে এক ধরনের পরীক্ষা বা ধোঁকা। যখন তারা এসব নিয়ে আত্মতুষ্টিতে পড়ে, তখন হঠাৎ করে শাস্তি আসে এবং তারা চরম হতাশায় পতিত হয়। এটি দেখায়, আল্লাহর স্মরণ ও হেদায়েত ছাড়া দুনিয়ার সম্পদ নিরাপত্তা দেয় না। ]
  • অতঃপর যালিম-সম্প্রদায়ের মূলোচ্ছেদ করা হল এবং সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই; যিনি বিশ্বজগতের প্রতিপালক । [ এই আয়াতে আল্লাহ তা'আলা জানাচ্ছেন যে, যারা জুলুম করেছিল—অর্থাৎ যারা আল্লাহর আয়াত অস্বীকার করেছিল, তারা সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল । তাদের অস্তিত্ব পর্যন্ত নিশ্চিহ্ন করে দেওয়া হয়েছিল। এরপর ঘোষিত হয়েছে যে, প্রকৃতপক্ষে সমস্ত প্রশংসাই আল্লাহর, যিনি ন্যায়ের মাধ্যমে শাস্তি দেন এবং সৃষ্টির প্রতিপালক। ]

  • Rather, it is Him alone you call upon, and He removes what you call upon Him for—if He wills. And you forget whatever you associate with Him. [ This verse highlights how, in times of severe distress, people instinctively call upon Allah alone, forgetting all their so-called partners or idols. If He wills, He removes the hardship. It exposes the falsehood of associating partners with Allah, as even those who do so abandon their false gods when they truly need help. ]
  • And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
  • Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them what they were doing. [ Allah is saying that when people were afflicted with His punishment (or trials), they should have turned to Him in humility and repentance. But instead, their hearts became hard. They didn’t feel remorse. Why? Because Satan had beautified their sins to them—so they didn’t realize they were doing wrong. ]
  • So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair. [ This verse highlights a warning: when people ignore Allah’s reminders and guidance, He may give them abundance in worldly blessings as a form of test. But when they become proud and overjoyed with what they have, punishment comes suddenly, and they are left in utter despair. It serves as a reminder that worldly success is not always a sign of divine approval. ]
  • So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds. [ This verse declares that those who committed injustice—by denying Allah’s signs—were completely destroyed. Not a trace of them remained. It ends by affirming that all praise belongs to Allah, the Lord and Sustainer of all creation, who establishes justice perfectly. ]

Verse: 46 - 50

  • বলুন, তোমরা কি ভেবে দেখেছ, আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেন এবং তোমাদের হৃদয়ে মোহর করে দেন তবে আল্লাহ্ ছাড়া আর কোন ইলাহ আছে যে তোমাদের এগুলো ফিরিয়ে দেবে? দেখুন, আমরা কিরূপে আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ননা করি; এরপরও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় । [ আল্লাহ যদি কারো শ্রবণ (শুনার ক্ষমতা), দৃষ্টি (দেখার ক্ষমতা) এবং হৃদয় (বুঝার ক্ষমতা, ইমানের কেন্দ্র) নেন, অর্থাৎ তার ইমান বা বিশ্বাসের দরজা বন্ধ করে দেন, তাহলে সেই ব্যক্তির জন্য আর কোনো পথ খুলে থাকবে না। কারণ শ্রবণ ও দৃষ্টি মানুষের বাস্তব জীবন ও আল্লাহর হিদায়তের বার্তা বোঝার জন্য অপরিহার্য। হৃদয় যখন সীলমোহর চাপানো হয়, তখন ইমান বা বিশ্বাসের কোনো ইচ্ছা বা স্পন্দন থাকে না। এই ক্ষমতা সম্পূর্ণ আল্লাহর হাতে। তিনি না চাইলে কেউ মানুষের মন বা দৃষ্টি ফিরিয়ে দিতে পারে না। তাই মানুষকে নিজের ইমানের যত্ন নিতে হবে, যাতে আল্লাহ তাদের থেকে এসব ক্ষমতা নেয় না। ]
  • বলুন, তোমরা আমাকে জানাও, আল্লাহর শাস্তি হঠাৎ বা প্রকাশ্যে তোমাদের উপর আপতিত হলে যালিম সম্প্রদায় ছাড়া আর কাউকে ধ্বংস করা হবে কি?
  • আর আমরা রাসূলগণকে তো শুধু সুসংবাদবাহী ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করি। অতঃপর যারা ঈমান আনবে ও নিজেকে সংশোধন করবে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না। [ এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা জানান, রাসূলদের কাজ শুধু আল্লাহর পক্ষ থেকে মানুষকে সুসংবাদ দেওয়া (যারা সৎ পথে চলে তাদের জন্য) এবং সতর্ক করা (যারা গোমরাহি বা অন্যায় পথে চলে তাদের জন্য)। যারা সত্যিকার অর্থে ঈমান আনে এবং নিজেদের কাজ সংশোধন করে—অর্থাৎ ভালো কাজ করে, অন্যায়ের পথ থেকে ফিরে আসে—তাদের জন্য দুনিয়া ও আখিরাতে কোনো ভয় নেই এবং কোনো দুঃখও থাকবে না। তারা শান্তি ও নিরাপত্তার মধ্যে থাকবে। ]
  • আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছে, তাদেরকে স্পর্শ করবে আযাব, কারণ তারা নাফরমানী করত। [এই আয়াতে বলা হয়েছে যারা আল্লাহর নিদর্শন, কুরআনের আয়াত এবং বার্তা মিথ্যা ও ভিত্তিহীন মনে করে অস্বীকার করে, তাদের জন্য কঠোর শাস্তি অপেক্ষা করছে। তাদের অবাধ্যতা, পাপাচার ও বিদ্রোহের কারণে আল্লাহ তাদের প্রতি কঠিন শাস্তি প্রয়োগ করবেন। এই আয়াত আমাদের সতর্ক করে যে, আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করলে পরিণতি কঠিন হবে, তাই সৎ পথে চলা জরুরি। ]
  • বলুন, আমি তোমাদেরকে বলিনা যে, আমার নিকট আল্লাহর ভাণ্ডারসমূহ আছে, আর আমি গায়েবও জানি না এবং তোমাদেরকে এও বলি না যে, আমি ফিরিশতা, আমার প্রতি যা ওহীরূপে প্রেরণ করা হয়, আমি তো শুধু তারই অনুসরণ করি। বলুন, অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে? তোমরা কি চিন্তা কর না? [ "অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে ? তোমরা কি চিন্তা কর না ? " - এই উপমার মাধ্যমে বোঝানো হয়েছে—যে ব্যক্তি সত্যকে দেখে, বুঝে ও মানে, আর যে ব্যক্তি অস্বীকার করে, তারা কখনো এক হতে পারে না। তাই মানুষকে নিজের অবস্থান নিয়ে চিন্তা করতে বলা হয়েছে। ]

  • Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away. [ If Allah takes away a person’s hearing (ability to listen), sight (ability to see), and seals their hearts (ability to understand and believe), it means closing the door to faith and guidance. Without hearing and sight, a person cannot comprehend the world or the messages of Allah. When the heart is sealed, there is no desire or capacity to believe or understand. This power belongs solely to Allah. No one else can return these senses or open the heart once Allah has sealed them, unless He wills. Therefore, people must protect their faith and maintain these faculties through obedience and remembrance of Allah. ]
  • Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
  • And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.[ This verse tells us that Allah sends His messengers with two main roles: to give glad tidings (good news) to those who believe and do righteous deeds, and to warn those who turn away from the truth. Those who sincerely believe and improve their actions—turning away from wrong—have nothing to fear in this life or the hereafter, and they will not experience sadness or regret. Instead, they will live in peace and security. ]
  • But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience. [ This verse warns that those who reject and disbelieve in Allah’s signs and revelations will face punishment as a consequence of their sinful and rebellious behavior. Their denial and refusal to obey lead them away from guidance, resulting in divine retribution. It serves as a reminder to accept truth and live righteously to avoid such punishment. ]
  • Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" [ "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought ?" -- This example shows that a person who sees, understands, and accepts the truth can never be the same as someone who rejects it. That’s why people are urged to reflect on their own condition and make thoughtful choices. ]

Verse: 51 - 55

  • আর আপনি এর দ্বারা তাদেরকে সতর্ক করুন, যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের রব-এর কাছে সমবেত করা হবে এমন অবস্থায় যে, তিনি ছাড়া তাদের জন্য থাকবে না কোন অভিভাবক বা সুপারিশকারী। যাতে তারা তাকওয়ার অধিকারী হয়। [ এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা নবী মুহাম্মদ (সাঃ) কে নির্দেশ দিচ্ছেন—তুমি কুরআনের মাধ্যমে সেইসব মানুষকে সতর্ক করো, যারা পরকাল ও আল্লাহর সামনে উপস্থাপিত হওয়ার ভয় রাখে । তাদেরকে বোঝাও যে, কিয়ামতের দিন আল্লাহ ছাড়া তাদের কারো সহায় থাকবে না। কেউ তাদের অভিভাবক হবে না, কেউ তাদের পক্ষ থেকে সুপারিশও করতে পারবে না—যদি আল্লাহ অনুমতি না দেন । এই ভয় ও সচেতনতা থেকেই যেন তারা সাবধান হয়, খারাপ কাজ ত্যাগ করে এবং তাকওয়া অবলম্বন করে। ]
  • আর যারা তাদের রবকে ভোরে ও সন্ধ্যায় তার সন্তুষ্টি লাভের জন্য ডাকে তাদেরকে আপনি বিতাড়িত করবেন না । তাদের কাজের জবাবদিহিতার দায়িত্ব আপনার উপর নেই এবং আপনার কোন কাজের জবাবদিহিতার দায়িত্ব তাদের উপর নেই, যে আপনি তাদেরকে বিতাড়িত করবেন; করলে আপনি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হবেন । [ এই আয়াতটি এমন একটি প্রসঙ্গে নাজিল হয়েছে, যখন কিছু অভিজাত কাফেররা নবী মুহাম্মদ (সাঃ) কে বলেছিল: “আমরা তোমার কাছে বসব, যদি তুমি এই গরিব মুসলমানদের (বিলাল, সুহায়ব, খাব্বাব, ইবন মাসউদ ....) সরিয়ে দাও।” তখন আল্লাহ তাআলা নবীকে স্পষ্টভাবে বলেন: “যারা আন্তরিকভাবে আল্লাহর সন্তুষ্টি কামনায় তাঁকে ডাকে—তুমি তাদের কখনোই তাড়িয়ে দিও না।” কারণ, মানুষের মর্যাদা তাদের ধন-সম্পদ বা অবস্থানে নয়, বরং তাদের ইমান ও আল্লাহর প্রতি আন্তরিকতার ওপর নির্ভর করে । নবী (সাঃ) এর কাজ শুধু আহ্বান করা । কারও হিসাব-নিকাশ তার দায়িত্ব নয়, এবং তার হিসাবও অন্য কারও ওপর নয় । কেউ যদি কেবল দুনিয়াবি মানুষের চাওয়া পূরণ করতে গিয়ে সৎ মুমিনদের দূরে সরিয়ে দেয়, সে জুলুমকারীদের মধ্যে গণ্য হবে । ]
  • আর এভাবেই আমরা তাদের কাউকে অপর কারও দ্বারা পরিক্ষা করেছি, যাতে তারা বলে আমাদের মধ্যে কি এদের প্রতিই আল্লাহ অনুগ্রহ করলেন? আল্লাহ কি কৃতজ্ঞদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত নন? [ আল্লাহ সমাজের বিভিন্ন স্তরের মানুষদের একে অপরের মাধ্যমে পরীক্ষা করেন। যখন গরিব, সাধারণ বা নিভৃতচারী লোকদের নবী বা দ্বীনের পথপ্রাপ্ত হিসেবে দেখা যায়, তখন অনেক ধনী বা অভিজাত মানুষ অবাক হয়ে প্রশ্ন করে, “এই সাধারণ মানুষদের ওপর আল্লাহ কেন করুণা করলেন, আমাদের মধ্যে থেকে নয়?” এভাবে আল্লাহ দেখান, কে সত্যিকারের কৃতজ্ঞ, আর কে অহংকারী। আল্লাহ সবচেয়ে ভালো জানেন কার হৃদয়ে কৃতজ্ঞতা ও ইমান রয়েছে। ]
  • আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে ঈমান আনে, তারা যখন আপনার কাছে আসে তখন তাদেরকে আপনি বলুন তোমাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক । তোমাদের প্রভু স্বীয় দায়িত্বে রহমতকে নিজ কর্তব্য বলে স্থির করেছেন — যে কেউ তোমাদের মধ্যে অজ্ঞতাবশত কোনো মন্দ কাজ করে, তারপর তাওবা করে ও নিজেকে সংশোধন করে, নিশ্চয়ই তিনি পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।”
  • আর এভাবে আমরা আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করি; আর যেন অপরাধীদের পথ স্পষ্টভাবে প্রকাশ পায়।

  • And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous . [ In this verse, Allah commands the Prophet Muhammad (PBUH) to use the Qur’an to warn those who have fear in their hearts about the Day of Judgment—those who are concerned that they will be gathered before their Lord. On that Day, no one will be able to protect them or intercede for them except by Allah’s permission. This warning is meant to help them become more conscious of Allah, to develop taqwa (God-consciousness), and to avoid sin.]
  • And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers. [ This verse was revealed in a situation where some elite disbelievers said to Prophet Muhammad (PBUH), “We will sit with you only if you remove these poor Muslims (like Bilal, Suhaib, Khabbab, Ibn Mas‘ud, and others) from your gathering.” In response, Allah clearly instructed the Prophet: “Do not ever turn away those who call upon their Lord morning and evening, seeking only His pleasure.” This is because a person’s true worth is not based on wealth or social status, but on their faith and sincerity toward Allah. The Prophet’s (PBUH) duty is only to convey the message. He is not accountable for their deeds, nor are they accountable for his. If someone drives away sincere believers just to please worldly people, they would be counted among the wrongdoers. ]
  • And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? [ Allah tests people by making some receive His guidance while others don’t — sometimes choosing poor, humble, or ordinary people over the wealthy or powerful. This causes the proud people to question, “Why did Allah bless these people instead of us?” But Allah knows best who deserves guidance — and He chooses those who are truly humble and grateful. This verse reminds us that Allah’s favor is not based on social status, but on the sincerity of the heart.]
  • And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
  • And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.

