Skip to main content

004 | An-Nisa (আন-নিসা)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Total Verses : 176 ; Revealed in Madina


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Verse 04 : 1

  • হে মানুষ ! তোমরা তোমাদের রবের তাকওয়া অবলম্বন কর যিনি তোমাদেরকে এক ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন ও তার থেকে তার স্ত্রী সৃষ্টি করেছেন এবং তাদের দুজন থেকে বহু নর-নারী ছড়িয়ে দেন; আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর যার নামে তোমরা একে অপরের কাছে নিজ নিজ হক দাবী কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর রক্ত-সম্পর্কিত আত্মীয়ের ব্যাপারেও । নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের উপর পর্যবেক্ষক ।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতটি সমস্ত মানবজাতিকে উদ্দেশ করে আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি আহ্বান।

  • আল্লাহ আমাদের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যে, তিনি সমস্ত মানুষকে একটি মাত্র আত্মা (আদম আ. থেকে) সৃষ্টি করেছেন এবং তার থেকেই তার সঙ্গিনী (হাওয়া আ.) সৃষ্টি করেছেন। তারপর এই দুজনের মাধ্যমে অগণিত পুরুষ ও নারীকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন।
  • তোমরা যখন একে অপরের কাছে নিজের হক দাবী করো বা প্রতিশ্রুতি দাও, তখন আল্লাহর নাম নাও। তাই তোমরা যেন সবসময় আল্লাহকে ভয় করো, তাঁর কথা মনে রাখো এবং ন্যায়পরায়ণ ও সততা বজায় রাখো।
  • এই আয়াতে বিশেষভাবে বলা হয়েছে, যেন রক্ত-সম্পর্কিত আত্মীয়দের হক আদায় করা হয় এবং তাদের সঙ্গে সদ্ব্যবহার করা হয়। আত্মীয়তা ছিন্ন করা ইসলামে একটি বড় গুনাহ।
  • সবশেষে আল্লাহ তাআলা বলছেন, তোমাদের উপর তিনি নজরদার বা পর্যবেক্ষক। তিনি সবকিছু জানেন ও দেখেন—তোমরা কীভাবে আচরণ করো, কার হক আদায় করো বা করো না — সবই তাঁর কাছে স্পষ্ট।

  • O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer.

Simple Explanation :

This verse is a divine call to all of humanity from Allah.

  • Allah reminds us that He created all human beings from a single soul (Adam, peace be upon him), and from him, He created his spouse (Hawwa/Eve, peace be upon her). Through this pair, countless men and women were spread across the earth.
  • When people make claims or promises to one another, they often do so in the name of Allah. So, Allah commands us to fear Him**, to remember Him, and to be honest and just in our dealings.
  • The verse gives special importance to family ties. We are instructed to respect and fulfill the rights of our blood relatives. Cutting ties with family is considered a major sin in Islam.
  • Finally, Allah reminds us that He is always watching over us. He knows everything—how we behave, whether we fulfill others' rights or not—nothing is hidden from Him.

Verse 04 : 2 - 3

  • আর ইয়াতীমদেরকে তোমরা তাদের ধন-সম্পদ সমর্পণ করো এবং ভালোর সাথে মন্দ বদল করো না আর তোমাদের সম্পদের সাথে তাদের সম্পদ মিশিয়ে গ্রাস করো না; নিশ্চয় এটা মহাপাপ ।
  • আর যদি তোমরা আশংকা কর যে, ইয়াতীম মেয়েদের প্রতি সুবিচার করতে পারবে না, তবে বিয়ে করবে নারীদের মধ্যে যাকে তোমাদের ভাল লাগে, দুই, তিন বা চার; আর যদি আশংকা কর যে সুবিচার করতে পারবে না তবে একজনকেই বা তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসীকেই গ্রহণ কর। এতে পক্ষপাতিত্ব না করার সম্ভাবনা বেশী ।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতটি মূলত বিবাহ, ন্যায়বিচার এবং ইয়াতীমদের অধিকার নিয়ে আলোচনা করে ।

  • ইয়াতীম মেয়েদের সাথে ন্যায়বিচার : যদি কেউ মনে করে যে, ইয়াতীম মেয়েকে বিয়ে করলে তার হক ঠিকভাবে আদায় করতে পারবে না (যেমন: সম্পদে অনিয়ম, ভালো ব্যবহার না করা), তাহলে তা না করে অন্য নারীদের বিয়ে করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে।
  • একাধিক বিবাহের অনুমতি : ইসলাম পুরুষদের একজন, দুই, তিন অথবা চারজন নারীকে বিয়ে করার অনুমতি দিয়েছে — তবে এটি শর্তসাপেক্ষ, যেমন: ন্যায়বিচার ও সমতা বজায় রাখতে হবে।
  • ন্যায়বিচারে অক্ষম হলে একজনই যথেষ্ট : যদি কেউ মনে করে যে একাধিক স্ত্রীকে ন্যায়বিচার করে চলা সম্ভব হবে না, তবে শুধুমাত্র একজন স্ত্রী গ্রহণ করাই উত্তম । এতে অন্যদের প্রতি অন্যায় বা অবিচার হওয়ার সম্ভাবনা কম থাকে।
  • দাসী গ্রহণের প্রসঙ্গ : সে সময় সমাজে দাস-দাসীর প্রথা ছিল। যারা বৈধভাবে অধিকারভুক্ত ছিল, তাদেরকে বিয়ে করা বা দায়িত্ব নেওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়।

  • And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin.
  • And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].

Simple Explanation :

This verse primarily discusses marriage, justice, and the rights of orphans.

  • Justice with orphan girls : If someone fears that they will not be able to deal justly with orphan girls (for example, failing to protect their rights or mistreating them), then instead of marrying them, they are instructed to marry other women whom they like.
  • Permission for multiple marriages: Islam permits a man to marry one, two, three, or four women, but this permission comes with the condition that he must maintain justice and equality among them.
  • If unable to be just, one wife is enough : If someone fears that he will not be able to treat multiple wives justly and fairly, then it is better to marry only one wife. This reduces the chance of injustice or unfair treatment toward others.
  • Mention of slave women : At that time, the practice of slavery existed in society. Those who were legally under one’s guardianship could be married or taken responsibility for according to Islamic law.

Verse 04 : 4 - 5

  • আর তোমরা নারীদেরকে তাদের মোহর সন্তুষ্ট মনে দিয়ে দাও, পরে তারা খুশী মনে ওর (মোহরের) কিয়দংশ ছেড়ে দিলে, তোমরা তা স্বচ্ছন্দে ভোগ কর ।

  • আর তোমরা অল্প বুদ্ধিমানদেরকে তাদের ধন-সম্পদ অৰ্পণ করে না, যা (ধন-সম্পদ) দ্বারা আল্লাহ তোমাদের জীবন চালানোর ব্যবস্থা করেছেন এবং তা থেকে তাদের খাওয়া-পরা ও প্রয়োজনীয় ভরণপোষণের ব্যবস্থা করো । আর তোমরা তাদের সাথে সদালাপ কর ।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতে আল্লাহ তায়ালা অল্প বুদ্ধিমান বা দায়িত্ব নেওয়ার ক্ষমতা না থাকা ব্যক্তিদের প্রতি সঠিক দায়িত্বশীল আচরণের নির্দেশ দিয়েছেন।

  • যারা সম্পদ পরিচালনার ক্ষেত্রে অভিজ্ঞ নয় বা বুঝদার নয়, তাদের সম্পদের পুরো অধিকার দেওয়া উচিত নয় ।
  • তাদের জন্য ওই সম্পদ থেকে খাওয়া, পরিধান ও জীবনের প্রয়োজনীয় সামগ্রী ব্যবস্থা করতে হবে যাতে তাদের জীবন সুষ্ঠুভাবে চলতে পারে।
  • এছাড়া তাদের সঙ্গে সদয় ও সম্মানজনক আচরণ করতে হবে, যেন তারা মর্যাদাপূর্ণ বোধ করে।

  • And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.

