Skip to main content

077 | Al-Mursalat (আল-মুরসালাত)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Total Verses : 50 ; Revealed in Makkah


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Verse: 1 - 5

  • শপথ কল্যাণ স্বরূপ প্রেরিত অবিরাম বায়ুর ।
  • আর প্রলয়ঙ্করী ঝটিকার ,
  • শপথ মেঘমালা - সঞ্চালনকারী বায়ুর ।
  • শপথ মেঘমালা - বিক্ষিপ্তকারী বায়ুর ,
  • অতঃপর তাদের , যারা মানুষের অন্তরে পৌছে দেয় উপদেশ —

  • By those [winds] sent forth in gusts
  • And the winds that blow violently
  • And [by] the winds that spread [clouds]
  • And those [angels] who bring criterion
  • And those [angels] who deliver a message

Verse: 6 - 10

  • অনুশোচনা স্বরূপ অথবা সতর্কতা স্বরূপ ।
  • নিশ্চয় তোমাদেরকে যে প্ৰতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা অবশ্যম্ভাবী ।
  • যখন নক্ষত্ররাজির আলো বিলুপ্ত হবে ,
  • আর যখন আকাশ বিদীর্ণ করা হবে ,
  • আর যখন পর্বতমালা চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে ,

  • As justification or warning,
  • Indeed, what you are promised is to occur.
  • So when the stars are obliterated
  • And when the heaven is opened
  • And when the mountains are blown away

Verse: 11 - 15

  • আর যখন রাসূলগনকে নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত করা হবে ,
  • এই সমূদয় স্থগিত রাখা হয়েছে কোন দিনের জন্য ?
  • বিচার দিনের জন্য ।
  • আর আপনাকে কিসে জানাবে বিচার দিন কী ?
  • সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।

  • And when the messengers' time has come
  • For what Day was it postponed?
  • For the Day of Judgement.
  • And what can make you know what is the Day of Judgement ?
  • Woe, that Day, to the deniers.

Verse: 16 - 20

  • আমরা কি পূর্ববর্তীদেরকে ধ্বংস করিনি ?
  • তারপর আমরা পরবর্তীদেরকেও তাদের অনুগামী করব ।
  • অপরাধীদের প্রতি আমরা এরূপই করে থাকি ।
  • সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • আমরা কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি হতে সৃষ্টি করিনি ?

  • Did We not destroy the former peoples?
  • Then We will follow them with the later ones.
  • Thus do We deal with the criminals.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • Did We not create you from a liquid disdained?

Verse: 21 - 25

  • তারপর আমরা তা রেখেছি নিরাপদ আধারে ,
  • এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত ,
  • অতঃপর আমরা তাকে গঠন করেছি সুসামঞ্জস্যপূর্ণরূপে , আমরা কত সুনিপুণ স্রষ্টা !
  • সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • আমরা কি যমীনকে (পৃথিবীকে ) সৃষ্টি করিনি ধারণকারীরূপে ,

  • And We placed it in a firm lodging
  • For a known extent.
  • And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • Have We not made the earth a container

Verse: 26 - 30

  • জীবিত ও মৃতের জন্য ?
  • আর আমরা তাতে স্থাপন করেছি সুদৃঢ় উচ্চ পর্বতমালা এবং তোমাদেরকে দিয়েছি সুপেয় পানি ।
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • তোমরা যাকে মিথ্যাজ্ঞান করতে , চল তারই দিকে ।
  • চল তিন শাখাবিশিষ্ট আগুনের ছায়ার দিকে ,

  • Of the living and the dead ?
  • And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • [They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
  • Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

Verse: 31 - 35

  • যে ছায়া শীতল নয় এবং যা রক্ষা করে না অগ্নিশিখা হতে ,
  • নিশ্চয় জাহান্নাম উৎক্ষেপন করবে বৃহৎ স্ফুলিংগ অট্টালিকাতুল্য ,
  • যেন হলুদ রঙ্গের উটের সারি ,
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • এটা এমন এক দিন যেদিন না তারা কথা বলবে ,

  • [But having] no cool shade and availing not against the flame."
  • Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
  • As if they were yellowish [black] camels.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • This is a Day they will not speak,

Verse: 36 - 40

  • আর তাদেরকে অজুহাত পেশ করার অনুমতিও দেয়া হবে না ।
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • এটাই ফয়সালার দিন , আমরা একত্র করেছি তোমাদেরকে এবং পূর্ববর্তীদেরকে ।
  • অতঃপর তোমাদের কোন কৌশল থাকলে তা প্রয়োগ কর আমার বিরুদ্ধে ।
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।

  • Nor will it be permitted for them to make an excuse.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
  • So if you have a plan, then plan against Me.
  • Woe, that Day, to the deniers.

Verse: 41 - 45

  • আর তাদেরকে অজুহাত পেশ করার অনুমতিও দেয়া হবে না ।
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • এটাই ফয়সালার দিন , আমরা একত্র করেছি তোমাদেরকে এবং পূর্ববর্তীদেরকে ।
  • অতঃপর তোমাদের কোন কৌশল থাকলে তা প্রয়োগ কর আমার বিরুদ্ধে ।
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।

  • Nor will it be permitted for them to make an excuse.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
  • So if you have a plan, then plan against Me.
  • Woe, that Day, to the deniers.

Verse: 46 - 50

  • তোমরা অল্প কিছুকাল খেয়ে নাও আর ভোগ করে নাও , তোমরা তো অপরাধী ।
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • যখন তাদেরকে বলা হয় , তোমরা আল্লাহর জন্য রুকূ কর (নামায পড়) , তখন তারা রুকূ করে না (নামায পড়ে না) ।
  • সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য ।
  • তাহলে কুরআনের পর (তার চেয়ে উত্তম) আর কোন্ কিতাব আছে যার উপর তারা ঈমান আনবে ?

  • [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
  • Woe, that Day, to the deniers.
  • Then in what statement after the Qur'an will they believe?