Verse: 56 - 60

  • বলুন, তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে ডাক, তাদের ইবাদাত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। বলুন, আমি তোমাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করি না; করলে আমি বিপথগামী হব এবং সৎপথপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকব না।
  • বলুন, নিশ্চয় আমি আমার রব- এর পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত; অথচ তোমরা এতে মিথ্যারোপ করেছ। তোমরা যা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও তা আমার কাছে নেই। হুকুম কেবল আল্লাহর কাছেই, তিনি সত্য বর্ণনা করেন এবং ফয়সালাকারীদের মধ্যে তিনিই শ্ৰেষ্ঠ।
  • বলুন, তোমরা যা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও তা যদি আমার কাছে থাকত, তবে আমার ও তোমাদের মধ্যে তো ফয়সালা হয়েই যেত। আর আল্লাহ যালিমদের ব্যাপারে অধিক অবগত।
  • আর অদৃশ্যের (গায়েবের) চাবি তাঁরই কাছে রয়েছে, তিনি ছাড়া অন্য কেউ তা জানে না। স্থল ও সমুদ্রের অন্ধকারসমূহে যা কিছু আছে তা তিনিই অবগত রয়েছেন, তাঁর অজানায় একটি পাতাও পড়ে না। মাটির অন্ধকারে এমন কোন শস্যকণাও অংকুরিত হয় না বা রসযুক্ত কিংবা শুষ্ক এমন কোন বস্তু নেই যা সুস্পষ্ট কিতাবে নেই।
  • তিনিই রাত্রিকালে তোমাদের (মৃত্যুরূপ) সুষুপ্তি আনয়ন করেন এবং দিবসে তোমরা যা কিছু করে থাক, তা তিনি জানেন। অতঃপর দিবসে তোমাদেরকে তিনি পুনরায় জাগরিত করেন যাতে নির্ধারিত কাল পূর্ণ হয়। অতঃপর তাঁর দিকেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অনন্তর তোমরা যা কর, সে সম্বন্ধে তোমাদেরকে তিনি অবহিত করবেন। [ এখানে বলা হয়েছে, রাতে যখন আমরা ঘুমিয়ে পড়ি, তখন আল্লাহ আমাদের আত্মা গ্রহণ করেন—এটি এক ধরনের ক্ষণস্থায়ী মৃত্যু। তারপর তিনি সকালে আমাদের আবার জাগিয়ে তোলেন, যেন আমরা নির্ধারিত জীবনকাল পূর্ণ করতে পারি। তিনি দিনের বেলায় আমাদের সমস্ত কাজ জানেন, কিছুই তাঁর অজানা নয়। এক সময় আমাদেরকে অবশ্যই তাঁর কাছে ফিরে যেতে হবে, এবং তখন তিনি আমাদের সমস্ত কাজকর্ম আমাদের সামনে তুলে ধরবেন। এই আয়াত আমাদের সতর্ক করে দেয় যেন আমরা প্রতিটি দিন আল্লাহর ভয়, সচেতনতা ও দায়িত্ববোধ নিয়ে জীবন যাপন করি।]

  • Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
  • Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."
  • Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
  • And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
  • And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.[ In this verse, describes how sleep is like a minor death, where Allah takes our souls during the night, and then returns them in the morning so we may continue living until our appointed time (death). It also reminds us that nothing we do during the day escapes Allah’s knowledge—He is fully aware of all our actions. Eventually, we will return to Him, and He will inform us of everything we used to do. This verse teaches us about the cycle of life and sleep, Allah’s constant watchfulness, and the certainty of accountability in the Hereafter. It invites us to live each day with awareness, humility, and responsibility before our Creator.]

Verse: 61 - 65

  • তিনি তাঁর বান্দাহ্দের উপর পূর্ণ কর্তৃত্বশীল, আর তিনি তোমাদের উপর রক্ষক নিযুক্ত করেন। অতঃপর তোমাদের কারো মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলে আমার প্রেরিতগণ (ফেরেশতারা) তার মৃত্যু ঘটায়। নিজেদের কর্তব্য পালনে তারা বিন্দুমাত্র ত্রুটি করে না। [ আল্লাহ এই আয়াতে নিজেকে তাঁর বান্দাদের ওপর পরাক্রমশালী হিসেবে উল্লেখ করেছেন — যাঁর কর্তৃত্ব সর্বত্র। তিনি প্রত্যেক মানুষের ওপর কিছু ফেরেশতা নিয়োজিত করে রেখেছেন, যারা তাদের কাজ, কথা ও অবস্থা পর্যবেক্ষণ করে এবং সংরক্ষণ করে। এই ফেরেশতারা মৃত্যুর আগ পর্যন্ত মানুষকে পাহারা দেয়। যখন নির্ধারিত সময় এসে যায় এবং কারো মৃত্যু ঘটে, তখন আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রেরিত ফেরেশতারা তার আত্মা নিয়ে নেয়। এই দায়িত্বশীল ফেরেশতারা একটুও অবহেলা বা দেরি করে না। এই আয়াত আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে, আমরা সবসময় আল্লাহর নজরে আছি এবং মৃত্যুও নিদিষ্ট ও নিশ্চিত—এবং তা সঠিক সময়েই এসে যাবে। ]
  • অতঃপর তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়া হবে আল্লাহর দিকে—যিনি তাদের প্রকৃত অভিভাবক। জেনে রাখো! বিচার ও সিদ্ধান্ত কেবল তাঁরই। আর তিনি হিসাব গ্রহণকারীদের মধ্যে সবচেয়ে দ্রুত। [ এই আয়াতে আল্লাহ জানিয়ে দিচ্ছেন, মৃত্যুর পর সব মানুষকে অবশেষে তাঁর কাছেই ফিরে যেতে হবে, কারণ তিনিই একমাত্র প্রকৃত মালিক ও অভিভাবক (মাওলা)। দুনিয়াতে মানুষ যাকে-তাকে অনুসরণ করলেও, মৃত্যুর পর কেবল আল্লাহর কাছেই ফিরে যাবে এবং তখন একমাত্র তিনিই বিচার করবেন। এই বিচার অন্য কারো দ্বারা নয়, বরং আল্লাহর পক্ষ থেকে হবে, এবং তা হবে দ্রুত ও নির্ভুল। এ আয়াত আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে, আল্লাহর সামনে আমাদের উপস্থাপন নিশ্চিত, এবং তিনি আমাদের প্রতিটি কাজের দ্রুত হিসাব নেবেন। ]
  • বলুন, কে তোমাদেরকে পরিত্রাণ দিয়ে থাকে, যখন তোমরা স্থলভাগের ও সমুদ্রের বিপদে কাতরভাবে এবং গোপনে তাঁকে আহবান করে (বলে) থাক, ‘আমাদেরকে এ হতে পরিত্রাণ দিলে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব।’ [ এই আয়াতে আল্লাহ মানুষের ভোগান্তির সময়কার অবস্থার কথা তুলে ধরেছেন। যখন মানুষ বিপদের মধ্যে পড়ে—চরম সংকট, যেমন সমুদ্র বা স্থলে পথ হারানো বা ভয়াবহ দুর্যোগে পড়া—তখন তারা দুঃখভরে, নিরবে-নিভৃতে শুধু আল্লাহকেই ডাকতে থাকে। তারা প্রতিজ্ঞা করে, “যদি আল্লাহ আমাদের এই বিপদ থেকে রক্ষা করেন, আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞ হব।” কিন্তু বাস্তবে অনেকেই বিপদ কেটে গেলে আবার আল্লাহকে ভুলে যায়। এই আয়াত মানুষকে স্মরণ করিয়ে দেয়, বিপদে যেমন তাঁকে ডাকা হয়, তেমনি সুস্থ-নিরাপদ অবস্থায়ও তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞ থাকা উচিত। কারণ একমাত্র তিনিই পরিত্রাতা, যিনি অন্ধকার ও অনিশ্চয়তা থেকে মানুষকে মুক্তি দেন। ]
  • বলুন, ‘আল্লাহই তোমাদেরকে তা থেকে এবং সমস্ত দুঃখকষ্ট থেকে পরিত্রাণ দান করেন। তা সত্ত্বেও তোমরা তাঁর অংশী স্থাপন করে থাক।’
  • বলুন, ‘তিনি তো সক্ষম তোমাদের উপর থেকে অথবা তোমাদের পায়ের নীচ থেকে তোমাদের উপর আযাব প্রেরণ করতে, অথবা তোমাদেরকে বিভিন্ন সন্দেহপূর্ণ দলে বিভক্ত করতে এবং তোমাদের একদলকে অন্য দলের ভীতি আস্বাদন করাতে’। দেখ, কীভাবে আমি আয়াতসমূহ নানাভাবে বর্ণনা করি, যাতে তারা ভালভাবে বুঝতে পারে ।

  • And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties].[ In this verse, Allah declares that He is All-Powerful and fully in control over all His servants. He appoints guardian angels over every human being who watch over them, record their actions, and protect them until their appointed time of death arrives. When that moment comes, Allah’s messengers — the angels of death — take the person’s soul without delay or negligence. This verse serves as a reminder that no one escapes Allah’s authority, that our lives are under constant divine observation, and that death comes exactly when Allah wills it.]
  • Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. [ This verse reminds us of the final return of all human beings to Allah after death. No matter what people followed or believed in during their lives, in the end, they will all be returned to their one true Master—Allah. He is the only rightful authority and judge over His creation. All decisions and judgments belong solely to Him. The verse also emphasizes that Allah’s accounting is swift; He does not need time to gather information or investigate, as He already knows everything we have done. This should awaken in us a deep sense of accountability and encourage us to live righteously, knowing we will stand before the most just and fastest judge—Allah.]
  • Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "[ In this verse, Allah is addressing human behavior during times of crisis. When people are trapped in the darkness and dangers of land or sea—lost, fearful, or on the brink of disaster—they turn to Allah with sincere, humble, and quiet prayers. They make promises, saying, “If He saves us from this, we will surely be grateful.” This verse highlights the instinctive turning to Allah in times of desperation, even by those who may neglect Him in times of ease. It reminds us that our need for Allah is constant, and true gratitude should remain even after the crisis passes—not just in moments of fear. It calls us to recognize Him as the only true savior and to maintain that sincerity in all circumstances.]
  • Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
  • Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.

Verse: 66 - 70

  • আর আপনার সম্প্রদায় তো ওটাকে মিথ্যা বলেছে অথচ ওটা সত্য। বলুন, আমি তোমাদের কার্যনির্বাহক নই। [ এই আয়াতে আল্লাহ তাঁর নবীকে (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সান্ত্বনা দিচ্ছেন । নবীর নিজের জাতি কুরআনের সত্য বার্তাকে অস্বীকার করেছে, যদিও তা একেবারে সত্য ও আল্লাহর পক্ষ থেকে এসেছে। আল্লাহ নবীকে বলছেন—তুমি তাদের ওপর দায়িত্বপ্রাপ্ত নও, অর্থাৎ তুমি তাদের হিদায়াত দিতে বাধ্য নও, এবং তাদেরকে মানতেই হবে—এমন জবরদস্তির অধিকার তোমার নেই। তোমার কাজ শুধু সত্য পৌঁছে দেওয়া।]
  • প্রত্যেক বার্তার জন্য নির্ধারিত কাল রয়েছে এবং শীঘ্রই তোমরা অবহিত হবে।
  • আর আপনি যখন তাদেরকে দেখেন, যারা আমাদের আয়াতসমূহ সম্বন্ধে উপহাসমূলক আলোচনায় মগ্ন হয়, তখন আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিবেন, যে পর্যন্ত না তারা অন্য প্রসংগ শুরু করে । আর শয়তান যদি আপনাকে ভুলিয়ে দেয় তবে স্মরণ হওয়ার পর যালিম সম্প্রদায়ের সাথে বসবেন না । [ এই আয়াতে আল্লাহ নবীকে বলেছেন, যখন কেউ আল্লাহর আয়াত বা কুরআন নিয়ে অবজ্ঞা বা বিদ্রূপ করে, তখন তাদের সঙ্গে যুক্ত হয়ে তর্কে না পড়ার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। তাদের থেকে দূরে সরে যাও যতক্ষণ না তারা অন্য কোনো বিষয়ে মনোযোগ দেয়। যদি কখনো শয়তান তোমাকে ভুল পথে চালায় এবং তাদের সঙ্গে বসার জন্য প্রলুব্ধ করে, তখনও তাদের থেকে দূরে থাকার পরামর্শ দেওয়া হয়েছে। এই আয়াত আমাদের শেখায় যে, যখন কেউ আমাদের বিশ্বাস নিয়ে অবহেলা করে বা বিরক্ত করে, তখন উত্তেজিত না হয়ে ধৈর্য ধরে পরিস্থিতি এড়িয়ে চলাই ভালো।]
  • ওদের কর্মের জবাবদিহির দায়িত্ব তাদের নয়, যারা সাবধানতা অবলম্বন করে। তবে উপদেশ দেওয়া তাদের কর্তব্য, যাতে ওরাও সাবধান হতে পারে।
  • আর যারা তাদের দ্বীনকে খেল- তামাশারূপে গ্রহণ করে এবং পার্থিব জীবন যাদেরকে প্রতারিত করে আপনি তাদের পরিত্যাগ করুন। আর আপনি এ কুরআন দ্বারা তাদেরকে উপদেশ দিন, যাতে কেউ নিজ কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস না হয়, যখন আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক ও সুপারিশকারী থাকবে না এবং বিনিময়ে সবকিছু দিলেও তা গ্রহণ করা হবে না। এরাই তারা, যারা ধ্বংসের শিকার হয়েছে তাদের কৃতকর্মের দরুন। তাদের জন্য রয়েছে ফুটন্ত পানীয় এবং বেদনাদায়ক আযাব, যেহেতু তারা কুফরী করত ।

  • But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager." [ In this verse, Allah is consoling the Prophet Muhammad (PBUH), telling him that even though his own people have rejected the message of the Qur'an, that does not change the fact that it is the absolute truth. The Prophet is instructed to tell them that he is not their guardian or enforcer. His duty is only to convey the message, not to force people to believe.]
  • For every happening is a finality; and you are going to know.
  • And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing. [ In this verse, Allah advises the Prophet that when people mock or show disrespect toward His signs or the Quran, he should avoid engaging in arguments or debates with them. Instead, he should stay away until they change the subject. If Satan tempts him to sit with them after remembering this advice, he should still keep his distance. This verse teaches us that when others disrespect our beliefs or cause irritation, it’s better to remain patient and avoid unnecessary conflict rather than reacting in anger.]
  • And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
  • And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.