  • And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.

Simple Explanation :

In this verse, Allah Almighty instructs responsible and proper treatment towards those who are mentally immature or incapable of managing responsibilities.

  • Those who are inexperienced or not wise in managing wealth should not be given full control over it.
  • Their needs such as food, clothing, and other essentials must be provided from that wealth to ensure their well-being.
  • Additionally, they should be treated kindly and respectfully so that they feel dignified.

Verse 04 : 6

  • আর ইয়াতিমদেরকে পরীক্ষা করতে থাকো, যে পর্যন্ত না তারা বিবাহযোগ্য হয়। অতঃপর তাদের মধ্যে ভাল-মন্দ বিচারের জ্ঞান দেখলে, তাদের সম্পদ তাদেরকে ফিরিয়ে দাও। তারা বড় হয়ে যাবে বলে অপচয় করে ও তাড়াতাড়ি করে তা খেয়ে ফেল না। যে অভাবমুক্ত, সে যেন যা অবৈধ তা থেকে নিবৃত্ত থাকে এবং যে বিত্তহীন, সে যেন সঙ্গত পরিমাণে ভোগ করে। আর তোমরা যখন তাদেরকে তাদের সম্পদ সমর্পণ করবে, তখন তাদের উপর সাক্ষী রেখো । আর হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে আল্লাহ যথেষ্ট ।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা ইয়াতীমদের (অর্থাৎ যাদের পিতা মারা গেছেন) বিষয়ে দায়িত্বশীল আচরণের নির্দেশ দিয়েছেন।

  • যখন ইয়াতীমরা বড় হতে থাকে, তখন তাদের বুঝ-শক্তি, জ্ঞান, এবং দায়িত্ব নেওয়ার যোগ্যতা আছে কিনা তা ভালোভাবে পরীক্ষা করতে হবে।
  • যদি দেখা যায় তারা ভালো-মন্দ বুঝতে পারে এবং সম্পদের হেফাজত করতে সক্ষম, তাহলে তাদের নিজের সম্পদ তাদের ফেরত দিয়ে দিতে হবে।
  • কেউ যেন ইয়াতীমদের বড় হওয়ার আগেই তাদের সম্পদ অপচয় না করে বা নিজের কাজে ব্যবহার না করে।
  • যদি অভিভাবক ধনী হয়, তবে সে যেন ইয়াতীমদের সম্পদ থেকে কিছু না নেয়।
  • গরিব অভিভাবক প্রয়োজন অনুযায়ী ব্যবহার করতে পারলেও তা হতে হবে সৎভাবে
  • যখন ইয়াতীমদের সম্পদ তাদের হাতে ফিরিয়ে দেওয়া হবে, তখন সাক্ষী রেখে দিতে হবে — যাতে ভবিষ্যতে কোনো জটিলতা না হয়।
  • সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হলো—আল্লাহ সব দেখেন ও জানেন। তিনি সবকিছুর হিসাব রাখেন। কারো প্রতি জুলুম হলে, সেটি তাঁর দৃষ্টির বাইরে নয়।

  • And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant.

Simple Explanation :

In this verse, Allah commands us to act responsibly regarding orphans (those whose fathers have passed away).

  • As orphans grow up, they must be evaluated to see if they have the understanding, wisdom, and maturity to manage their own affairs.
  • If it is found that they can distinguish right from wrong and are capable of managing their wealth, then their property should be returned to them.
  • No one should waste or use up the orphans’ wealth before they reach maturity.
  • If the guardian is wealthy, they should not take anything from the orphan’s property.
  • If the guardian is poor, they may use from it only as needed, and in an honest and fair manner.
  • When returning the property to the orphan, there should be witnesses present to avoid future disputes.
  • The most important point is that Allah sees everything and is fully aware. He keeps account of all actions, and if anyone commits injustice, it will not go unnoticed by Him.

Verse 04 : 7 - 10

  • পুরুষদের জন্য পিতা-মাতা ও আত্মীয়স্বজনের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে অংশ রয়েছে, নারীদের জন্যও পিতা-মাতা ও আত্মীয়স্বজনের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে অংশ রয়েছে, সেটা কম হোক বা বেশি হোক, একটি নির্দিষ্ট অংশ হিসেবে।
  • আর সম্পত্তি বন্টনকালে আত্মীয়, ইয়াতীম এবং অভাবগ্রস্ত লোক উপস্থিত থাকলে তাদেরকে তা থেকে কিছু দিবে এবং তাদের সাথে সদালাপ করবে ।
  • আর (পিতৃহীনদের সম্পর্কে) মানুষের ভয় করা উচিত, যদি তারা (ওয়ারিশদের ভাগ নির্ধারণকারী ও দায়িত্বপ্রাপ্ত ব্যক্তিরা) পিছনে অসহায় সন্তান ছেড়ে যেত, (তাহলে) তারাও তাদের সম্বন্ধে উদ্বিগ্ন হত। অতএব লোকের উচিত, (এতীম-অনাথ সম্পর্কে) আল্লাহকে ভয় করা এবং ন্যায়-সঙ্গত কথা বলা।
  • নিশ্চয় যারা ইয়াতীমদের সম্পদ অন্যায়ভাবে গ্রাস করে তারা তো তাদের পেটে আগুনই খাচ্ছে; তারা অচিরেই জ্বলন্ত আগুনে জ্বলবে।

  • For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
  • And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [ ssomething] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
  • And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice.
  • Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.

Verse 04 : 11

  • আল্লাহ তোমাদের সন্তান সম্বন্ধে নির্দেশ দিচেছন : এক পুত্রের অংশ দুই কন্যার অংশের সমান; কিন্তু শুধু কন্যা দুইয়ের বেশী থাকলে তাদের জন্য পরিত্যক্ত সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ভাগ, আর মাত্র এক কন্য থাকলে তার জন্য অর্ধেক । তার সন্তান থাকলে তার পিতা-মাতা প্রত্যেকের জন্য পরিত্যক্ত সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ; সে নিঃসন্তান হলে এবং পিতা-মাতাই উত্তরাধিকারী হলে তার মাতার জন্য তিন ভাগের এক ভাগ; তার ভাই-বোন থাকলে মাতার জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ ; এ সবই সে যা ওসিয়াত করে তা দেয়ার এবং ঋণ পরিশোধের পর । তোমাদের পিতা ও সন্তানদের মধ্যে উপকারে কে তোমাদের নিকটতর তা তোমরা জান না । এ বিধান আল্লাহর; নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতে আল্লাহ বলছেন :

  • আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তানদের সম্পর্কে নির্দেশ দিচ্ছেন,
    • এক ছেলের জন্য দুই মেয়ের অংশের সমপরিমাণ।
    • তবে যদি দুইয়ের অধিক মেয়ে হয়, তাহলে তারা পাবে মোট সম্পত্তির দুই-তৃতীয়াংশ ।
    • আর যদি একজন মেয়ে হয়, তখন সে পাবে অর্ধেক।
    • তাঁর বাবা-মায়ের মধ্যে, যদি তার সন্তান থাকে, তাহলে প্রত্যেকে পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ।
    • আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং কেবল তার বাবা-মাই উত্তরাধিকারী হয়, তাহলে তার মায়ের জন্য এক-তৃতীয়াংশ।
    • আর যদি তার ভাই-বোন থাকে তবে তার মায়ের জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ।
    • (এই হিসাব হবে) সেই ওসিয়ত পূরণের পর যা সে করে গেছে, অথবা কোনো ঋণ পরিশোধ করার পর।
    • তোমাদের মাতা পিতা ও তোমাদের সন্তান-সন্ততিদের মধ্য থেকে তোমাদের উপকারে কে অধিক নিকটবর্তী তা তোমরা জান না।
  • এই ভাগ-বণ্টন আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্ধারিত। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

  • Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Simple Explanation :

In this verse, Allah says:

  • Allah instructs you regarding your children :
    • A male will receive a share equal to that of two females.
    • If there are more than two daughters, they will share two-thirds of the total inheritance.
    • If there is only one daughter, she will receive half of the inheritance.
    • As for the parents, if the deceased had children, each parent will receive one-sixth.
    • If the deceased had no children and only the parents are inheriting, then the mother will receive one-third.
    • But if the deceased had siblings, the mother will receive one-sixth.
    • (This division is to be carried out) after fulfilling any will the deceased has made and after paying off any debts.
    • You do not know which of your parents or children is closer to you in benefit.
  • This is an obligation from Allah. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Verse 04 : 12

  • তোমাদের স্ত্রীদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির অর্ধেক তোমাদের জন্য, যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে এবং তাদের সন্তান থাকলে তোমাদের জন্য তাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির চার ভাগের এক ভাগ; ওসিয়ত পালন এবং ঋন পরিশোধের পর। তোমাদের সন্তান না থাকলে তাদের জন্য তোমাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির চার ভাগের এক ভাগ, আর তোমাদের সন্তান থাকলে তাদের জন্য তোমাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির আট ভাগের এক ভাগ; তোমরা যা ওসিয়াত করবে তা দেয়ার পর এবং ঋণ পরিশোধের পর । আর যদি কোন পুরুষ অথবা নারীর ‘ কালালাহ ' বা পিতা-মাতা ও সন্তানহীন উত্তরাধিকারী হয়, আর থাকে তার এক বৈপিত্রেয় ভাই বা বোন, তবে প্রত্যেকের জন্য ছয় ভাগের এক ভাগ। তারা এর বেশী হলে সবাই সমান অংশীদার হবে তিন ভাগের এক ভাগে; এটা যা ওসিয়াত করা হয় তা দেয়ার পর এবং ঋণ পরিশোধের পর, কারো ক্ষতি না করে । এ হচ্ছে আল্লাহর নির্দেশ। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতে আল্লাহ বলছেন :

  • তোমাদের (স্বামীদের) জন্য রয়েছে তোমাদের স্ত্রীর রেখে যাওয়া সম্পদের অর্ধেক, যদি তাদের কোনো সন্তান না থাকে।
  • কিন্তু যদি তাদের সন্তান থাকে, তাহলে তোমরা পাবে চার ভাগের এক ভাগ (১/৪) — তবে এর আগে যে ওসিয়ত (উইল) তারা করে গেছে তা পূরণ করতে হবে এবং যদি কোনো ঋণ থেকে থাকে, তা শোধ করতে হবে।
  • আর স্ত্রীরা পাবে তাদের স্বামীর সম্পদের এক-চতুর্থাংশ (১/৪), যদি স্বামীর কোনো সন্তান না থাকে।
  • কিন্তু যদি স্বামীর সন্তান থাকে, তাহলে স্ত্রীরা পাবে আট ভাগের এক ভাগ (১/৮) — এটি হবে স্বামীর উইল ও ঋণ মেটানোর পর।
  • যদি কোনো পুরুষ বা নারী মারা যায় এবং তার বাবা-মা বা সন্তান না থাকে (এটিকে বলে কালালাহ), কিন্তু তার (বৈপিত্রেয়) ভাই বা বোন থাকে:
    • তাহলে প্রতিটি ভাই বা বোন পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ (১/৬)।
    • কিন্তু যদি ভাই-বোন একাধিক হয়, তাহলে তারা সবাই মিলে পাবে এক-তৃতীয়াংশ (১/৩) — উইল ও ঋণ মেটানোর পর, কাউকে ক্ষতি না করে।
  • এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্ধারিত নিয়ম। আর আল্লাহ সবকিছু জানেন এবং অতি সহনশীল ।

  • And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.

Simple Explanation :

In this verse, Allah says:

  • You (husbands) will receive half of what your wives leave behind if they have no children.
  • But if they do have children, then you will receive one-fourth (¼) — after fulfilling any will they made and paying any debts they owed.
  • Wives will receive one-fourth (¼) of what their husbands leave behind if the husbands have no children.
  • But if the husbands do have children, then the wives will receive one-eighth (⅛) — after fulfilling the will and paying any debts.
  • If a man or woman dies and has neither parents nor children (this is called kalālah), but has a maternal half-brother or half-sister:
    • Then each sibling will receive one-sixth (1/6).
    • But if there are more than one, they will share one-third (⅓) equally — again, after fulfilling any will or debt, and without causing harm to anyone.
  • These are fixed rules from Allah. And Allah is All-Knowing and Most Forbearing.

Verse 04 : 13 - 14

  • এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। কেউ আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করলে আল্লাহ তাকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত; তারা সেখানে স্থায়ী হবে আর এটাই হলো মহাসাফল্য।
  • আর কেউ আল্লাহ ও তার রাসূলের অবাধ্য হলে এবং তার নির্ধারিত সীমা লংঘন করলে তিনি তাকে আগুনে নিক্ষেপ করবেন; সেখানে সে স্থায়ী হবে এবং তার জন্য লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।

  • These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.
  • And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.

Verse 04 : 15

  • আর তোমাদের নারীদের মধ্যে যারা ব্যভিচার করে তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের মধ্য থেকে চারজন সাক্ষী তলব করবে । যদি তারা সাক্ষ্য দেয় তবে তাদেরকে ঘরে অবরুদ্ধ করবে, যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু হয় বা আল্লাহ তাদের জন্য অন্য কোন ব্যবস্থা করেন ।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতটি ইসলামের প্রাথমিক যুগে নারীদের অশ্লীল কাজ (বিশেষ করে ব্যভিচার) এর বিরুদ্ধে নেওয়া শাস্তিমূলক ব্যবস্থা সম্পর্কে নির্দেশনা দেয়।

  • “যারা অশ্লীল কাজ করে” — এখানে বোঝানো হচ্ছে ব্যভিচারের মতো খোলামেলা অশ্লীলতা।
  • “চারজন সাক্ষী আনো” — ব্যভিচার প্রমাণের জন্য ইসলামী শরীয়তে চারজন নির্ভরযোগ্য সাক্ষীর প্রয়োজন হয় যারা ঘটনাটি সরাসরি দেখেছে।
  • “তাদেরকে ঘরে আটকে রাখো” — যদি অভিযোগ প্রমাণিত হয়, তখন শাস্তি হিসেবে নারীকে ঘরবন্দি করা হত।
  • “যতক্ষণ না মৃত্যু আসে, অথবা আল্লাহ তাদের জন্য অন্য কোনো পথ নির্ধারণ করেন” — এটাই তখনকার অস্থায়ী শাস্তি ছিল। পরবর্তীতে আল্লাহ শরীয়তের চূড়ান্ত বিধান দিয়ে দেন, যেমন: নির্দিষ্ট শাস্তি (হাদ)।

শরীয়তের পূর্ণাঙ্গ বিধান: এই আয়াতটি ইসলামি আইনের একটি প্রাথমিক ধাপ। পরবর্তীতে সূরা আন-নূর (২৪:২)-এ ব্যভিচারকারীদের জন্য নির্দিষ্ট শাস্তি নির্ধারণ করা হয়:

  • “ব্যভিচারিণী ও ব্যভিচারী—তোমরা তাদের প্রত্যেককে একশ বার করে প্রহার করো…”

  • Those who commit unlawful sexual intercourse of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine the guilty women to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way.