Verse: 71 - 75

  • বলুন, ‘আল্লাহ ব্যতীত আমরা কি এমন কিছুকে ডাকব, যা আমাদের কোন উপকার কিংবা অপকার করতে পারে না? আল্লাহ আমাদেরকে সৎপথ প্রদর্শনের পর আমরা কি সেই ব্যক্তির ন্যায় পূর্বাবস্থায় ফিরে যাব, যাকে শয়তান পৃথিবীতে পথ ভুলিয়ে হয়রান করেছে? যদিও তার সহচরগণ তাকে আহবান করে বলে, সঠিক পথের দিকে আমাদের নিকট এস।’ বল, ‘আল্লাহর পথই পথ এবং আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট আত্মসমর্পণ করতে আদিষ্ট হয়েছি।
  • তোমরা নামায কায়েম কর এবং তাঁকে ভয় কর। আর তাঁরই নিকট তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।’
  • আর তিনিই, আসমানসমূহ ও যমীন যথাযথভাবে সৃষ্টি করেছেন। আর যেদিন তিনি বলবেন, ‘হও’ তখন হয়ে যাবে। তাঁর কথাই যথার্থ। আর তাঁর জন্যই রয়েছে সেদিনের রাজত্ব, যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে। তিনি গায়েব ও উপস্থিত বিষয়ে পরিজ্ঞাত এবং তিনি প্রজ্ঞাময়, অধিক অবহিত।
  • আর স্মরণ করুন, যখন ইবরাহীম তার পিতা আযরকে বলেছিলেন, আপনি কি মূর্তিকে ইলাহরূপে গ্রহণ করেন? আমি তো আপনাকে ও আপনার সম্প্রদায়কে স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যে দেখছি ।
  • এভাবেই আমরা ইবরাহীমকে আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব (সৃষ্টিজগতের গূঢ় রহস্য) দেখিয়েছিলাম, যাতে সে দৃঢ় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হয়। [ এই আয়াতে বলা হচ্ছে, আল্লাহ ইব্রাহিম (আঃ)-কে এমনভাবে তাঁর সৃষ্টির বিস্ময় ও নিয়ন্ত্রণ দেখিয়েছিলেন, যেন ইব্রাহিম আল্লাহর একত্ব, শক্তি ও প্রজ্ঞায় পূর্ণ নিশ্চিত ও দৃঢ় বিশ্বাসী হয়ে ওঠেন। এখানে “মালাকুত” অর্থ—আকাশ ও পৃথিবীর পেছনে থাকা আল্লাহর শাসনক্ষমতা ও সুশাসনের গভীর দৃষ্টান্তসমূহ। ]

  • Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
  • And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
  • And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.
  • And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
  • And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith] [ In this verse, Allah tells us that He allowed Prophet Abraham (PBUH) to witness the wonders and secrets of the universe—how everything in the heavens and the earth is under Allah’s control. This was to strengthen his conviction and make him one of those who have deep, unwavering faith (yaqeen). ]

Verse: 76 - 80

  • অতঃপর রাতের অন্ধকার যখন তাকে আচ্ছন্ন করল, তখন সে নক্ষত্র দেখে বলল, ‘ঐটিই আমার প্রতিপালক।’ অতঃপর যখন ঐটি অস্তমিত হল, তখন সে বলল, ‘যা অস্তমিত হয় তা আমি পছন্দ করি না।’
  • অতঃপর যখন সে চন্দ্রকে সমুজ্জ্বল দেখল, তখন বলল, ‘এটি আমার প্রতিপালক।’ যখন সেটি অস্তমিত হল, তখন সে বলল, ‘আমাকে আমার প্রতিপালক সৎপথ প্রদর্শন না করলে, আমি অবশ্যই পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত হব।’
  • অতঃপর যখন সে সূর্যকে প্রদীপ্ত দেখল, তখন বলল, ‘এটি আমার প্রতিপালক, এটি সর্ববৃহৎ।’ যখন সেটিও অস্তমিত হল, তখন সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা যাকে আল্লাহর অংশী কর, তা থেকে আমি নির্লিপ্ত।
  • নিশ্চয়ই আমি একনিষ্ঠভাবে তাঁর দিকে মুখ ফিরাচ্ছি, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এবং আমি অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত নই।’
  • আর তার সম্প্রদায় তার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হল। তিনি বললেন, তোমরা কি আল্লাহ্ সম্বন্ধে আমার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হচ্ছো? অথচ তিনি আমাকে সৎপথে পরিচালিত করেছেন। আমি তাদের ভয় করি না যাদেরকে তোমরা আল্লাহর সঙ্গে শরিক করো—যতক্ষণ না আমার প্রতিপালক কিছু ইচ্ছা করেন। আমার প্রতিপালক জ্ঞানে সব কিছুকে পরিব্যাপ্ত করে রেখেছেন। তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?” [ এই আয়াতে বলা হয়েছে যে, ইব্রাহিম (আঃ)-এর জাতির লোকেরা তাদের মূর্তিপূজা ও ভ্রান্ত বিশ্বাস নিয়ে তার সঙ্গে তর্কে লিপ্ত হয়। কিন্তু ইব্রাহিম (আঃ) সুস্পষ্টভাবে জানিয়ে দেন—আল্লাহ তাঁকে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, তাই তাদের মিথ্যা উপাস্য নিয়ে তিনি কোনো ভয় পান না। তিনি আরও বলেন, কেবল আল্লাহর ইচ্ছা ছাড়া কিছুই ঘটে না, এবং আল্লাহর জ্ঞান সবকিছুকে ঘিরে রেখেছে । এই আয়াত আমাদের শিক্ষা দেয়, যারা হিদায়াত পেয়েছে, তাদের যুক্তি ও বিশ্বাস দৃঢ় হয়। মিথ্যা উপাস্যের ভয় বা সমাজের চাপ তাদের দমাতে পারে না। সবকিছুর নিয়ন্ত্রণকারী কেবল আল্লাহ—এই বিশ্বাস একজন মুমিনকে সাহস ও স্থিরতা দেয়। ]

  • So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
  • And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
  • And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
  • Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
  • And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember? [ In this verse, Prophet Abraham (peace be upon him) responds to his people who debated with him about their false gods. He confidently declares that Allah has guided him, so he has no fear of their idols. He emphasizes that nothing can harm him unless Allah wills it. Abraham reminds them that Allah’s knowledge covers everything, and urges them to think and reflect. This verse teaches us that when we know the truth and trust in Allah’s guidance, we should not fear falsehood or peer pressure. True believers rely on Allah and seek knowledge that leads to faith. ]

Verse: 81 - 85

  • আর তোমরা যাকে আল্লাহর শরীক কর আমি তাকে কিরূপে ভয় করব? অথচ তোমরা ভয় করছ না যে, তোমরা আল্লাহর সাথে শরীক করছ এমন কিছু, যার পক্ষে তিনি তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ নাযিল করেননি। কাজেই যদি তোমরা জান তবে বল, দু’ দলের মধ্যে কোন দল নিরাপত্তা লাভের বেশী হকদার।
  • যারা ঈমান এনেছে এবং নিজ ঈমানকে যুলমের সাথে সংমিশ্রণ করেনি, তাদের জন্যই নিরাপত্তা এবং তারাই হিদায়াতপ্রাপ্ত।
  • আর এটাই আমাদের যুক্তি-প্রমাণ যা ইবরাহীমকে দিয়েছিলাম তাঁর জাতির মোকাবেলায়, যাকে ইচ্ছা আমরা মর্যাদায় উন্নীত করি। নিশ্চয়ই আপনার রব প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
  • এবং তাকে দান করেছিলাম ইসহাক ও ইয়াকুব এবং এদের প্রত্যেককে আমরা সৎপথে পরিচালিত করেছিলাম। পূর্বে নূহকেও সৎপথে পরিচালিত করেছিলাম এবং তার বংশধর দাঊদ, সুলাইমান, আইয়ুব, ইউসুফ, মূসা ও হারুনকেও । আর এভাবে সৎকর্মপরায়ণদেরকে আমরা পুরস্কৃত করি।
  • এবং যাকারিয়া, ইয়াহইয়া, ঈসা এবং ইলয়্যাসকেও সৎপথে পরিচালিত করেছিলাম। এরা সকলে সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত।

  • And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
  • They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
  • And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
  • And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
  • And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.

Verse: 86 - 90

  • আরো সৎপথে পরিচালিত করেছিলাম ইসমাঈল, আল ইয়াসা‘, ইউনুস ও লূতকে । আর তাদের প্রত্যেককে আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম সৃষ্টিকুলের উপর।
  • এবং তাদের পিতৃপুরুষ, বংশধর ও ভাইদের কিছুসংখ্যককে শ্রেষ্ঠত্ব প্রদান করেছিলাম । আর আমরা তাদেরকে মনোনীত করেছিলাম এবং পরিচালিত করেছিলাম সরল পথে।
  • এটাই আল্লাহর হিদায়াত, তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা তা দ্বারা সৎপথে পরিচালিত করেন । কিন্তু তারা যদি শির্‌ক করত তাহলে তারা যা কিছুই করত, সবই ব্যর্থ হয়ে যেত।
  • এরাই তারা, যাদেরকে আমরা কিতাব, কর্তৃত্ব ও নবুওয়াত দান করেছি, অতঃপর যদি তারা (অর্থাৎ বিধর্মীরা) এগুলোর সাথে কুফরী করে, তবে আমরা এমন এক সম্প্রদায়কে এগুলোর ভার দিয়েছি যারা এগুলি অস্বীকার করবে না।
  • এরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত করেছেন, কাজেই আপনি তাদের পথের অনুসরণ করুন । বলুন, এর (দাওয়াতের) জন্য আমি তোমাদের কাছে পারিশ্রমিক চাই না । এটা তো সৃষ্টিকুলের জন্য উপদেশমাত্র। [ এই আয়াতে আল্লাহ বলেন, পূর্ববর্তী নবীদের যেভাবে সঠিক পথ দেখানো হয়েছিল, তুমিও (হে মুহাম্মদ ) সেই পথ অনুসরণ করো। মানুষের কাছে ইসলামের দাওয়াত দেয়ার বিনিময়ে তুমি কোনো কিছু চাও না—এটি কোনো বাণিজ্য নয়, বরং এটি হলো সবার জন্য উপদেশ ও হিদায়াত, যাতে তারা আল্লাহর পথে ফিরে আসে। ]

  • And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
  • And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
  • That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
  • Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.
  • Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
  • Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds." [ In this verse, Allah says that just as the previous prophets were guided to the right path, you (O Muhammad) should also follow their guidance. You are not asking people for any reward in return for calling them to Islam—this is not a trade or business. Rather, this message is a reminder and guidance for all of humanity, so that they may return to the path of Allah.]

Verse: 91 - 95

  • তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা দান করেনি, যখন তারা বলে, ‘আল্লাহ মানুষের নিকট কিছুই অবতীর্ণ করেননি।’ বল, ‘তবে মূসার আনীত কিতাব -- যা মানুষের জন্য আলো ও পথনির্দেশ ছিল, যা তোমরা বিভিন্ন কাগজ-পৃষ্ঠায় লিপিবদ্ধ করে কিছু প্রকাশ কর ও যার অনেকাংশ গোপন রাখ। (যাতে) তোমাদেরকে এমন অনেক বিষয় শিক্ষা দেওয়া হয়েছে, যা তোমরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরা জানতো না -- তা কে অবতীর্ণ করেছিল?’ আপনি বলুন: “আল্লাহই এটি অবতীর্ণ করেছেন।” তারপর আপনি তাদের নিজেদের কথাবার্তা ও খেল-তামাশায় ছেড়ে দিন।
  • আর এটি বরকতময় কিতাব (কুরআন), যা আমরা নাযিল করেছি, যা তার আগের সব কিতাবের সত্যায়নকারী এবং যা দ্বারা আপনি মক্কা ও তার চারপাশের মানুষদেরকে সতর্ক করেন। আর যারা আখেরাতের উপর ঈমান রাখে, তারা এটাতেও ঈমান রাখে এবং তারা তাদের সালাতের হিফাযত করে।
  • আর যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা রচনা করে কিংবা বলে, ‘আমার নিকট প্রত্যাদেশ (অহী) হয়’, যদিও তার প্রতি প্রত্যাদেশ হয় না এবং যে বলে, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, আমিও ওর অনুরূপ অবতীর্ণ করব’, তার চেয়ে বড় যালেম আর কে? যদি তুমি দেখতে পেতে (তখনকার অবস্থা), যখন (ঐ) যালেমরা মৃত্যু যন্ত্রণায় থাকবে, আর ফিরিশতাগণ হাত বাড়িয়ে বলবে, ‘তোমাদের প্রাণ বের কর। আজ তোমাদেরকে অবমাননাকর শাস্তি দান করা হবে; কারণ তোমরা আল্লাহ সম্বন্ধে অন্যায় বলতে ও তাঁর আয়াত গ্রহণে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে।’
  • আর অবশ্যই তোমরা আমাদের কাছে নিঃসঙ্গ অবস্থায় এসেছ, যেমন আমরা প্রথম বার তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম; আর আমরা তোমাদেরকে যা দিয়েছিলাম তা তোমরা তোমাদের পিছনে ফেলে এসেছ। আর তোমরা যাদেরকে তোমাদের ব্যাপারে (আল্লাহর সাথে) শরীক মনে করতে, তোমাদের সে সুপারিশকারিদেরকেও আমরা তোমাদের সাথে দেখছি না। তোমাদের মধ্যকার সম্পর্ক অবশ্যই ছিন্ন হয়েছে এবং তোমরা যা ধারণা করেছিলে তাও তোমাদের থেকে হারিয়ে গিয়েছে। [ এই আয়াতে আল্লাহ বলছেন, কিয়ামতের দিন মানুষ পৃথিবীতে যা কিছু পেয়েছিল—সম্পদ, ক্ষমতা, বন্ধু—সবকিছু ফেলে একা একা আল্লাহর সামনে উপস্থিত হবে। তারা যাদেরকে আল্লাহর শরিক মনে করত বা ভাবত যে তারা সুপারিশ করবে, সেই মূর্তি, দেবতা বা নেতাদের কেউ তাদের পাশে থাকবে না। সব সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে, এবং তারা বুঝে যাবে, যাদের উপর তারা নির্ভর করত, তারা কোনো কাজে আসবে না।]
  • নিশ্চয় আল্লাহ শস্যবীজ ও আঁটিকে অঙ্কুরিত করেন। তিনিই প্রাণহীন হতে জীবন্তকে নির্গত করেন এবং জীবন্ত হতে প্রাণহীনকে নির্গত করেন। তিনিই তো আল্লাহ। সুতরাং তোমরা কোথায় ফিরে যাবে? [ আল্লাহই সেই সত্তা যিনি বীজ ও ফলের আঁটি ফাটিয়ে তার ভেতর থেকে নতুন গাছ ও ফল বের করে আনেন। তিনি মৃত জিনিস থেকে জীবিত সৃষ্টি করেন, যেমন শুকনো মাটি থেকে সবুজ গাছ জন্ম দেন। আবার জীবিত জিনিস থেকেও মৃত্যু নিয়ে আসেন। এত স্পষ্ট নিদর্শন থাকার পরও মানুষ কীভাবে আল্লাহকে ছেড়ে বিভ্রান্ত পথ ধরো? ]

  • And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
  • And this is a Book (Quran) which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
  • And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
  • [It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."[ In this verse, Allah says that on the Day of Judgment, people will stand before Him all alone—leaving behind everything they once had in the world, such as wealth, power, and companions. Those they used to consider as partners with Allah or believed would intercede for them—like idols, false gods, or leaders—will not be there to support them. All ties will be broken, and they will realize that the ones they relied on were of no help at all.]
  • Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded? [ Allah is the One who splits the seed and the fruit stone, bringing forth new plants and fruits from within. He brings the living out of the dead—like green plants from dry soil—and brings the dead out of the living. With such clear signs of His power, how can people still turn away from Allah and follow the wrong path? ]

Verse: 96 - 100

  • তিনিই ঊষার উন্মেষ ঘটান, আর তিনিই বিশ্রামের জন্য রাত এবং গণনার জন্য চন্দ্র ও সূর্যকে সৃষ্টি করেছেন, এ সব পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ কর্তৃক সুবিন্যস্ত। [ আল্লাহই সকাল বা ভোরের আলো সৃষ্টি করেন, যা রাতের অন্ধকার দূর করে। তিনি রাতকে এমন সময় বানিয়েছেন যাতে মানুষ বিশ্রাম নিতে পারে। সূর্য ও চাঁদকে তিনি সময় গণনার মাধ্যম হিসেবে তৈরি করেছেন—যেমন দিন, মাস, বছর হিসাব করা যায়। এসব কিছুই আল্লাহর জ্ঞান ও শক্তির নিদর্শন, যিনি সব জানেন এবং সব কিছু নিখুঁতভাবে নিয়ন্ত্রণ করেন। ]
  • আর তিনিই তোমাদের জন্য তারকামণ্ডল সৃষ্টিকরেছেন যেন তা দ্বারা তোমরা স্থলের ও সাগরের অন্ধকারে পথ খুঁজে পাও । অবশ্যই আমরা জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য আয়াতসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করেছি। [ আল্লাহ আকাশে অসংখ্য নক্ষত্র সৃষ্টি করেছেন, যাতে মানুষ দিক নির্ণয় করতে পারে—বিশেষ করে রাতে যখন তারা মরুভূমি বা সমুদ্রপথে থাকে। নক্ষত্রগুলো পথ দেখানোর একটি মাধ্যম। যারা জ্ঞান রাখে ও চিন্তা করে, তারা এসব নিদর্শন দেখে বুঝতে পারে যে সবকিছুই আল্লাহর কুদরত ও জ্ঞানের নিদর্শন। ]
  • আর তিনিই তোমাদেরকে একই ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর রয়েছে দীর্ঘ ও স্বল্পকালীন বাসস্থান। অবশ্যই আমরা অনুধাবনকারী সম্প্রদায়ের জন্য আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেছি । [ আল্লাহ্‌ এক একক আত্মা (আদম) থেকে সব মানবজাতিকে সৃষ্টি করেছেন এবং সেখান থেকে তাঁর সঙ্গিনী (হাওয়া) সৃষ্টি করেছেন। জীবনের জন্য একটি স্থায়ী ঠিকানা (পৃথিবী) ও মৃত্যুর পরের জন্য আলাদা ঠিকানা (আখেরাত) নির্ধারণ করেছেন। তিনি এই নিদর্শনগুলো এমনভাবে ব্যাখ্যা করেছেন যা বুঝতে সক্ষম মানুষের জন্য স্পষ্ট এবং সহজ। অর্থাৎ, যারা মনোযোগ দিয়ে ভাবেন, তারা আল্লাহর মহত্ব ও পরিকল্পনা সহজে বুঝতে পারবে। ]
  • আর তিনিই (আল্লাহ) আসমান থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, তারপর তা দ্বারা আমরা সব রকমের উদ্ভিদের চারা উদগম করি; অতঃপর তা থেকে সবুজ পাতা উদগত করি। যা থেকে আমরা ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপাদন করি। আরও (নির্গত করি) খেজুর গাছের মাথি থেকে ঝুলন্ত কাঁদি, আংগুরের বাগান, যায়তুন ও আনার। একটার সাথে অন্যটার মিল আছে, আবার নেইও। লক্ষ্য করুন, ওগুলোর ফলের দিকে যখন সেগুলো ফলবান হয় এবং সেগুলো পেকে উঠার পদ্ধতির প্রতি। নিশ্চই এগুলিতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে ।
  • আর তারা জিনকে আল্লাহর সাথে শরীক সাব্যস্ত করে, অথচ তিনিই এদেরকে সৃষ্টি করেছেন। আর তারা অজ্ঞতাবশত আল্লাহর প্রতি পুত্রকন্যা আরোপ করে; তিনি পবিত্র- মহিমান্বিত! এবং তারা যা বলে তিনি তার ঊর্ধ্বে। [ এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা মানুষের এক ভয়ংকর ভ্রান্তি ও মূর্খতার চিত্র তুলে ধরেছেন। কিছু লোক জিনদেরকে আল্লাহর শরিক বানিয়েছে, অথচ জিনরাও আল্লাহরই সৃষ্টি—তাদের কোনো শক্তি বা অধিকার নেই আল্লাহর সঙ্গে অংশীদার হওয়ার। আরও অবাক করার বিষয় হলো, তারা নিজেদের কল্পনা ও অজ্ঞতার ভিত্তিতে আল্লাহর জন্য পুত্র ও কন্যা বানিয়ে নিয়েছে—যা একেবারেই ভিত্তিহীন ও অবমাননাকর ধারণা। যেমন কেউ ফেরেশতাদের আল্লাহর কন্যা বলে, কেউ দেবতাদের আল্লাহর সন্তান বলে বিশ্বাস করে। আল্লাহ এসব থেকে পবিত্র—তিনি সৃষ্টিকর্তা, এক ও অদ্বিতীয় ]

  • [He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.[ Allah is the One who brings out the light of dawn, ending the darkness of night. He made the night peaceful so that people can rest. The sun and the moon follow a set pattern, helping us measure time—like days, months, and years. All of this is perfectly planned by Allah, who is powerful and knows everything. ]
  • And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know. [ Allah created countless stars in the sky so that people can find their way—especially at night when they are in the desert or on the sea. The stars serve as a means of guidance. Those who have knowledge and reflect on these signs understand that everything is a sign of Allah’s power and wisdom. ]
  • And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. [ Allah created all humans from one single soul (Adam) and from it created its mate (Eve). He gave you homes as places to live and rest, and also a final place to return to after life (the Hereafter). Allah has clearly explained these signs so that people who reflect and understand can recognize His power and wisdom. ]
  • And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
  • But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe. [ In this verse, Allah highlights a grave mistake and ignorance of some people. They associated the jinn as partners with Allah, even though the jinn themselves are created by Him—they have no power or right to share in His divinity. What’s even more astonishing is that, based on mere imagination and ignorance, they ascribed sons and daughters to Allah—an idea that is completely baseless and deeply disrespectful. Some claimed that angels were Allah’s daughters, while others believed certain deities to be His children. But Allah is far above such claims—He is the sole Creator, absolutely One and Unique, and free from all human inventions.]

Verse: 101 - 105

  • তিনি আসমান ও যমীনের স্রষ্টা, তার সন্তান হবে কিভাবে? তার তো কোন সঙ্গিনী নেই। আর তিনি সবকিছু সৃষ্টি করেছেন এবং প্রত্যেক বস্তু সম্বন্ধে তিনি সবিশেষ অবগত।
  • তিনিই তো আল্লাহ, তোমাদের রব; তিনি ছাড়া কোন সত্য ইলাহ নেই। তিনিই সবকিছুর স্রষ্টা; কাজেই তোমরা তাঁর ইবাদত কর; তিনি সবকিছুর তত্ত্বাবধায়ক।
  • দৃষ্টিসমূহ তাঁকে আয়ত্ব করতে পারে না, অথচ তিনি সকল দৃষ্টিকে আয়ত্ব করেন এবং তিনি সূক্ষ্মদশী, সম্যক অবহিত। [ এই আয়াতে আল্লাহ আমাদের জানান যে, কোনো দৃষ্টি তাঁকে পুরোপুরিভাবে দেখতে বা ধারণ করতে পারে না, কিন্তু তিনি প্রতিটি দৃষ্টিকে সম্পূর্ণভাবে জানেন ও উপলব্ধি করেন। এর মানে হলো, আল্লাহ আমাদের শারীরিক অনুভূতির সীমার বাইরে — আমরা দুনিয়ায় চোখ দিয়ে তাঁকে দেখতে পারি না। তবে তিনি জানেন আমাদের চোখ কী দেখছে, কেন দেখছে, এমনকি আমাদের অন্তরের কথাও। তিনি আল-লতীফ (অতি সূক্ষ্মভাবে জানেন) — যিনি গোপনতম বিষয়গুলোরও খবর রাখেন, এবং তিনি আল-খবীর (সর্বজ্ঞ) — যিনি প্রতিটি চিন্তা, নিয়ত ও কাজ সম্পর্কে পরিপূর্ণরূপে অবগত। এই আয়াত আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে, আল্লাহ সবসময় আমাদের দেখছেন এবং আমাদের পুরোপুরি চেনেন। তাই আমাদের উচিত আল্লাহকে মনে রেখে, তাঁর ভালোবাসা ও ভয় নিয়ে জীবন যাপন করা।]
  • অবশ্যই তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণ এসেছে। অতএব, যে দেখে (বা বুঝে), তা তার নিজেরই উপকারে; আর যে অন্ধ (অবুঝ হয়ে থাকে), তা তার নিজের ক্ষতির জন্য। আমি তোমাদের উপর কোনো পাহারাদার নই। [ এই আয়াতে আল্লাহ তা'আলার পক্ষ থেকে বলা হচ্ছে, “তোমাদের কাছে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে বসায়ির (স্পষ্ট প্রমাণ, হেদায়াত, আলোকিত বোধশক্তি) এসেছে।” অর্থাৎ, কুরআনের আয়াত, নবীদের বাণী, প্রকৃতির নিদর্শন—সবই মানুষের জন্য আল্লাহর পক্ষ থেকে স্পষ্ট সত্যের প্রমাণ। এরপর বলা হচ্ছে, “যে দেখে (বা বোঝে), সে নিজেরই উপকার করে।” অর্থাৎ, যে সত্যকে চিনে, গ্রহণ করে এবং আল্লাহর পথে চলে, সে নিজেই উপকৃত হয় — দুনিয়া ও আখিরাতে। কিন্তু “যে অন্ধ” — অর্থাৎ, যে সত্যকে অবহেলা করে, না বোঝে বা অস্বীকার করে — সে কেবল নিজের ক্ষতি করে। এরপর বলা হচ্ছে, নবী (সা.)-এর দায়িত্ব কেবল সত্য পৌঁছে দেওয়া। কেউ মানবে কি না, সেটা তার ব্যক্তিগত দায়িত্ব ও পরিণতির বিষয়।]
  • আর এভাবেই আমরা নানাভাবে আয়াতসমূহ বিবৃত করি এবং যাতে তারা বলে, আপনি পড়ে - নিয়েছেন, আর যাতে আমরা এটাকে সুস্পষ্টভাবে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য বর্ণনা করি।

  • [He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion and He created all things? And He is, of all things, Knowing.
  • That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
  • Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.[ In this verse, Allah informs us that no eyes can perceive or encompass Him, yet He fully perceives all vision. This means Allah is beyond the limits of our physical senses — we cannot see Him with our eyes in this world. However, He knows everything our eyes look at, why we look, and what is in our hearts. He is Al-Latif (The Subtle) — aware of even the finest and most hidden matters — and Al-Khabir (The All-Aware), knowing every thought, intention, and action. This verse reminds us that Allah is always watching us and knows us completely. Therefore, we should live our lives with awareness of Him, in love and reverence.]
  • There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." [In this verse, Allah is saying that “clear insights (basā’ir) — signs, guidance, and enlightened understanding — have come to you from your Lord.” That means the verses of the Qur’an, the messages of the prophets, and the signs in creation are all clear proofs of the truth from Allah. Then it says, “Whoever sees (or understands), it is for their own benefit.” In other words, whoever recognizes the truth, accepts it, and follows the path of Allah, benefits themselves — both in this world and the Hereafter. But “whoever is blind” — meaning whoever ignores, fails to understand, or denies the truth — causes harm to no one but themselves. Finally, it is said that the responsibility of the Prophet (peace be upon him) is only to convey the truth. Whether people accept it or not is their personal choice and responsibility, and they will face the consequences accordingly.]
  • And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.