Simple Explanation :

This verse was revealed during the early period of Islam and provides a temporary legal guideline regarding women who commit acts of immorality (specifically adultery or blatant indecency).

  • “Those who commit immoral acts” – This refers to open and clear acts of adultery or sexual misconduct.
  • “Bring four witnesses” – In Islamic law (Shari’ah), adultery can only be proven if four trustworthy individuals witness the act directly.
  • “Confine them to their homes” – If the accusation is proven, the woman would be confined to her home as a form of punishment.
  • “Until death takes them or Allah makes for them another way” – This was a temporary ruling until Allah revealed a more complete and final judgment.

Complete Legal Ruling in Shari’ah: This verse represents a transitional stage in Islamic legal development. Later, in Surah An-Nur (24:2), Allah revealed the definitive punishment for proven adultery:

  • “The woman and the man guilty of adultery – flog each one of them with a hundred lashes…”

This later verse replaced the earlier confinement ruling, establishing a clear legal penalty within the justice system of Islam.


Verse 04 : 16

  • আর তোমাদের মধ্য থেকে যারা (এ ধরনের অশ্লীলতায়) জড়িয়ে পড়ে, তাদের উভয়কে শাস্তি দাও। তবে যদি তারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে নেয়, তাহলে তাদেরকে ছেড়ে দাও। নিশ্চয়ই আল্লাহ তাওবাহ কবুলকারী ও পরম দয়ালু।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতে বলা হয়েছে:

  • যদি দুই ব্যক্তি এমন অশ্লীল বা গুনাহের কাজে লিপ্ত হয় (যেমন: অশ্লীলতা, সমকামিতা বা অন্য কোনো অশ্লীল সম্পর্ক), তখন সমাজ ও শাসকগোষ্ঠী তাদেরকে সামাজিকভাবে শাস্তি বা ধিক্কার দিতে পারে।
  • কিন্তু যদি তারা আল্লাহর কাছে তাওবাহ করে (অর্থাৎ গুনাহ স্বীকার করে, মন থেকে অনুতপ্ত হয় এবং ভবিষ্যতে আর না করার প্রতিজ্ঞা করে), এবং নিজেদের আচরণ ভালো করে ফেলে, তখন তাদেরকে ক্ষমা করে দিতে হবে। তাদের প্রতি বিদ্বেষ বা শাস্তির মনোভাব রাখা যাবে না।
  • এই আয়াতের মাধ্যমে ইসলামে অনুতাপ ও সংশোধনের পথ খোলা রাখা হয়েছে, যেন কেউ ভুল করলেও তার ফিরে আসার সুযোগ থাকে।

  • And the two among you who commit it (indecency), punish them both. But if they repent and reform, then leave them alone. Surely, Allah is Most Accepting of Repentance, Most Merciful.

Simple Explanation :

This verse addresses cases where two individuals from the community are involved in indecent or immoral behavior (such as sexual misconduct).

  • "Punish them both" – This refers to applying a social or disciplinary correction to deter such behavior. It could include reprimanding, isolation, or public disapproval—within the bounds of justice and without violence.
  • "If they repent and reform" – If these individuals sincerely repent, meaning they admit their mistake, feel remorse, and commit not to repeat it, and they show signs of real improvement, then no further action should be taken against them.
  • "Then leave them alone" – This teaches the community not to humiliate or hold grudges against people who have changed. Once someone truly repents and changes, society should forgive them, just as Allah does.
  • "Indeed, Allah is Most Accepting of Repentance, Most Merciful" – This reminds us that Allah's mercy is vast, and He always accepts sincere repentance. Therefore, believers should also be forgiving.

Verse 04 : 17

  • আল্লাহ অবশ্যই তাদের তাওবা কবুল করেন, যারা অজ্ঞতার কারণে মন্দ কাজ করে ফেলে, তারপর শিগগিরই তাওবা করে নেয়। এরাই হচ্ছে তারা, যাদের তাওবা আল্লাহ কবুল করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

সহজ ব্যাখ্যা:

  • "অজ্ঞতার কারণে মন্দ কাজ" - অর্থাৎ যারা অজান্তে, না জেনে, প্রবৃত্তির তাড়নায় বা মুহূর্তের ভুলে কোনো গুনাহ করে ফেলে। এখানে “অজ্ঞতা” শুধু না-জানা বোঝায় না, বরং ইচ্ছাকৃত অবাধ্যতা নয়—এরকম ভুল বোঝানো হয়।
  • "তারপর শিগগিরই তাওবা করে নেয়" - তারা দেরি না করে তাদের ভুল বুঝে আল্লাহর কাছে ফিরে আসে, গুনাহের জন্য অনুতপ্ত হয়, ক্ষমা চায় এবং ভবিষ্যতে তা আর না করার প্রতিজ্ঞা করে।
  • "আল্লাহ তাদের তাওবা গ্রহণ করেন" - আল্লাহ এমন লোকদের তাওবা গ্রহণ করেন কারণ তারা সত্যিকারভাবে অনুতপ্ত ও নির্ভর করে আল্লাহর দয়ার ওপর।
  • "আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়" - আল্লাহ জানেন কে সত্যিকার তাওবা করছে, আর কে শুধু মুখে বলছে। তিনি জানেন কার হৃদয় সত্যি পরিবর্তিত হয়েছে এবং কাকে ক্ষমা করা উচিত।

  • Allah accepts the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon after. It is they to whom Allah will turn in forgiveness. And Allah is All-Knowing, All-Wise.”

Simple Explanation :

  • “Those who do evil in ignorance” - This refers to people who commit sins not out of arrogance or stubborn rebellion, but because of lack of awareness, emotional weakness, or being overcome by desire. It doesn’t only mean intellectual ignorance—it includes moral or spiritual weakness too.
  • “And repent soon after” - These people do not delay their repentance. Once they realize their mistake, they feel regret, seek Allah’s forgiveness, and make a sincere intention to change.
  • “It is they to whom Allah will turn in forgiveness” - Allah is always ready to accept the repentance of sincere people, especially those who rush back to Him without making excuses or repeating the sin carelessly.
  • “Allah is All-Knowing, All-Wise” - Allah knows what’s truly in people’s hearts. He knows who is genuinely remorseful and who is pretending. His wisdom ensures that mercy is balanced with justice.