Verse: 106 - 110

  • আপনার রব-এর কাছ থেকে আপনার প্রতি যা ওহী হয়েছে আপনি তারই অনুসরণ করুন, তিনি ছাড়া অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই এবং মুশরিকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন।
  • আর যদি আল্লাহ ইচ্ছা করতেন, তাহলে তারা অংশী-স্থাপন করত না।[1] আর আপনাকে তাদের জন্য রক্ষক নিযুক্ত করিনি এবং আপনি তাদের তত্ত্বাবধায়কও নন ।
  • আর আল্লাহকে ছেড়ে যাদেরকে তারা ডাকে তাদেরকে তোমরা গালি দেবে না। কেননা তারা সীমলংঘন করে অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহকেও গালি দেবে; এভাবে আমরা প্রত্যেক জাতির দৃষ্টিতে তাদের কার্যকলাপ শোভিত করেছি; তারপর তাদের রব-এর কাছেই তাদের প্রত্যাবর্তন। এরপর তিনি তাদেরকে তাদের করা কাজগুলো সম্বন্ধে জানিয়ে দেবেন।
  • আর তারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করে বলে, ‘তাদের নিকট যদি কোন নিদর্শন আসে, তাহলে অবশ্যই তারা তাতে বিশ্বাস করবে।’ বলুন, ‘নিশ্চয়ই নিদর্শনসমূহ তো আল্লাহর এখতিয়ারভুক্ত।’ তাদের নিকট নিদর্শনাবলী এলেও তারা যে বিশ্বাস করবে না, তা কিভাবে তোমাদেরকে বুঝানো যাবে?
  • আর তারা যেমন প্রথমবারে তাতে ঈমান আনেনি, তেমনি আমরাও তাদের অন্তরসমূহ ও দৃষ্টিসমূহ পাল্টে দেব এবং আমরা তাদেরকে তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তের মত ঘুরপাক খাওয়া অবস্থায় ছেড়ে দেব।

  • Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.
  • But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
  • And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
  • And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe.
  • And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.

Verse: 111 - 115

  • আর আমরা তাদের কাছে ফিরিশতা পাঠালেও এবং মৃতেরা তাদের সাথে কথা বললেও এবং সকল বস্তুকে তাদের সামনে সমবেত করলেও আল্লাহর ইচ্ছে না হলে তারা কখনো ঈমান আনবে না; কিন্তু তাদের অধিকাংশই মূর্খ।
  • আর এভাবেই আমরা মানব ও জিনের মধ্য থেকে শয়তানদেরকে প্রত্যেক নবীর শক্র করেছি, প্রতারণার উদ্দেশ্যে তারা একে অন্যকে চমকপ্রদ বাক্য দ্বারা প্ররোচিত করে থাকে । যদি আপনার রব ইচ্ছে করতেন তবে তারা এসব করত না; কাজেই আপনি তাদেরকে ও তাদের মিথ্যা রটনাকে পরিত্যাগ করুন।
  • আর তারা এ উদ্দেশ্যে প্ররোচিত করে যে, যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তাদের মন যেন ওর (শয়তানের) প্রতি অনুরাগী হয় এবং তাতে যেন তারা পরিতুষ্ট হয়, আর তারা যা করে, তাতে যেন তারাও লিপ্ত হতে পারে।
  • (বলুন) তবে কি আমি আল্লাহ ছাড়া আর কাউকে ফয়সালাকারী হিসেবে তালাশ করব? অথচ তিনিই তোমাদের প্রতি বিস্তারিতভাবে কিতাব নাযিল করেছেন! আর আমরা যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা জানে যে, নিশ্চয় এটা আপনার রব-এর কাছ থেকে যথাযথভাবে নাযিলকৃত। কাজেই আপনি সন্দিহানদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
  • আর সত্য ও ন্যায়ের দিক দিয়ে আপনার রব-এর বাণী পরিপূর্ণ । এবং বাণী পরিবর্তন করার কেউ নেই। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

  • And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant.
  • And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
  • And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
  • [Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.
  • And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.

Verse: 116 - 120

  • আর যদি আপনি যমীনের অধিকাংশ লোকের কথামত চলেন, তবে তারা আপনাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করবে । তারা তো শুধু ধারণার অনুসরণ করে; আর তারা শুধু অনুমানভিত্তিক কথাবার্তাই বলে থাকে।
  • নিশ্চয় আপনার রব, কে তার পথ ছেড়ে বিপথগামী হয় সে সম্বন্ধে অধিক অবগত। আর সৎপথে যারা আছে, তাদের সম্বন্ধেও তিনি অধিক অবগত।
  • সুতরাং তোমরা যদি তাঁর আয়াতসমূহে বিশ্বাসী হও, তাহলে যার যবেহকালে আল্লাহর নাম নেওয়া হয়েছে, তা ভক্ষণ কর।
  • আর তোমাদের কি হয়েছে যে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তোমরা তা থেকে খাবে না? যা তোমাদের জন্য তিনি হারাম করেছেন তা তিনি বিশদভাবেই তোমাদের কাছে বিবৃত করেছেন, তবে তোমরা নিরুপায় হলে তা স্বতন্ত্র। আর নিশ্চয় অনেকে অজ্ঞতাবশত নিজেদের খেয়াল-খুশী দ্বারা অন্যকে বিপথগামী করে; নিশ্চয় আপনার রব সীমালংঘনকারীদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবহিত।
  • আর তোমরা প্রকাশ্য এবং গোপন পাপ বর্জন কর। যারা পাপ করে, তাদের পাপের সমুচিত শাস্তি তাদেরকে দেওয়া হবে।

  • And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
  • Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
  • So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
  • And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
  • And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.

Verse: 121 - 125

  • আর যবেহকালে আল্লাহর নাম নেয়া হয়নি তার কিছুই তোমরা খেও না; নিশ্চয়ই এটা পাপ। নিশ্চয়ই শয়তানরা তাদের বন্ধুদেরকে তোমাদের সাথে বিবাদ করতে প্ররোচনা দেয়; আর যদি তোমরা তাদের আনুগত্য কর, তবে তোমরা অবশ্যই মুশরিক।
  • যে ব্যক্তি মৃত ছিল, যাকে আমরা পরে জীবিত করেছি এবং যাকে মানুষের মধ্যে চলার জন্য আলোক দিয়েছি, সে ব্যক্তি কি ঐ ব্যক্তির ন্যায় যে অন্ধকারে রয়েছে এবং সেখান থেকে আর বের হবার নয়? এভাবেই কাফেরদের জন্য তাদের কাজগুলোকে শোভন করে দেয়া হয়েছে ।
  • আর এভাবেই আমরা প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধীদের প্রধানকে সেখানে চক্রান্ত করতে দিয়েছি; কিন্তু তারা শুধু তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে, অথচ তারা উপলব্ধি করে না।
  • আর যখন তাদের কাছে কোন নিদর্শন আসে তখন তারা বলে, আল্লাহর রাসূলগণকে যা দেয়া হয়েছিল আমাদেরকেও তার অনুরূপ না দেয়া পর্যন্ত আমরা কখনো ঈমান আনব না। আল্লাহ তার রিসালাত কোথায় অর্পণ করবেন তা তিনিই ভাল জানেন। যারা অপরাধ করেছে, তাদের চক্রান্তের কারণে আল্লাহর নিকট হতে তাদের উপর লাঞ্ছনা ও কঠোর শাস্তি আপতিত হবে।
  • সুতরাং আল্লাহ কাউকে সৎপথে পরিচালিত করতে চাইলে তিনি তার বক্ষ ইসলামের জন্য প্রশস্ত করে দেন এবং কাউকে বিপথগামী করতে চাইলে তিনি তার বক্ষ খুব সংকীর্ণ করে দেন; তার কাছে ইসলাম অনুসরণ আকাশে আরোহণের মতই দুঃসাধ্য হয়ে পড়ে। এভাবেই আল্লাহ শাস্তি দেন তাদেরকে, যারা ঈমান আনে না।

  • And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
  • And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
  • And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
  • And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire.
  • So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.

Verse: 126 - 130

  • আর এটাই হচ্ছে আপনার রব নির্দেশিত সরল পথ। যারা উপদেশ গ্রহণ করে আমরা তাদের জন্য নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করেছি ।
  • তাদের জন্য তাদের রবের কাছে রয়েছে শান্তির আবাস (জান্নাত), আর তিনি তাদের অভিভাবক (সত্যিকার বন্ধু) তাদের কৃতকর্মের কারণে। [এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা জানাচ্ছেন, যারা ঈমান এনেছে ও সৎ কাজ করেছে, তাদের জন্য জান্নাত নির্ধারিত—যা এখানে বলা হয়েছে ‘দারুস সালাম’, অর্থাৎ শান্তি, নিরাপত্তা ও চিরস্থায়ী শান্তির ঘর। সেখানে কোনো ভয়, দুঃখ বা বিপদ থাকবে না । আল্লাহ বলেন, তিনি নিজেই তাদের ‘ওলি’ — অর্থাৎ অভিভাবক, রক্ষক, সাহায্যকারী ও প্রকৃত বন্ধু। কেন? কারণ তারা দুনিয়ায় আল্লাহর আদেশ মানত, সৎকাজ করত এবং তাঁর পথে চলত । অর্থাৎ এই শান্তিময় পুরস্কার এবং আল্লাহর নিকটবর্তী হওয়া, সবই তারা অর্জন করেছে তাদের আমলের (কর্মের) মাধ্যমে—যা ছিল ঈমান, সততা ও আল্লাহর পথে জীবন পরিচালনা।]
  • যেদিন তিনি তাদের সকলকে একত্র করবেন (এবং বলবেন,) ‘হে জ্বিন সম্প্রদায়! তোমরা অনেক লোককে তোমাদের অনুগত করেছিলে।’ আর মানব-সমাজের মধ্যে তাদের বন্ধুগণ বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা পরস্পর পরস্পর দ্বারা লাভবান হয়েছি এবং আপনি আমাদের জন্য যে সময় নির্ধারিত করেছিলে, এখন আমরা তাতে উপনীত হয়েছি।’ আল্লাহ বলবেন, ‘জাহান্নামই তোমাদের বাসস্থান, সেখানে তোমরা চিরদিন থাকবে; যদি না আল্লাহ অন্য রকম ইচ্ছা করেন।’ নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালক প্রজ্ঞাময়, সবিশেষ অবহিত। [এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা কিয়ামতের দিনের একটি ভয়াবহ দৃশ্য তুলে ধরছেন। সেদিন সমস্ত জিন ও মানুষকে একত্র করে জিজ্ঞেস করা হবে—জিনদের উদ্দেশ্যে বলা হবে: “তোমরা তো অনেক মানুষকে পথভ্রষ্ট করেছো।” এর জবাবে কিছু মানুষ যারা শয়তানি জিনদের অনুসরণ করেছিল, তারা বলবে, “আমরা একে অপরের সঙ্গে দুনিয়ায় উপভোগ করেছি। জিনরা আমাদের গোমরাহ করেছিল, আর আমরা তাদের অনুসরণ করে নানান ভোগ-বিলাস ও গুনাহে লিপ্ত ছিলাম। আর এখন আমরা তোমার নির্ধারিত সময়সীমায় পৌঁছে গেছি।” আল্লাহ তাদের জবাবে বলবেন, “তোমাদের জায়গা জাহান্নাম। সেখানেই তোমরা চিরকাল থাকবে, যদি না আল্লাহ ভিন্ন কিছু চান।” ]
  • আর এভাবেই আমরা যালিমদের কতককে কতকের বন্ধু বানিয়ে দেই, তারা যা অর্জন করত তার কারণে । [এই আয়াতে আল্লাহ তা'আলা একটি গুরুত্বপূর্ণ বাস্তবতা তুলে ধরেছেন। যখন মানুষ সত্যের পথ পরিহার করে জুলুম, পাপ ও গোমরাহির পথে চলতে থাকে, তখন আল্লাহ তাদেরকে তাদেরই মতো অন্য জালিম ও পথভ্রষ্টদের সঙ্গী করে দেন। তারা একে অপরকে পাপের পথে টানে, একে অপরকে সমর্থন করে এবং অবনতি ও ধ্বংসের পথে এগিয়ে যায়। এটি আল্লাহর একটি ন্যায়সঙ্গত সিদ্ধান্ত—কারণ তারা নিজেরাই এ ধরনের কাজ ও সঙ্গী অর্জন করেছে নিজেদের কৃতকর্মের মাধ্যমে। এ থেকে বোঝা যায়, মানুষ যদি নিজের চরিত্র ও সঙ্গীদের বিষয়ে সচেতন না হয়, তবে সে ধীরে ধীরে এমন এক পরিবেশে পড়ে যেতে পারে যা তাকে হিদায়াত থেকে দূরে সরিয়ে দেয়। সুতরাং, নিজের আমল ও বন্ধুত্বের সম্পর্ক সবসময় ভালো ও সৎ পথে রাখতে হবে। ]
  • হে জিন ও মানুষের দল! তোমাদের মধ্য থেকে কি রাসূলগণ তোমাদের কাছে আসেনি যারা আমার নিদর্শন তোমাদের কাছে বিবৃত করত এবং তোমাদেরকে এ দিনের সম্মুখীন হওয়া সম্বন্ধে সতর্ক করত? তারা বলবে, ‘আমরা আমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলাম।’ বস্তুতঃ পার্থিব জীবন ওদেরকে প্রতারিত করেছিল। আর ওরা যে অবিশ্বাসী (কাফের) ছিল এটিও ওরা স্বীকার করবে । [এই আয়াতে কিয়ামতের দিনের একটি গুরুতর মুহূর্তের বর্ণনা দেওয়া হয়েছে, যখন আল্লাহ তাআলা জিন ও মানবজাতিকে একত্রিত করে জিজ্ঞেস করবেন—তোমাদের মধ্য থেকে কি রাসূল আসেনি, যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াত পাঠ করেছিল এবং তোমাদের সতর্ক করেছিল এই ভয়াবহ দিনের সাক্ষাতের ব্যাপারে? তারা তখন আর কোনো অজুহাত দিতে পারবে না। তারা নিজেরাই স্বীকার করবে যে, হ্যাঁ, আমাদের কাছে রাসূল এসেছিলেন, আয়াত শোনানো হয়েছিল, সতর্ক করা হয়েছিল, কিন্তু আমরা গাফেল ছিলাম। কারণ, দুনিয়ার লোভ, বিলাসিতা ও আনন্দ তাদেরকে প্রতারিত করেছিল। তারা চিরন্তন জীবনের কথা ভুলে গিয়ে দুনিয়ার সাময়িক জীবনে মগ্ন হয়ে গিয়েছিল। তখন তারা নিজেরাই নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে, তারা সত্যের প্রতি অস্বীকৃতি জানিয়েছিল এবং কাফির হিসেবে জীবন কাটিয়েছিল। এই আয়াত আমাদের মনে করিয়ে দেয়—হেদায়াত আমাদের কাছে এসেছে, এখন এটা গ্রহণ বা প্রত্যাখ্যান করা আমাদের দায়িত্ব এবং এর জন্য আমরা নিজেরাই জবাবদিহি করব।]