Verse 04 : 18

  • আর তাওবাহ তাদের জন্য নয়, যারা গুনাহ করতে থাকে যতক্ষণ না তাদের কারও মৃত্যু উপস্থিত হয়, তখন সে বলে, ‘এখন আমি তাওবাহ করছি।’ এবং তাদের জন্যও নয়, যারা মারা যায় কাফির (অবিশ্বাসী) অবস্থায়। এরাই তারা, যাদের জন্য আমি প্রস্তুত করেছি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

সহজ ব্যাখ্যা:

  • যারা গুনাহ করতে থাকে…” : এমন মানুষদের কথা বলা হচ্ছে যারা ইচ্ছাকৃতভাবে সারাজীবন গুনাহ করে, ভাবছে শেষ বয়সে তাওবাহ করলেই হবে। তারা তাওবাহকে বিলম্বিত করে, এবং মৃত্যুর সময় এসে গেলে বলে, “এখন আমি তাওবাহ করছি”। এ রকম তাওবাহ আল্লাহ কবুল করেন না, কারণ তা সত্যিকারের অনুতাপ নয়, বরং মৃত্যুভয়ের কারণে মুখে বলা।
  • যারা মারা যায় কাফির অবস্থায়…” : যারা আল্লাহর অস্তিত্ব ও সত্য দ্বীনের প্রতি অবিশ্বাসী ছিল এবং সারাজীবন তাওবাহ না করে মৃত্যুবরণ করে, তাদের তাওবাহ মৃত্যুর পর আর গৃহীত হবে না।
  • “তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি” : এরা হচ্ছে এমন লোক যারা জেনে-বুঝে সত্য প্রত্যাখ্যান করেছে বা তাওবাহ করতে চায়নি, তাদের জন্য পরকালে রয়েছে কঠোর শাস্তি।

  • But repentance is not accepted from those who continue to do evil deeds until death approaches one of them, and then he says, ‘Now I repent’; nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

Simple Explanation :

  • “Repentance is not accepted from those who do evil until death approaches…” : This refers to people who keep doing sins deliberately, thinking they’ll repent later—maybe just before they die. But if a person waits until the very moment of death, when they see the angel of death or feel death coming, that repentance is no longer sincere. It's too late.

  • “Nor from those who die while they are disbelievers…” : This means those who never believed in Allah or rejected faith, and died in that state, will not have their repentance accepted after death.

  • “For them is a painful punishment” : Those who knowingly disobey, delay repentance, or die in disbelief will face serious consequences in the Hereafter.


Verse 04 : 19

  • হে ঈমানদারগণ! যবরদস্তি করে নারীদের উত্তরাধিকার হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয়। তোমরা তাদেরকে যা দিয়েছ তা থেকে কিছু আত্মসাৎ করার উদ্দেশ্যে তাদেরকে অবরুদ্ধ করে রেখো না, যদি না তারা স্পষ্ট খারাপ আচরণ করে। আর তোমরা তাদের সাথে সৎভাবে জীবন যাপন করবে; তোমরা যদি তাদেরকে অপছন্দ কর তবে এমন হতে পারে যে, আল্লাহ যাতে প্রভূত কল্যাণ রেখেছেন তোমরা তাকেই অপছন্দ করছ ।

সহজ ব্যাখ্যা:

  • "যবরদস্তি করে নারীদের উত্তরাধিকার হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয়"

    • ইসলাম-পূর্ব জাহেলি সমাজে নারীদের মানুষ মনে করা হতো না। স্বামী মারা গেলে স্ত্রীর ওপর অধিকার দাবি করত শ্বশুরবাড়ির পুরুষরা, এমনকি তারা চাইলে তাকে বিয়ে করত বা অন্য কাউকে দিয়ে দিত।
    • ইসলাম এসে স্পষ্টভাবে এ প্রথা নিষিদ্ধ করেছে। একজন নারীর সম্মতি ছাড়া তার উপর জোর করে কিছু চাপিয়ে দেওয়া হারাম।
  • "তোমরা তাদেরকে যা দিয়েছ তা থেকে কিছু আত্মসাৎ করার উদ্দেশ্যে তাদেরকে অবরুদ্ধ করে রেখো না"

    • কেউ যদি স্ত্রীর সঙ্গে সম্পর্ক রাখতে চায় না, তবে সে যেন কৌশলে বা জোর করে স্ত্রীকে আটকে না রাখে, যাতে সে মোহর বা উপহার ফেরত দিতে বাধ্য হয়।
    • এটা ছিল এক ধরনের মানসিক নির্যাতন — ইসলাম এটাকে স্পষ্টভাবে নিষিদ্ধ করেছে।
  • "যদি না তারা স্পষ্ট খারাপ আচরণ করে"

    • কোনো নারী যদি প্রকৃত ও প্রকাশ্য অসৎ কাজ বা ব্যভিচার করে, তখন বিচ্ছেদ বা কঠিন সিদ্ধান্ত গ্রহণের অনুমতি দেওয়া হয়েছে।
    • তবে এটা হতে হবে প্রমাণসহ— মিথ্যা অভিযোগ বা সন্দেহ নয়।
  • "তাদের সঙ্গে সৎভাবে জীবনযাপন করবে"

    • স্ত্রীদের সঙ্গে মর্যাদাপূর্ণ, সহানুভূতিশীল ও সদাচারপূর্ণ ব্যবহার করার আদেশ দেওয়া হয়েছে।
    • স্বামী যেন স্ত্রীকে বন্ধু, সাথী ও দায়িত্বে অংশীদার মনে করে— এটা ইসলামের পারিবারিক জীবনের ভিত্তি।
  • "তোমরা যদি তাদেরকে অপছন্দ কর তবে..."

    • অনেক সময় স্বামী হয়তো স্ত্রীর কিছু বিষয়ে বিরক্ত হতে পারে বা তাকে অপছন্দ করতে পারে।
    • কিন্তু আল্লাহ বলেন, হয়তো তোমার অপছন্দের মাঝেও অনেক কল্যাণ আছে, যা তুমি এখন বুঝতে পারছ না, কিন্তু আল্লাহ জানেন।

  • O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not imprison them in order to take back anything you have given them, unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them—perhaps you dislike something and Allah has placed much good in it."

Simple Explanation :

  • "It is not lawful for you to inherit women by compulsion"

    • In pre-Islamic (Jahiliyyah) society, women were treated like property. When a man died, his widow could be taken by male relatives—married off or inherited against her will.
    • Islam abolished this unjust practice. A woman cannot be forced into marriage or any relationship without her consent. Coercion is forbidden (haram).
  • "Do not imprison them to take back anything you gave them"

    • A man who wants to end the relationship shouldn't trap his wife emotionally or physically just to pressure her into returning the mahr (dowry) or gifts.
    • This is considered a form of emotional abuse, and Islam strictly forbids it.
  • "Unless they commit a clear immorality"

    • If a woman commits a clear and proven immoral act (such as adultery), then certain disciplinary or legal measures may be taken.
    • However, such actions must be proven, not based on suspicion or false accusations.
  • "Live with them in kindness"

    • Husbands are instructed to treat their wives with respect, empathy, and decency.
    • Marriage is not just a legal bond, but a partnership based on mercy, love, and responsibility.
  • "If you dislike them..."

    • Sometimes, a husband may feel irritated or unhappy with certain aspects of his wife.
    • But Allah reminds us: perhaps what you dislike holds great good, which you cannot yet see—but Allah knows best.