  • And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
  • For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.[In this verse, Allah informs us that for those who have believed and done righteous deeds, Paradise has been prepared for them — described here as "Dār al-Salām", meaning the Abode of Peace, safety, and everlasting tranquility. There will be no fear, sorrow, or danger there. Allah says that He Himself is their "Walī" — meaning their Guardian, Protector, Helper, and True Friend. Why? Because they followed Allah’s commands in this world, did righteous deeds, and lived according to His guidance. In other words, this peaceful reward and closeness to Allah have all been earned through their actions — actions rooted in faith, sincerity, and a life lived on the path of Allah.]
  • And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing." [In this verse, Allah presents a terrifying scene from the Day of Judgment. On that day, all jinn and humans will be gathered together, and it will be said to the jinn: "You have misled a great number of humans." In response, some of the humans — those who followed the evil jinn — will say: "We benefited from one another in the worldly life. The jinn misled us, and we followed them, indulging in pleasures and sinful behavior. Now, we have reached the appointed time You had set for us." Allah will reply: "Your abode is the Hellfire, where you will remain forever — except for those whom Allah wills otherwise." This shows that those who die without faith or repentance deserve punishment. However, if Allah wills, He may show mercy to whomever He chooses. For indeed, Allah is All-Wise and All-Knowing. ]
  • And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. [ In this verse, Allah explains a divine principle: when people persist in wrongdoing and continue to reject truth and guidance, Allah allows them to fall deeper into misguidance. He lets oppressors and evildoers become allies of one another — they support, influence, and reinforce each other's corruption. This is not by accident but a consequence of their own actions ("because of what they used to earn"). When people choose falsehood, injustice, and sin over truth, Allah gives them over to their chosen path — pairing them with others like them, which only increases their deviation and downfall. This is both a punishment and a warning: the company we keep and the choices we make have real spiritual consequences. ]
  • "O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. [ This verse describes a grave moment on the Day of Judgment when Allah will gather both the jinn and humankind and ask them: “Did no messengers come to you from among yourselves, who recited My verses to you and warned you about the meeting of this dreadful Day?” At that point, they will have no excuse left. They will themselves admit, “Yes, messengers did come to us, the verses were recited, and we were warned — but we were heedless.” The worldly temptations, luxuries, and pleasures had deceived them. They became so absorbed in the temporary delights of this life that they forgot about the eternal life to come. In the end, they will testify against their own souls that they had rejected the truth and lived as disbelievers.This verse serves as a powerful reminder that guidance has already come to us — in the form of divine revelation, messengers, and signs. Now, it is our personal responsibility to either accept it or ignore it, but for whichever path we choose, we will be held accountable. ]

Verse: 131 - 135

  • এটাই প্রমাণ করে যে, তোমার রব কোনো জনপদকে জুলুমের মাধ্যমে ধ্বংস করেন না, যখন তার অধিবাসীরা অজ্ঞতায় (বা গাফিলতায়) থাকে (সত্যপথ কোনটি আর ভুলপথ কোনটি সে সম্পর্কে) । [এই আয়াতে আল্লাহ্ তা‘আলা জানাচ্ছেন, তিনি কোনো জাতিকে অকারণে শাস্তি দেন না। রাসূল প্রেরণ করাই হলো তাঁর ন্যায়বিচার ও দয়ার প্রকাশ। কোনো জাতির কাছে আল্লাহর আদেশ-নিষেধ, হেদায়াতের আলো এবং সতর্কবার্তা পৌঁছানোর আগে তাদের ওপর শাস্তি আসবে না। যতক্ষণ না তাদেরকে সতর্ক করা হয়, জাগ্রত করা হয়, এবং তাদের সামনে সত্য স্পষ্টভাবে তুলে ধরা হয়, ততক্ষণ আল্লাহ কাউকে শাস্তি দেন না। কিন্তু যখন কেউ সত্য জেনে বুঝে অমান্য করে, তখনই তারা শাস্তির উপযুক্ত হয়।]
  • আর তারা যা করে, সে অনুসারে প্রত্যেকের মর্যাদা রয়েছে এবং তোমার রব তারা যা করে সে সম্পর্কে গাফিল নন। [এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা জানাচ্ছেন যে, প্রত্যেক ব্যক্তির জন্য তার কর্ম অনুযায়ী স্তর বা মর্যাদা নির্ধারিত। কেউ যদি ভালো কাজ করে, ইমান ও আমলে উত্তম হয়, তবে তার জন্য জান্নাতে উচ্চ মর্যাদা। আর কেউ যদি গুনাহ করে ও সত্য প্রত্যাখ্যান করে, তার জন্য রয়েছে নিম্ন স্তরের শাস্তি। অর্থাৎ, প্রত্যেক ব্যক্তি তার কাজ অনুযায়ীই প্রতিদান পাবে—এটা হলো আল্লাহর ন্যায়বিচার। এরপর বলা হয়েছে, “আপনার প্রতিপালক তাদের কার্যকলাপ সম্পর্কে অজ্ঞ নয়।” অর্থাৎ, মানুষের প্রতিটি কাজ, চেষ্টার মাত্রা, নিয়ত ও আচরণ—সবই আল্লাহর জ্ঞাত রয়েছে। কেউই তাঁর দৃষ্টির আড়ালে নয়। এই আয়াত আমাদেরকে সতর্ক করে, যেন আমরা আমাদের প্রতিটি কাজের হিসাবের জন্য প্রস্তুত থাকি এবং সর্বদা সৎ কাজ ও আল্লাহভীতিতে জীবন পরিচালনা করি।]
  • আর আপনার রব অভাবমুক্ত, দয়াশীল । তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করতে এবং তোমাদের পরে যাকে ইচ্ছে তোমাদের স্থানে আনতে পারেন, যেমন তোমাদেরকে তিনি অন্য এক সম্প্রদায়ের বংশ থেকে সৃষ্টি করেছেন।
  • নিশ্চয় তোমাদের সাথে যা ওয়াদা করা হচ্ছে তা অবশ্যই আসবে এবং তোমরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না।
  • বলুন, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের অবস্থানে থেকে কাজ কর, নিশ্চয় আমিও আমার কাজ করছি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে, কার পরিণাম মঙ্গলময়। নিশ্চয় যালিমরা সফল হয় না।

  • That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. [In this verse, Allah makes it clear that He does not punish any nation without just cause. Sending messengers is a sign of His justice and mercy. A people will not be punished until Allah’s guidance — His commands, prohibitions, and warnings — have been clearly conveyed to them. As long as they have not been awakened to the truth or made aware of the consequences of disobedience, Allah does not hold them accountable. But once the truth has been delivered and they knowingly reject it, only then do they become deserving of punishment.]
  • And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do. [In this verse, Allah informs us that “for each person, there are degrees (of reward or punishment) according to what they have done.” That means every individual will be ranked and judged based on their deeds. Those who believe and do righteous actions will be granted high ranks in Paradise. On the other hand, those who commit sins and reject the truth will face lower ranks and appropriate punishment in the Hereafter. This reflects Allah’s perfect justice — everyone will be recompensed according to their actions.Then Allah says, “Your Lord is not unaware of what they do.” That means every action, every intention, and every effort made by a person is fully known to Allah. Nothing escapes His knowledge. This part of the verse reminds us to always be mindful of our deeds, stay sincere, and strive to live a life of righteousness and God-consciousness, knowing that everything we do is being accounted for.]
  • And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.
  • Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah].
  • ay, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.

Verse: 137

  • আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন সে সবের মধ্য থেকে তারা আল্লাহর জন্য এক অংশ নির্দিষ্ট করে এবং নিজেদের ধারণা অনুযায়ী বলে, এটা আল্লাহর জন্য এবং এটা আমাদের শরীকদের জন্য। অতঃপর যা তাদের শরীকদের অংশ তা আল্লাহর কাছে পৌছায় না এবং যা আল্লাহর অংশ তা তাদের শরীকদের কাছে পৌছায়, তারা যা ফয়সালা করে তা কতই না নিকৃষ্ট।

এই আয়াতে মুশরিকদের এক গোঁড়া ও বিভ্রান্ত বিশ্বাস এবং আচরণের চিত্র তুলে ধরা হয়েছে। তারা জমির ফসল ও পশুর মধ্যে থেকে একটি নির্দিষ্ট অংশ আল্লাহর জন্য এবং আরেকটি অংশ তাদের মনগড়া উপাস্যদের (মূর্তি, দেবতা) জন্য নির্ধারণ করত। তারা বলত, “এটা আল্লাহর জন্য” — এবং “এটা আমাদের অংশীদারদের জন্য”। আল্লাহর অংশ তারা দান করত গরিব-মিসকিন, অতিথি, আত্মীয়দের মধ্যে। আর মূর্তিদের অংশ দান করত তাদের পুরোহিত, মন্দির বা নানা অযথা খরচে।

কিন্তু যদি কখনো মূর্তিদের জন্য নির্ধারিত অংশে ঘাটতি দেখা যেত, তারা তা পূরণ করত আল্লাহর অংশ থেকে। অথচ যদি আল্লাহর অংশে ঘাটতি হতো, তারা মূর্তিদের অংশ থেকে কিছুই দিত না। বলত, “আল্লাহ তো অভাবমুক্ত।”

এই ভ্রান্ত আচরণ তাদের পক্ষপাতদুষ্ট ও অন্যায্য বিচারকে প্রকাশ করে। তারা নিজেদের তৈরি নিয়মের মধ্যেই দ্বিচারিতা করত—আল্লাহর সঙ্গে শিরক করে এমন আচরণ করত যেন তাদের মূর্তির প্রয়োজন বেশি, আর আল্লাহর প্রয়োজন কম! এই আয়াতের মাধ্যমে আল্লাহ স্পষ্টভাবে জানিয়ে দেন—তাদের এই বিচার কতই না অন্যায় ও কুৎসিত!


  • And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.

This verse presents an example of the beliefs and practices of the polytheists (mushrikun) that they themselves invented. They used to allocate a portion of their crops and livestock to Allah and another portion to their self-made deities (idols). The share designated for Allah was typically spent on guests, the poor and needy, and maintaining ties of kinship. In contrast, the share set aside for their idols would go to the priests and caretakers of those idols or to fulfill their ritual needs.

However, if the produce or animals designated for the idols fell short of expectations, they would take from Allah’s portion to make up the deficit. But if Allah’s share fell short, they would not touch the portion of the idols. They would justify this by saying, “Allah is free of need,” implying that He doesn’t require anything — but their idols supposedly did.

This practice reflects the deep contradiction and injustice in their beliefs. Though they claimed to worship Allah, they prioritized their idols over Him and violated the fairness and sincerity that true worship requires. The verse exposes the irrationality and hypocrisy in their actions and judgments.


Verse: 137

  • এভাবেই তাদের অংশীদাররা (মিথ্যা উপাস্যরা) অনেক মুশরিকের কাছে তাদের সন্তানদের হত্যা করাকে শোভনীয় করে তুলেছিল, যাতে তারা তাদের ধ্বংস করে দেয় এবং তাদের ধর্মকে তাদের জন্য জটিল ও বিভ্রান্তিকর করে তোলে। যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে তারা এ কাজ করত না। অতএব, আপনি তাদেরকে এবং তারা যা মিথ্যা বানায়, তা ছেড়ে দিন।

এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা বলছেন, অনেক মুশরিকের কাছে তাদের সন্তানদের হত্যা করা সুন্দর ও গ্রহণযোগ্য বলে মনে হয়েছিল—এটা তাদের মিথ্যা উপাস্যদের প্ররোচনায় হয়েছিল। তারা এসব কাজ করত ধর্মের নামে, ভেবে নিত যে এতে তারা পূণ্য অর্জন করছে বা দেবতারা খুশি হবে। অথচ বাস্তবে এই কাজ তাদের ধ্বংসের পথেই নিয়ে যাচ্ছিল। তাদের ধর্মকেও এমনভাবে জটিল ও বিভ্রান্তিকর বানিয়ে তোলা হয়েছিল, যাতে তারা সত্য ও ভুলের পার্থক্য বুঝতে না পারে।

আল্লাহ বলেন, যদি তিনি ইচ্ছা করতেন, তারা এসব করতে পারত না। কিন্তু আল্লাহ মানুষকে পরীক্ষা করার সুযোগ দেন। তাই রাসূলকে বলা হচ্ছে—আপনি তাদের অবস্থা নিয়ে দুঃখ করবেন না, তাদের এবং তাদের মিথ্যা বিশ্বাস ও আচরণগুলোকে তাদের অবস্থাতেই ছেড়ে দিন। তাদের জন্য রয়েছে উপযুক্ত বিচার।


  • And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.