Verse 04 : 20

  • আর যদি তোমরা এক স্ত্রীর পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণ করতে চাও, যদিও তোমরা তাদের কাউকে অনেক সম্পদ দিয়েছ, তবুও তা থেকে কিছুই ফেরত নিও না। তোমরা কি মিথ্যা অভিযোগ ও প্রকাশ্য পাপের মাধ্যমে তা গ্রহণ করতে চাও?”

সহজ ব্যাখ্যা:

  • ইসলাম প্রয়োজন হলে বিবাহ বিচ্ছেদ এবং নতুন বিয়ের অনুমতি দিয়েছে। কেউ যদি বর্তমান স্ত্রীর সঙ্গে সম্পর্ক রাখতে না চান এবং অন্য কাউকে বিয়ে করতে চান, তবে তা বৈধ—কিন্তু এই সিদ্ধান্ত হওয়া উচিত সুবিচার, সততা এবং দায়িত্ববোধের ভিত্তিতে ।
  • যদি কোনো পুরুষ স্ত্রীকে তালাক দিয়ে অন্য কাউকে বিয়ে করতে চান, তবু তিনি আগের স্ত্রীকে দেওয়া মোহর বা উপহার ফেরত চাইতে পারেন না —তা যত বড়ই হোক । এমন আচরণ অনুচিত, সম্মানহানিকর এবং ইসলামের ন্যায্যতা ও নীতির সম্পূর্ণ পরিপন্থী।
  • আল্লাহ স্পষ্টভাবে বলেন — যদি কেউ মিথ্যা অপবাদ দিয়ে স্ত্রীর কাছ থেকে মোহর বা উপহার ফেরত নেয়ার চেষ্টা করে, সেটা বড় অন্যায় এবং প্রকাশ্য পাপ । ইসলাম এমন ধোঁকাবাজি, চক্রান্ত এবং অসততা কখনোই বরদাশত করে না।

  • And if you intend to replace one wife with another, and you have given one of them a great amount [in gift], do not take [back] from it anything. Would you take it back by slander and a manifest sin?

Simple Explanation :

  • Islam permits divorce and remarriage when necessary, but such decisions must be based on justice, honesty, and a sense of responsibility. If a man decides to separate from his wife and marry someone else, he is allowed to do so—but he must act fairly and with dignity.
  • If he had given his first wife any dowry or gifts, he has no right to reclaim any of it, regardless of how large the amount was. Trying to take back those gifts is improper, dishonorable, and against the ethical principles of Islam.
  • Allah clearly condemns the act of reclaiming a gift through false accusations or manipulation. Such behavior is considered a serious wrongdoing and an open sin. Islam strongly forbids deceit, injustice, and using slander as a means to deprive someone of their rights.

Verse 04 : 21

  • আর কীভাবে তোমরা তা (মোহর/উপহার) ফিরিয়ে নিতে চাও, যখন তোমরা একে অপরের সঙ্গে মিলিত হয়েছ এবং তারা তোমার কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছে ?

সহজ ব্যাখ্যা:

  • একত্র হওয়া” বলতে বোঝানো হয়েছে দাম্পত্য সম্পর্ক
  • দৃঢ় অঙ্গীকার” বলতে বোঝানো হয়েছে নিকাহ (বিবাহ)
  • আল্লাহ প্রশ্ন তুলছেন: যখন তোমরা একজন নারীকে সম্মান দিয়ে বিবাহ করেছো, তার সঙ্গে ঘনিষ্ঠ জীবন কাটিয়েছো, তখন কীভাবে তোমরা তার থেকে মোহর বা উপহার ফেরত চাইতে পারো ? এটা স্পষ্টতই অনৈতিক, অমানবিক এবং দাম্পত্য সম্পর্কের পবিত্রতাকে অপমান করার মতো কাজ ।

  • And how could you take it (the dowry or gift) back, when you have been intimate with one another and they have taken from you a solemn covenant?

Simple Explanation :

  • “Been intimate with one another” refers to the marital relationship — a bond that includes emotional and physical closeness between husband and wife.
  • “Solemn covenant” refers to Nikah (marriage) — a sacred contract where the wife, with dignity and trust, agrees to share her life under the responsibility of her husband.
  • Allah is asking a powerful question: How can you even think of taking back the dowry or gifts you gave her, after forming such a deep and honorable bond through marriage ? Doing so is clearly unethical, unjust, and an insult to the sanctity of the marital relationship.

Verse 04 : 22

  • তোমরা সেই নারীদের বিয়ে করো না, যাদেরকে তোমাদের পিতা বা পূর্বপুরুষরা বিয়ে করেছে। তবে পূর্বে যা হয়ে গেছে, তা আল্লাহ ক্ষমা করে দিয়েছেন। নিঃসন্দেহে এটি ছিল এক অশ্লীল কাজ, মারাত্মক ঘৃণ্য ও খুবই নিচু পথ।”

সহজ ব্যাখ্যা:

জাহেলিয়াত যুগে (ইসলাম-পূর্ব অন্ধকার যুগে) নৈতিকতার মারাত্মক অবক্ষয় ছিল। একজন পিতা মারা গেলে তার স্ত্রীকে তার ছেলেরাই “উত্তরাধিকার” হিসেবে বিবেচনা করত এবং কোনো সংকোচ ছাড়াই বিয়ে করে নিত । ইসলাম এ প্রথা কঠোরভাবে নিষিদ্ধ করে দেয়।

সহীহ হাদীস :

  • “ইবনে আব্বাস (রাযি.) বলেন, ইসলাম আসার আগে কেউ মারা গেলে তার ছেলে বাবার স্ত্রীর অধিকার গ্রহণ করত এবং চাইলে তাকে বিয়ে করত।” [সহীহ বুখারী, হাদীস: ৪৫৭৯]

  • Do not marry those women whom your fathers had married, except what has already occurred. Indeed, it was a shameful act, a hateful deed, and an evil path.

Simple Explanation :

  • During the Jahiliyyah period (the pre-Islamic era of ignorance), moral values were severely corrupted. When a father passed away, his wife was sometimes considered part of the inheritance, and the son would marry her without any sense of shame or guilt. This practice was socially accepted at the time, even though it was morally outrageous.

Authentic Hadith Reference :

  • As reported in Sahih al-Bukhari, Ibn Abbas (RA) said: “In the pre-Islamic period, if a man died, his son would inherit his wife (stepmother), and if he wanted, he could marry her.” [Sahih al-Bukhari, Hadith 4579]

Verse 04 : 23

  • তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে তোমাদের মা, মেয়ে, বোন, ফুফু খালা, ভাইয়ের মেয়ে, বোনের মেয়ে, দুধমা, দুধবোন, শাশুড়ী ও তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যার সাথে সংগত হয়েছ তার আগের স্বামীর ঔরসে তার গর্ভজাত মেয়ে, যারা তোমাদের অভিভাবকত্ব আছে, তবে যদি তাদের সাথে সঙ্গত না হয়ে থাক, তাতে তোমাদের কোন অপরাধ নেই। আর তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ তোমাদের ঔরসজাত ছেলের স্ত্রী ও দুই বোনকে একত্র করা, আগে যা হয়েছে, হয়েছে। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

সহজ ব্যাখ্যা:

এই আয়াতটি ইসলামে যাদের সঙ্গে বিয়ে করা চিরতরে হারাম (নিষিদ্ধ) — এমন নারীদের একটি তালিকা তুলে ধরেছে :

  • তোমাদের মা – যিনি তোমাকে জন্ম দিয়েছেন।
  • তোমাদের মেয়ে – তোমার নিজের সন্তান।
  • তোমাদের বোন – তোমার মা-বাবার মেয়ে।
  • তোমার ফুফু – তোমার বাবার বোন।
  • তোমার খালা – তোমার মায়ের বোন।
  • তোমার ভাইয়ের মেয়ে – তোমার ভাতিজি।
  • তোমার বোনের মেয়ে – তোমার ভাগ্নি।
  • তোমার দুধ মা – যিনি তোমাকে ছোটবেলায় দুধ পান করিয়েছেন (যদি পাঁচবার বা তার বেশি)।
  • তোমার দুধ বোন – যে মেয়েটিও সেই দুধ মা’র দুধ পান করেছে।
  • তোমার শাশুড়ি – স্ত্রীর মা।
  • স্ত্রীর আগের স্বামী থেকে জন্ম নেওয়া মেয়ে, যদি সেই স্ত্রী তোমার অধীনে থেকে তোমার সঙ্গে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক (সহবাস) করে থাকেন।
    • তবে যদি সহবাস না হয়ে থাকে, তখন তার মেয়ে তোমার জন্য নিষিদ্ধ নয়।
  • তোমার ঔরসজাত ছেলের স্ত্রী – তোমার নিজের ছেলের স্ত্রী (বউ)।
  • দুই বোনকে একসঙ্গে বিবাহ – একই সময়ে দুই বোনকে স্ত্রী করা হারাম।

"আগে যা হয়েছে, হয়েছে" — অর্থাৎ ইসলাম আসার আগে যদি কেউ অজ্ঞতা বা সংস্কারের কারণে এমন কিছু করে থাকে, আল্লাহ তা ক্ষমা করে দিয়েছেন।


  • Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your milk-mothers (those who breastfed you), your milk-sisters, your wives’ mothers, and your stepdaughters under your guardianship (born of wives with whom you have consummated marriage) — but if you have not consummated the marriage, then there is no sin upon you. Also prohibited are the wives of your biological sons and [to marry] two sisters simultaneously — except for what has already occurred. Indeed, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Simplified Explanation: :

This verse outlines the women whom a Muslim man is permanently forbidden to marry:

  • Your mothers – the woman who gave birth to you.
  • Your daughters – your own children.
  • Your sisters – born from your same parents or one of them.
  • Your paternal aunts – your father’s sisters.
  • Your maternal aunts – your mother’s sisters.
  • Your nieces through your brother – daughters of your brothers.
  • Your nieces through your sister – daughters of your sisters.
  • Your milk-mothers – women who breastfed you as a child (five or more feedings under Islamic rule).
  • Your milk-sisters – girls who were also breastfed by your milk-mother.
  • Your mother-in-law – your wife’s mother.
  • Your stepdaughter – if she is under your care and your marriage with her mother has been consummated.
    • Note: If you haven’t had intimate relations with her mother, marrying the stepdaughter is not forbidden.
  • Your son’s wife – the wife of your biological son.
  • Two sisters at the same time – marrying both sisters together is forbidden.

The verse ends with: "What happened in the past is forgiven" — meaning if these acts were committed before Islam or out of ignorance, Allah has forgiven them.


Verse 04 : 24

  • আর নারীদের মধ্যে শুধুমাত্র তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসী ছাড়া সব বিবাহিত নারী তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ। এটাই আল্লাহর নির্ধারিত বিধান তোমাদের জন্য । এই নিষিদ্ধদের বাইরে যেসব নারীর সঙ্গে তোমরা বিবাহ করতে চাও, তাদেরকে সম্মানের সঙ্গে বিবাহ করো—তোমাদের সম্পদের বিনিময়ে, অবৈধ সম্পর্কের উদ্দেশ্যে নয় । আর যাদের সঙ্গে তোমরা দাম্পত্যসুখ লাভ করো, তাদের মাহর (বিয়েতে নির্ধারিত উপহার) অবশ্যই দেবে, যা তাদের প্রাপ্য। মাহর নির্ধারণের পর যদি তোমরা পরস্পরের সম্মতিতে তা পরিবর্তন করো, তাতেও কোনো সমস্যা নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু জানেন এবং তিনি প্রজ্ঞাময়।

সহজ ব্যাখ্যা:

  • ইসলামে বিবাহিত নারীদের সঙ্গে সম্পর্ক করা সম্পূর্ণ নিষিদ্ধ । - তবে যুদ্ধবন্দী হিসেবে ইসলাম-পূর্ব সমাজে যেসব নারী দাসী হতো, সেক্ষেত্রে ইসলামিক বিধান অনুসারে কিছু ব্যতিক্রম ছিল (তৎকালীন প্রেক্ষাপটে)।

  • এই নিষিদ্ধ নারীদের বাইরে যেসব নারী বৈধ, তাদের সঙ্গে বৈধভাবে (নিকাহ্) বিয়ে করা যাবে - কিন্তু সেটা হতে হবে সম্পদের বিনিময়ে, সম্মানের সঙ্গে, একে অপরকে জীবনসঙ্গী হিসেবে গ্রহণ করার জন্য—শুধু যৌন ইচ্ছা পূরণের উদ্দেশ্যে নয়।

  • বিয়ের পর, যেসব নারীর সঙ্গে তোমরা দাম্পত্য সম্পর্ক গড়ে তুলবে, তাদের মাহর বা উপহার দিতে হবে - এটা তাদের প্রাপ্য এবং আল্লাহর পক্ষ থেকে বাধ্যতামূলক করা হয়েছে।

  • মাহর নির্ধারিত হওয়ার পর, যদি স্বামী-স্ত্রী নিজেদের মধ্যে রাযী হয়ে তা কমিয়ে নেয় বা বাড়ায়—তাতেও কোনো দোষ নেই।

  • আল্লাহ জানেন কে কী করছে, এবং তিনি প্রজ্ঞাময়। - তিনি এমন কোনো বিধান দেন না যাতে মানুষের জন্য কষ্ট হয়—সবই ন্যায়বিচারের এবং কল্যাণের জন্য।


  • And among women, all married ones are forbidden to you—except those whom your right hands possess. This is Allah’s decree upon you. Beyond these, all others are lawful for you to marry—provided you seek them with your wealth, desiring chastity, not unlawful sexual relations. So for those you have enjoyed (in marriage), give them their due dowry as an obligation. But there is no sin upon you for whatever you mutually agree upon after the obligation. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise

Simplified Explanation: :

This verse sets further boundaries and rules for lawful marriage in Islam:

  • Married women are completely forbidden for you to marry or have a relationship with in Islam.
    • Exception: Women who were taken as captives or slaves in a lawful way during war (as was common in pre-Islamic societies) were allowed under specific Islamic regulations and ethical conduct. This was a temporary social condition, not an encouragement.
  • Other women (those not listed as forbidden) are lawful for marriage — but only through a respectful, formal marriage where you spend from your wealth (mahr/dowry), not just for lust or illicit relations.
  • After marriage, if you enter into a physical relationship (consummation), you must give them their mahr — it is a rightfully due gift and a binding duty in Islam.
  • If after the dowry is fixed, both of you agree to change or reduce it, there’s no sin — it’s allowed by mutual consent.
  • Allah knows everything and is Most Wise - meaning these commands are based on divine knowledge and perfect wisdom for human well-being.