In this verse, Allah says that many of the polytheists were made to see the killing of their own children as something beautiful and acceptable—this was due to the influence of their false deities. They committed such acts in the name of religion, believing that it would bring them spiritual merit or please their gods. In reality, however, these actions were leading them toward destruction.

Their religion was made so confusing and deceptive that they could no longer distinguish between right and wrong. Allah states that had He willed, they would not have been able to do such things—but He allows people the free will to be tested.

Therefore, the Prophet is instructed not to grieve over them. Let them and their false beliefs remain as they are—for they will eventually face the consequences of their fabrications and be judged accordingly.


Verse: 138 - 140

  • আর তারা তাদের ধারণা অনুসারে বলে, ‘এ সব গবাদি পশু ও শস্যক্ষেত্র নিষিদ্ধ; আমরা যাকে ইচ্ছা করি সে ব্যতীত কেউ এই সব আহার করতে পারে না, কতক গবাদি পশু রয়েছে যাদের পৃষ্ঠে আরোহণ করা নিষিদ্ধ’ এবং কিছু পশু আছে যাদের যবেহ করার সময় তারা আল্লাহর নাম নেয় না। এ সমস্তই তারা আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা রচনার উদ্দেশ্যে বলে। তাদের মিথ্যা রচনার প্রতিফল তিনি শীঘ্রই তাদেরকে দেবেন।
  • তারা আরো বলে, এ সব গবাদি পশুর গর্ভে যা আছে তা আমাদের পুরুষদের জন্য নির্দিষ্ট এবং এ আমাদের স্ত্রীদের জন্য নিষিদ্ধ। আর তা যদি মৃত হয়, তাহলে নারী-পুরুষ সকলে ওতে অংশীদার। তাদের এরূপ বলার প্রতিফল তিনি তাদেরকে শীঘ্রই দেবেন। নিশ্চয়ই তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
  • অবশ্যই তারা ক্ষতগ্রস্থ হয়েছে যারা নির্বুদ্ধিতার জন্য ও অজ্ঞাতবশত নিজেদের সন্তানদেরকে হত্য করেছে এবং আল্লাহর উপর মিথ্যা রটনা করে আল্লাহ প্রদত্ত জীবিকাকে নিষিদ্ধ গণ্য করেছে। তারা অবশ্যই বিপথগামী হয়েছে এবং তারা হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না।

  • And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.
  • And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
  • Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided.

Verse: 141 - 144

  • আর তিনিই সৃষ্টি করেছেন এমন বাগানসমূহ যার কিছু মাচানির্ভর অপর কিছু মাচানির্ভর নয় এবং খেজুর বৃক্ষ ও শস্য, যার স্বাদ বিভিন্ন রকম, আর যায়তুন ও আনার, এগুলো একটি অন্যটির মত, আবার বিভিন্ন রূপেরও। যখন ওগুলো ফলবান হবে তখন সেগুলোর ফল খাবে এবং ফসল তোলার দিন সে সবের হক প্রদান করবে । আর অপচয় করবে না; নিশ্চয়ই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না। [এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা আমাদেরকে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন তাঁর বিস্ময়কর সৃষ্টির নিদর্শন: তিনি সৃষ্টি করেছেন বাগান, কিছু মাচায় ওঠানো (লতা জাতীয়) এবং কিছু না ওঠানো; খেজুর গাছ, শস্যদানা, জলপাই ও আনারের মতো ফলমূল—কিছু দেখতে একরকম, আবার কিছু আলাদা। আল্লাহ বলেন, যখন এগুলো ফল দেয়, তখন তা খাও—তবে ফসল কাটা বা ফল সংগ্রহের দিন তার হক (যাকাত বা সদকা) আদায় করো। কিন্তু অপচয় কোরো না, কারণ আল্লাহ অপচয়কারীদের ভালোবাসেন না।]
  • আর (সৃষ্টি করেছেন) গবাদি পশুর মধ্যে কিছু ভারবাহী ও কিছু ক্ষুদ্রাকার পশু। আল্লাহ যা জীবিকারূপে তোমাদেরকে দান করেছেন, তা আহার কর এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। নিশ্চয় সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
  • তিনি সৃষ্টি করেছেন নর ও মাদী আটটি জোড়া, মেষের দুটি ও ছাগলের দুটি; বলুন, নর দুটিই কি তিনি নিষিদ্ধ করেছেন কিংবা মাদী অথবা মাদী দুটির গর্ভে যা আছে তা? তোমরা সত্যবাদী হলে প্রমাণসহ আমাকে অবহিত কর । [ আল্লাহ এই আয়াতে মুশরিকদের চ্যালেঞ্জ করছেন, যারা কিছু নির্দিষ্ট পশুকে নিজেদের ইচ্ছামতো হারাম বা হালাল ঘোষণা করত। তিনি বলছেন—ভেড়া ও ছাগল, সবই আমি সৃষ্টি করেছি, নর ও মাদি উভয়। তাহলে তোমরা কোন ভিত্তিতে বলো, এগুলোর কোনোটি খাওয়া হালাল আর কোনোটি হারাম? আল্লাহ এখানে যুক্তি ও প্রমাণ দাবি করছেন—তোমাদের এই দাবি কি কোনো জ্ঞানের ভিত্তিতে, নাকি কেবল ধারণা ও কল্পনা? এতে বোঝানো হয়েছে, আল্লাহর বিধান ছাড়া কেউ হালাল-হারাম নির্ধারণ করতে পারে না।]
  • এবং উটের দুটি ও গরুর দুটি। বলুন, নর দুটিই কি তিনি নিষিদ্ধ করেছেন কিংবা মাদী দুটিই অথবা মাদী দুটির গর্ভে যা আছে তা? নাকি আল্লাহ যখন তোমাদেরকে এসব নির্দেশ দান করেন তখন তোমরা উপস্থিত ছিলে? কাজেই যে ব্যক্তি না জেনে মানুষকে বিভ্রান্ত করার জন্য আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা রটনা করে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে? নিশ্চয় আল্লাহ্ যালিম সম্প্রদায়কে হিদায়াত করেন না।

  • And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.[In this verse, Allah describes the variety and beauty of His creation—different types of gardens, some supported on trellises and some not, along with diverse fruits like dates, grains, olives, and pomegranates—some similar, some different. He commands people to eat from these blessings when they bear fruit but also to give the due share (like charity or zakat) on the day of harvest. Allah warns against wastefulness, reminding us that He does not love those who waste.]
  • And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
  • [They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be truthful." [ In this verse, Allah challenges the polytheists who arbitrarily declared certain animals as lawful or unlawful based on their own whims. He says that He created all the sheep and goats—both male and female. So, on what basis do they claim that some of these are lawful to eat and others are forbidden? Allah is demanding evidence and knowledge—asking whether their claims are based on any true knowledge or merely assumptions and imagination. The message is clear: no one has the right to declare something halal (permissible) or haram (forbidden) except by Allah’s command.]
  • And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people."

Verse: 145

  • বলুন, “যা আমার প্রতি ওহী করা হয়েছে, তাতে আমি কোনো বস্তু হারাম দেখি না—কারো খাওয়ার জন্য—যদি না তা হয়:

    • মৃত জন্তু,
    • প্রবাহিত রক্ত,
    • শুকরের মাংস—নিঃসন্দেহে তা অপবিত্র,
    • অথবা, এমন পশু যা আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে উৎসর্গ করা হয়েছে।”

    কিন্তু যদি কেউ বাধ্য হয় (অবস্থার কারণে), এবং সে অবাধ্য বা সীমালঙ্ঘনকারী না হয়—তবে নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালক অতীব ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।


[ এই আয়াতে আল্লাহ তা‘আলা পরিষ্কারভাবে জানিয়ে দিচ্ছেন—আসল হারাম খাবারের তালিকায় রয়েছে মাত্র চারটি জিনিস:

১. নিজে নিজে মারা যাওয়া প্রাণী (মৃত),
২. প্রবাহিত রক্ত,
৩. শুকরের মাংস,
৪. যে পশু আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো নামে উৎসর্গ করা হয়েছে।

এর বাইরে কোনো কিছু হারাম নয়, যতক্ষণ না আল্লাহ তা হারাম ঘোষণা করেন। তবে কেউ যদি বাধ্য হয়ে এসব খায়—যেমন ক্ষুধার কারণে জীবন বাঁচানোর জন্য—তবে সেটা তার জন্য গুনাহ নয়, যদি সে ইচ্ছাকৃতভাবে না করে এবং সীমা না ছাড়ায়। আল্লাহ এমন অবস্থায় ক্ষমাশীল এবং দয়াবান। এই আয়াত মুশরিকদের ভিত্তিহীন নিষেধাজ্ঞার প্রতিবাদ করে এবং ইসলামের সরল ও ন্যায্য বিধানের কথা স্পষ্ট করে তোলে।]


Say, “In what has been revealed to me, I do not find anything prohibited to eat for one who wishes to eat it—except:

  • a dead animal,
  • spilled blood,
  • the flesh of swine—for indeed, it is impure,
  • or a thing that has been slaughtered in the name of anyone other than Allah.”

But whoever is compelled by necessity—without intending disobedience or exceeding limits—then surely your Lord is Forgiving, Merciful.


[ In this verse, Allah clearly outlines the few specific foods that are truly forbidden (haram) in Islam. These are:

  • Animals that die on their own (carrion),
  • Flowing (spilled) blood,
  • Pork, which is considered impure,
  • Any animal slaughtered as a sacrifice to other than Allah.

Beyond these, nothing is intrinsically haram unless Allah has made it so. If someone is in a situation of necessity—such as starvation—and is forced to eat any of these, it will not be sinful as long as they do not seek sin or transgress limits. This verse refutes the baseless dietary restrictions invented by the polytheists and highlights the fairness and mercy in Allah’s law.]


Verse: 146 - 150

  • আর আমরা ইয়াহুদীদের জন্য নখরযুক্ত সমস্ত পশু হারাম করেছিলাম এবং গরু ও ছাগলের চর্বিও তাদের জন্য হারাম করেছিলাম, তবে এগুলোর পিঠের অথবা অন্ত্রের কিংবা অস্থিসংলগ্ন চর্বি ছাড়া, তাদের অবাধ্যতার জন্য তাদেরকে এ প্রতিফল দিয়েছিলাম। আর নিশ্চয় আমরা সত্যবাদী।
  • অতঃপর যদি তারা আপনার উপর মিথ্যারোপ করে, তবে বলুন, ‘তোমাদের রব সর্বব্যাপী দয়ার মালিক এবং অপরাধী সম্প্রদায়ের উপর থেকে তার শাস্তি রদ করা হয় না।
  • যারা শিরক করেছে অচিরেই তারা বলবে, আল্লাহ্ যদি ইচ্ছে করতেন তবে আমরা ও আমাদের পূর্বপুরুষগণ শির্ক করতাম না এবং কোন কিছুই হারাম করতাম না। এভাবে তাদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যারোপ করেছিল, অবশেষে তারা আমাদের শাস্তি ভোগ করেছিল। বলুন, তোমাদের কাছে কি কোন জ্ঞান আছে, যা তোমরা আমাদের জন্য প্রকাশ করবে? তোমরা শুধু কল্পনারই অনুসরণ কর এবং শুধু মনগড়া কথা বল।
  • বলুন, চূড়ান্ত প্রমাণ তো আল্লাহরই; সুতরাং তিনি যদি ইচ্ছে করতেন, তবে তোমাদের সবাইকে অবশ্যই হিদায়াত দিতেন।
  • বলুন, আল্লাহ যে এটা নিষিদ্ধ করেছেন এ সম্বন্ধে যারা সাক্ষ্য দেবে তাদেরকে হাযির কর। তারা সাক্ষ্য দিলেও আপনি তাদের সাথে সাক্ষ্য দিবেন না। আর আপনি তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করবেন না, যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করে এবং যারা আখেরাতে ঈমান রাখে না। আর তারাই তাদের রব এর সমকক্ষ দাঁড় করায়।

  • And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their injustice. And indeed, We are truthful.
  • So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals."
  • Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
  • Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."

Verse: 151

  • বলুন, “এসো, আমি তোমাদের জন্য পাঠ করে শুনাই তোমাদের প্রভু তোমাদের উপর কী হারাম করেছেন:

    • তোমরা তাঁর সাথে কোন শরীক করবে না;
    • পিতামাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করবে;
    • দারিদ্র্যের ভয়ে তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করবে না, আমরাই তোমাদেরকে ও তাদেরকে রিযক দিয়ে থাকি ;
    • প্রকাশ্যে হোক কিংবা গোপনে হোক, অশ্লীল কাজের ধারে কাছেও যাবে না ;
    • আল্লাহ যার হত্যা নিষিদ্ধ করেছেন যথার্থ কারণ ছাড়া তোমরা তাকে হত্যা করবে না ।

    তোমাদেরকে তিনি এ নির্দেশ দিলেন যেন তোমরা বুঝতে পার।


এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা সরাসরি এমন পাঁচটি বিষয় উল্লেখ করেছেন, যেগুলো হারাম (নিষিদ্ধ) এবং মানবজীবনের মূল নৈতিক ও সামাজিক ভিত্তি:

  • শিরক (আল্লাহর সঙ্গে শরিক করা): সবচেয়ে বড় অন্যায়, কারণ এটি আল্লাহর অধিকার লঙ্ঘন।
  • মা-বাবার প্রতি সদ্ব্যবহার: আল্লাহর পরেই তাঁদের মর্যাদা, তাই তাঁদের সাথে উত্তম আচরণ ফরজ।
  • সন্তান হত্যা: দারিদ্র্যের ভয়ে সন্তানকে হত্যা নিষিদ্ধ, কারণ রিজিকদাতা আল্লাহ।
  • অশ্লীলতা (নির্লজ্জতা): প্রকাশ্যে হোক বা গোপনে—যেকোনো ধরণের অশালীন ও অনৈতিক আচরণ থেকে দূরে থাকতে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে।
  • অন্যায়ভাবে মানুষ হত্যা: জীবন সুরক্ষিত, শুধু ন্যায়ের ভিত্তিতে (যেমন: হত্যার শাস্তি) প্রাণ নেয়া যেতে পারে।

এই আয়াতটি একটি নৈতিক দিকনির্দেশনা, যা ব্যক্তি, পরিবার ও সমাজের শান্তি, নিরাপত্তা এবং স্থিতিশীলতা বজায় রাখতে সহায়তা করে।


  • Say, “Come, I will recite to you what your Lord has forbidden for you:

    • Do not associate anything with Him (Allah).
    • Be kind and respectful to your parents.
    • Do not kill your children for fear of poverty—We provide sustenance for you and for them.
    • Do not go near shameful or indecent acts—whether openly or in secret.
    • Do not take a life that Allah has made sacred, except in the course of justice.

This is what He has instructed you, so that you may understand.”


In this verse, Allah directly mentions five core prohibitions that form the moral and social foundation of human life:

  • Shirk (associating partners with Allah): This is the gravest injustice, as it violates Allah’s exclusive right to be worshipped.
  • Kindness to parents: After Allah, parents hold the highest status, so showing them respect and good treatment is an obligation.
  • Killing children: It is forbidden to kill one’s children out of fear of poverty, because Allah is the Provider for both parents and children.
  • Indecency (fahisha): Whether committed openly or in secret, all forms of shameless, immoral behavior must be avoided.
  • Unjust killing: Human life is sacred, and no one has the right to take it without just cause, such as through due legal justice.

This verse serves as a moral charter that supports peace, protection, and stability within individuals, families, and society.


Verse: 152 - 155

  • আর ইয়াতীম বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত উত্তম ব্যবস্থা ছাড়া তোমরা তার সম্পত্তির ধারে-কাছেও যাবে না এবং পরিমাপ ও ওজন ন্যায্যভাবে পুরোপুরি দেবে । আমরা কাউকেও তার সাধ্যের চেয়ে বেশী ভার অর্পণ করি না। আর যখন তোমরা কথা বলবে, তখন স্বজনের বিরুদ্ধে হলেও ন্যায় কথা বলবে এবং আল্লাহকে দেয়া অঙ্গীকার পূর্ণ করবে । এভাবে আল্লাহ্ তোমাদেরকে নির্দেশ দিলেন যেন তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।
  • নিশ্চয়ই এটি আমার সরল পথ। সুতরাং এরই অনুসরণ কর এবং ভিন্ন পথ অনুসরণ করো না, করলে তা তোমাদেরকে তাঁর পথ হতে বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে। এভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন যেন তোমরা সাবধান হও ।
  • তারপর আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যা সৎকর্মপরায়ণের জন্য পূর্ণাঙ্গ; যা সমস্ত কিছুর বিশদ বিবরণ, পথনির্দেশ এবং রহমতস্বরূপ - যাতে তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎ সম্বন্ধে বিশ্বাস করে। [ এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা উল্লেখ করছেন যে, তিনি নবী মূসা (আ.)-কে তাওরাত দান করেছিলেন। এটি ছিল পূর্ণাঙ্গ, যার মধ্যে ভালো কাজ করা লোকদের জন্য অনুগ্রহ, মানব জীবনের সব দিকের বিশদ ব্যাখ্যা, সঠিক পথের দিশা এবং আল্লাহর পক্ষ থেকে করুণা। এই সবকিছু দেওয়ার উদ্দেশ্য ছিল যেন মানুষ আল্লাহর সঙ্গে সাক্ষাতের (আখিরাতে পুনরুত্থান ও বিচার দিবসের) উপর ঈমান আনে। এই আয়াতটি বোঝায় যে আল্লাহর পক্ষ থেকে নাযিলকৃত কিতাব শুধু কিছু নিয়ম নয়, বরং জীবনের পথনির্দেশনা, নৈতিকতা এবং পরকালীন জবাবদিহিতার প্রস্তুতির মাধ্যম। ]
  • এবং এটি একটি কিতাব, যা আমরা অবতীর্ণ করেছি—বরকতময়। অতএব, এর অনুসরণ করো এবং আল্লাহকে ভয় করো, যেন তোমরা রহমতের পাত্র হতে পারো। [ এই আয়াতে আল্লাহ কুরআনের মাহাত্ম্য তুলে ধরেছেন। এটি একটি বরকতময় কিতাব, যার মধ্যে রয়েছে হিদায়াত, জ্ঞান, ও কল্যাণ। আল্লাহ আমাদের নির্দেশ দেন যেন আমরা এই কিতাবের অনুসরণ করি, এর আদেশ-নিষেধ মেনে চলি। একইসাথে তিনি বলেন, আল্লাহকে ভয় করো—তাঁর অবাধ্যতা থেকে বিরত থাকো এবং তাঁর সন্তুষ্টির পথে চলো। তখনই মানুষ আল্লাহর রহমত লাভের যোগ্য হবে।]

  • And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
  • And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
  • Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe.[ In this verse, Allah mentions that He granted Prophet Musa (Moses) the Torah as a complete and perfect gift for those who do good. The Book contained detailed explanations of all necessary matters, served as a source of guidance, and was a manifestation of Allah’s mercy. The ultimate goal was to help people believe in the Day of Judgment and their eventual meeting with their Lord. This verse highlights the purpose of divine revelation—to guide people toward righteousness, instill a sense of responsibility, and strengthen their belief in the Hereafter. ]
  • And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy.[ In this verse, Allah describes the Qur’an as a blessed Book—full of guidance, wisdom, and goodness. He commands us to follow it faithfully and live according to its teachings. At the same time, we are reminded to fear Allah—meaning to be conscious of Him, avoid disobedience, and strive to please Him. By doing so, we open ourselves to Allah’s mercy. ]

Verse: 156 - 160

  • যেন তোমরা না বলতে পার যে, কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বে দুই সম্প্রদায়ের (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান) প্রতিই অবতীর্ণ করা হয়েছিল। আর আমরা তাদের পঠন-পাঠন সম্বন্ধে তো অজ্ঞই ছিলাম ।

[ এই আয়াতে আল্লাহ এমন একটি অজুহাত সরিয়ে দিচ্ছেন যেটা কিছু লোক নিজেদের জন্য ব্যবহার করতে পারে—যারা বলে যে কিতাব শুধু ইহুদী ও খ্রিস্টানদের জন্যই পাঠানো হয়েছিল এবং তারা সেই কিতাব সম্পর্কে অজ্ঞ ছিলেন। আল্লাহ স্পষ্ট করেছেন যে এখন কুরআন নাযিল হয়েছে, তাই কেউ আর এই অজুহাত দিতে পারবে না।

এই আয়াতের মাধ্যমে বোঝানো হয়েছে যে কুরআন সর্বজনীন ও সার্বজনীন দিকনির্দেশনা, যা শুধু নির্দিষ্ট কোনো জাতি বা গোষ্ঠীর জন্য নয়। তাই যারা এখনো অনুসরণ করে না, তাদের আর অজ্ঞতার অভিযোগ চলবে না। ]

  • কিংবা যেন তোমরা না বলতে পার যে, ‘যদি কিতাব আমাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হত, তাহলে আমরা তো তাদের অপেক্ষা অধিক সৎপথপ্রাপ্ত হতাম।’ এখন তো তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ, পথ নির্দেশ ও করুণা এসেছে। অতঃপর যে কেউ আল্লাহর নিদর্শনকে প্রত্যাখ্যান করবে এবং তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার চেয়ে বড় যালেম আর কে? যারা আমার নিদর্শনসমূহ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদের এ আচরণের জন্য আমি তাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দেব।
  • তারা শুধু এরই তো প্রতীক্ষা করে যে, তাদের কাছে ফিরিশতা আসবে, কিংবা আপনার রব আসবেন, কিংবা আপনার রব-এর কোন নিদর্শন আসবে? যেদিন আপনার রব- এর কোন নিদর্শন আসবে সেদিন তার ঈমান কোন কাজে আসবে না, যে পূর্বে ঈমান আনেনি, অথবা যে ব্যক্তি ঈমানের মাধ্যমে কল্যাণ লাভ করেনি। বলুন, তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমরাও প্রতীক্ষায় রইলাম।
  • নিশ্চয় যারা তাদের দ্বীনকে বিচ্ছিন্ন করেছে এবং বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছে, তাদের কোন দায়িত্ব আপনার নয়; তাদের বিষয় তো আল্লাহ্র নিকট তারপর তিনি তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে জানাবেন।
  • কেউ কোন সৎকাজ করলে সে তার দশ গুণ পাবে। আর কেউ কোন অসৎ কাজ করলে তাকে শুধু তার অনুরূপ প্রতিফলই দেয়া হবে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না। [ এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা তাঁর দয়াশীলতা ও ন্যায়বিচারের ঘোষণা দিয়েছেন। তিনি একটি ভালো কাজের জন্য অন্তত দশগুণ সওয়াব দেন, কিন্তু খারাপ কাজের শাস্তি দেন শুধুমাত্র সেই একটিই—তাও যদি বান্দা তাওবা না করে। এটি আল্লাহর অপার দয়া ও করুণার নিদর্শন। পাশাপাশি বলা হয়েছে, আল্লাহ কারও প্রতি বিন্দুমাত্রও জুলুম করেন না—সবকিছু হবে ন্যায়ের ভিত্তিতে। ]

  • [We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

[ In this verse, Allah removes an excuse that some people might make for not following divine guidance. He says: The Qur’an has now been revealed—so no one can claim that the scriptures were only sent to the Jews and Christians (“two groups before us”) and that they had no access to them or knowledge of their teachings.

This verse emphasizes that the Qur’an is a universal guidance, not limited to any race or group. Now that the message has come, people can no longer claim ignorance as an excuse for misguidance or disbelief. ]

  • Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
  • Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
  • Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
  • Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.[ This verse highlights Allah’s immense mercy and perfect justice. A single good deed is rewarded tenfold (or even more in other verses), while a bad deed receives only its equal punishment—unless the person repents. No one will be treated unfairly; everyone will be judged with absolute fairness and kindness. ]

Verse: 161 - 165

  • বলুন , নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক আমাকে সৎপথে পরিচালিত করেছেন। যা সুপ্রতিষ্ঠিত ধর্ম, ইব্রাহীমের ধর্মাদর্শ। সে ছিল একনিষ্ঠ এবং সে অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না ।
  • বলুন , নিশ্চয় আমার সালাত, আমার কুরবানী, আমার জীবন ও আমার মৃত্যু আল্লাহর জন্য, যিনি সকল সৃষ্টির প্রতিপালক । [ এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা আমাদের শিখাচ্ছেন সম্পূর্ণ একনিষ্ঠতা ও আত্মসমর্পণের শিক্ষা। এখানে বলা হয়েছে, একজন মুমিনের ইবাদত (যেমন নামাজ ও কুরবানী), তার জীবনযাপন এমনকি মৃত্যু পর্যন্ত—সবকিছু আল্লাহর জন্যই নিবেদিত হওয়া উচিত। এটি ঈমানদারের পূর্ণ আনুগত্যের ঘোষণা, যার মাধ্যমে সে জানিয়ে দেয় যে তার জীবনের প্রতিটি কাজ আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য। ]
  • তার কোন শরীক নেই। আর আমাকে এরই নির্দেশ প্রদান করা হয়েছে এবং আমি মুসলিমদের মধ্যে প্রথম। [ এই আয়াতে তাওহীদের (একত্ববাদ) ঘোষণা স্পষ্টভাবে করা হয়েছে। আল্লাহর কোনো অংশীদার নেই—এই বিশ্বাস ইসলামের মূল ভিত্তি। রাসূল (সা.) এর মাধ্যমে জানিয়ে দেওয়া হচ্ছে যে, তিনি প্রথম ব্যক্তি যিনি পূর্ণভাবে আল্লাহর আনুগত্যে নিজেকে সমর্পণ করেছেন। এটি সব মুসলমানের জন্য একটি আদর্শ। ]
  • বলুন, আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্য প্রতিপালককে অন্বেষণ করব? অথচ তিনিই সব কিছুর প্রতিপালক । প্রত্যেকেই স্বীয় কৃতকর্মের জন্য দায়ী হবে এবং কেউ অন্য কারো ভার বহন করবে না। অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকটেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে, তারপর যে বিষয়ে তোমরা মতান্তর ঘটিয়েছিলে তা তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন ।
  • তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীর প্রতিনিধি করেছেন[এবং যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন, সে সম্বন্ধে পরীক্ষার উদ্দেশ্য তোমাদের কিছু সংখ্যককে কিছু সংখ্যকের উপর মর্যাদায় উন্নত করেছেন। নিশ্চয় আপনার প্রতিপালক সত্বর শাস্তিদাতা এবং তিনি চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়াময়।

  • Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."
  • Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds. [ In this verse, Allah teaches the essence of sincere devotion. A true believer dedicates every aspect of their life—worship, daily actions, even their death—to Allah alone. It is a declaration of complete submission and loyalty to the Creator, showing that every moment and deed is intended to seek His pleasure. ]
  • No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."[ This verse continues the declaration of absolute monotheism. It emphasizes that Allah has no partners or equals in His divinity or authority. The Prophet Muhammad (PBUH) is commanded to affirm this belief and to declare his full submission to Allah, setting an example for all others to follow in faith and obedience. ]
  • Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
  • And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.