Verse 04 : 25

  • আর তোমাদের মধ্যে কেউ যদি স্বাধীন ঈমানদার নারীকে বিয়ে করার সামর্থ্য না রাখে, তবে সে তোমাদের অধিকারভুক্ত ঈমানদার দাসীদের মধ্য থেকে বিয়ে করুক। আল্লাহ তোমাদের ঈমান সম্পর্কে ভালোভাবে জানেন—তোমরা একে অপরেরই অংশ। সুতরাং, তাদের (দাসীদের) অভিভাবকের অনুমতি নিয়ে বিয়ে করো এবং প্রাপ্য মাহর (বিয়ের দেনমোহর) দাও—যাতে তারা পবিত্র জীবন যাপন করে, ব্যভিচারিণী না হয় এবং গোপনে উপপতি গ্রহণ না করে। আর যদি তারা বিবাহিত হওয়ার পর কোনো অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়, তবে তাদের জন্য শাস্তি হবে স্বাধীন নারীদের শাস্তির অর্ধেক। এটি তাদের জন্য, যারা তোমাদের মধ্যে ব্যভিচারের ভয় করে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ করো, তাহলে সেটাই তোমাদের জন্য উত্তম। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

সহজ ব্যাখ্যা:

  • যদি কেউ গরিব হয় এবং স্বাধীন মুসলিম নারীকে বিয়ে করার মতো সামর্থ্য না থাকে, তবে সে নিজের অধিকারভুক্ত দাসী (যিনি একজন মুসলিমা) কে বিয়ে করতে পারে।
  • আল্লাহ সবচেয়ে ভালো জানেন কার বিশ্বাস কতটা দৃঢ় — স্বাধীন বা দাস, তা দিয়ে বিচার হয় না।
  • তবে, এই বিয়ের জন্য তার অভিভাবকের অনুমতি নিতে হবে এবং উপযুক্ত মোহর (বিয়ের উপহার) দিতে হবে, যেন সে সম্মানজনক জীবন পায়।
  • যদি এই দাসী বিবাহের পর কোনো অশ্লীল কাজে জড়িয়ে পড়ে, তাহলে তার শাস্তি হবে স্বাধীন নারীদের শাস্তির অর্ধেক—কারণ তার অবস্থান ও শিক্ষা-সংস্কার স্বাধীন নারীদের চেয়ে ভিন্ন।
  • এই নিয়ম তাদের জন্য, যারা নিজের ঈমান ও নফস (মন ও শরীর) নিয়ে চিন্তিত, যারা অন্যভাবে নিজেদের পবিত্র রাখতে পারছে না । কিন্তু যদি কেউ ধৈর্য ধরতে পারো, অপেক্ষা করে, তাহলে সেটা আল্লাহর দৃষ্টিতে আরও উত্তম।
  • আল্লাহ ক্ষমাশীল ও দয়ালু — তিনি তোমাদের অবস্থাও জানেন, অন্তরও জানেন।

  • And whoever among you cannot afford to marry a free believing woman, then he may marry one of your believing bondwomen. And Allah knows best about your faith. You are from one another. So marry them with the permission of their guardians and give them their due dowry, in a good manner, so that they live a chaste life—not committing fornication or taking lovers in secret. And if they commit indecency after marriage, then their punishment is half that of free women. This (permission) is for those among you who fear falling into sin. But if you are patient, it is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.

Simplified Explanation: :

  • If a man cannot afford to marry a free Muslim woman, Islam allows him to marry a Muslim slave woman (from among those under his ownership), as long as she is also a believer.
  • Allah is fully aware of everyone's level of faith—slave or free, all are part of the same human family in Islam.
  • However, such a marriage must be done:
    • With the guardian’s permission (like the owner or caretaker),
    • And the woman must be given a proper dowry (mahr), just like any other wife.
  • The goal is to let her live a respectable and chaste life, not just be taken for lust or secret affairs.
  • If such a woman commits an immoral act (like adultery) after marriage, her punishment will be half that of a free woman, because her social conditions were different.
  • This rule is mainly for those who fear that they may fall into sin (like zina or illicit relationships) if they don’t marry.
  • But if you can stay patient, control your desires, and wait—that is better for you.
  • Allah is always Forgiving and Merciful—He understands your condition and gives you guidance out of mercy.

Verse 04 : 26

  • আল্লাহ (তাঁর বিধান) তোমাদের নিকট বিশদভাবে বিবৃত করতে, তোমাদেরকে তোমাদের পূর্ববর্তীদের আদর্শে পরিচালনা করতে এবং তোমাদের তওবা কবুল করতে চান। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

সহজ ব্যাখ্যা:

আল্লাহ এইসব নিয়ম-কানুন (যেমন: কার সঙ্গে বিয়ে বৈধ, কার সঙ্গে নয়) তোমাদের ভালো বুঝানোর জন্য বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করছেন।

  • তিনি চান, তোমরা যেন আগের সৎ লোকদের পথ অনুসরণ করো, যেমন নবী, সাহাবা ও নেককারদের।
  • তিনি চান তোমরা যদি ভুল করেও থাকো, তাহলে যেন তওবা করে ফিরে আসো, আর তিনি তা গ্রহণ করতে প্রস্তুত।
  • আল্লাহ সব কিছু জানেন — কার অন্তরে কী আছে, কে কী করছে — এবং তিনি অত্যন্ত প্রজ্ঞাময়; তাঁর সব নির্দেশই জ্ঞান ও করুণার ভিত্তিতে নির্ধারিত।

  • Allah intends to make things clear to you, and to guide you to the ways of those before you, and to turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Simplified Explanation: :

Allah is clearly explaining these rules to you—like who you can marry and who you cannot—so that you can understand them well.

  • He wants you to follow the path of the righteous people before you, like the Prophets, the companions, and those who were truly good.
  • Even if you have made mistakes, Allah wants you to repent and return to Him—and He is always ready to accept your repentance.
  • Allah knows everything—what is in your heart and what you do—and He is Wise; all of His commands are based on knowledge, mercy, and what is best for you.

Verse 04 : 27

  • আর আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান। আর যারা কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে তারা চায় যে, তোমরা ভীষণভাবে পথচ্যুত হও।

সহজ ব্যাখ্যা:

  • আল্লাহর উদ্দেশ্য হলো তোমাদের গুনাহ মাফ করা, তোমাদের সঠিক পথে ফিরিয়ে আনা এবং তোমাদের জন্য কল্যাণ করা। কিন্তু যারা খারাপ চাহিদা বা কামনা-বাসনার অনুসরণ করে, তারা চায় তোমরাও যেন সৎ পথ থেকে সরে গিয়ে বড় ধরনের বিপথগামিতায় পড়ে যাও।

  • এটা একধরনের সতর্কবার্তা—আল্লাহর রহমত পেতে হলে তাঁর দেওয়া নিয়ম মানা জরুরি। আর যারা নিজেদের খেয়াল-খুশি ও খারাপ প্রবৃত্তির দাস, তাদের পথে না গিয়ে, সঠিক পথেই থাকার চেষ্টা করতে হবে।


  • And Allah wishes to forgive you; but those who follow their desires wish that you would deviate greatly.

Simplified Explanation: :

  • Allah’s intention is to forgive your sins, guide you back to the right path, and bring goodness into your lives. But those who follow evil desires and lustful urges want you to deviate far from the straight path and fall into serious misguidance.

  • This verse serves as a warning—if you want Allah’s mercy, you must follow the path He has prescribed. Don’t follow those who are slaves to their whims and corrupt desires. Instead, try to remain firm on the righteous path.