019 | Maryam (মারইয়াম)
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Total Verses : 98 ; Revealed in Makkah
Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Verse: 1 - 5
- কাফ-হা-ইয়া-আঈন-সোয়াদ ।
- এটা আপনার রব-এর অনুগ্রহের বিবরণ তার বান্দা যাকারিয়্যার প্রতি ,
- যখন তিনি তার রবকে ডেকেছিলেন নিভৃতে,
- তিনি বলেছিলেন, হে আমার রব! আমার অস্থি দুর্বল হয়েছে, বার্ধক্যে আমার মাথা শুভ্রোজ্জ্বল হয়েছে; হে আমার রব! আপনাকে ডেকে আমি কখনো ব্যৰ্থকাম হইনি।
- আর আমি আশংকা করি আমার পর আমার স্বগোত্রীয়দের সম্পর্কে; আমার স্ত্রী বন্ধ্যা। কাজেই আপনি আপনার কাছ থেকে আমাকে দান করুন উত্তরাধিকারী,
[ যাকারিয়া (আঃ) বানী ইস্রাঈলের একজন নবী ছিলেন। তিনি কাঠ-মিস্ত্রির কাজ করতেন এবং এই পেশাই ছিল তাঁর জীবিকার একমাত্র উপায় । ]
- Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.
- [This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
- When he called to his Lord a private supplication.
- He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
- And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
[Zakariya (AS) was a prophet of Bani Israel. He worked as a carpenter, and this profession was his only means of livelihood.]
Verse: 6 - 11
- যে আমার উত্তরাধিকারিত্ব করবে এবং উত্তরাধিকারিত্ব করবে ইয়াকুবের বংশের এবং হে আমার রব! তাকে করুন আপনার সন্তুষ্টির পাত্র।
- তিনি ( আল্লাহ ) বললেন, হে যাকারিয়্যা! আমরা আপনাকে এক পুত্ৰ সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি, তার নাম হবে ইয়াহইয়া; এ নামে আগে আমরা কারো নামকরণ করিনি।
- তিনি (যাকারিয়্যা ) বললেন, হে আমার রব! কেমন করে আমার পুত্র হবে যখন আমার স্ত্রী বন্ধ্যা ও আমি বার্ধক্যের শেষ সীমায় উপনীত!
- তিনি (ফেরেশতা) বললেন, এরূপই হবে। আপনার রব বললেন, এটা আমার জন্য সহজ; আমি তো আগে আপনাকে সৃষ্টি করেছি। যখন আপনি কিছুই ছিলেন না।
- যাকারিয়্যা বললেন, হে আমার রব! আমাকে একটি নিদর্শন দিন। তিনি বললেন, আপনার নিদর্শন এ যে, আপনি সুস্থ থাকা সত্বেও কারো সা থে তিন দিন কথাবার্তা বলবেন না।
- তারপর তিনি (ইবাদাতের জন্য নির্দিষ্ট) কক্ষ হতে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসলেন এবং ইঙ্গিতে তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে বললেন।
- Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
- [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
- He said [Zechariah] , "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
- [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
- [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
- So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
Verse: 12 - 15
- (আল্লাহ বললেন,) হে ইয়াহইয়া ! আপনি কিতাবটিকে দৃঢ়তার সাথে গ্রহণ করুন। আর আমরা তাকে শৈশবেই দান করেছিলাম প্ৰজ্ঞা।
- এবং আমাদের কাছ থেকে হৃদয়ের কোমলতা ও পবিত্ৰতা; আর তিনি ছিলেন মুত্তাকী (আল্লাহভীরু )।
- পিতা-মাতার অনুগত এবং তিনি ছিলেন না উদ্ধত ও অবাধ্য।
- আর তাঁর প্রতি শান্তি যেদিন তিনি জন্ম লাভ করেন, যেদিন তার মৃত্যু হবে এবং যেদিন তিনি জীবিত অবস্থায় উত্থিত হবেন।
- [Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy.
- And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
- And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
- And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
Verse: 16 - 20
- (হে রসূল!), আর স্মরণ করুন। এ কিতাবে মারইয়ামকে, যখন সে তার পরিবারবর্গ থেকে পৃথক হয়ে নিরালায় পূর্ব দিকে এক স্থানে আশ্রয় নিল,
- অতঃপর সে তাদের নিকট থেকে নিজেকে আড়াল করল। তখন আমরা তার কাছে আমাদের রূহকে (জিবরীল) পাঠালাম, সে তার নিকট পূর্ণ মানবাকৃতিতে আত্মপ্ৰকাশ করল।
- মার্ইয়াম বলল, আমি তোমার থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যদি তুমি আল্লাহকে ভয় কর’ (তবে আমার নিকট এসো না) ।’
- সে বলল, ‘আমি তো তোমার প্রতিপালক-প্রেরিত (দূত) মাত্র; তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করবার জন্য (আমি প্রেরিত হয়েছি)।’
- মারইয়াম বলল, কেমন করে আমার পুত্র হবে, যখন আমাকে কোন পুরুষ স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও নই!
- And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east
- And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
- She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
- He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
- She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Verse: 21 - 25
- সে বলল, ‘এভাবেই। তোমার রব বলেছেন, এটা আমার জন্য সহজ। আর যেন আমি তাকে করে দেই মানুষের জন্য নিদর্শন এবং আমার পক্ষ থেকে রহমত। আর এটি একটি সিদ্ধান্তকৃত বিষয়’।
- অতঃপর সে তাকে গর্ভে ধারণ করল এবং তা নিয়ে দূরবর্তী একটি স্থানে চলে গেল।
- অতঃপর প্রসব-বেদনা তাকে এক খেজুর গাছের নিচে আশ্রয় নিতে বাধ্য করল। সে বলল, হায়, এর আগে যদি আমি মরে যেতাম এবং মানুষের স্মৃতি থেকে সম্পূর্ণ হারিয়ে যেতাম!
- তখন ফেরেশতা (জিবরীল) তাঁর নিচ থেকে ডেকে তাকে বলল, তুমি পেরেশান হয়ো না , তোমার পাদদেশে তোমার রব এক নহর সৃষ্টি করেছেন;
- আর তুমি তোমার দিকে খেজুর-গাছের কাণ্ডে নাড়া দাও, সেটা তোমার উপর তাজা-পাকা খেজুর ফেলবে।
- He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
- So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
- And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
- But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
- And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
Verse: 26 - 30
- অতঃপর তুমি খাও, পান কর এবং চোখ জুড়াও। আর যদি তুমি কোন লোককে দেখতে পাও তাহলে বলে দিও, ‘আমি পরম করুণাময়ের জন্য চুপ থাকার মানত করেছি। অতএব আজ আমি কোন মানুষের সাথে কিছুতেই কথা বলব না’।
- তারপর সে সন্তানকে নিয়ে তার সম্প ্রদায়ের কাছে উপস্থিত হল; তারা বলল, হে মারইয়াম! তুমি তো এক অঘটন করে বসেছ।
- হে হারূনের বোন! তোমার পিতা অসৎ ব্যক্তি ছিল না এবং তোমার মা'ও ছিল না ব্যভিচারিণী।
- তখন মারইয়াম সন্তানের প্রতি ইংগিত করল। তারা বলল, যে কোলের শিশু তার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব?
- শিশুটি বলল, (ঈসা) , আমি তো আল্লাহর বান্দা। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন, আমাকে নবী করেছেন,
- So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
- Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
- O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
- So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?
- [Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
Verse: 31 - 35
- ‘আর যেখানেই আমি থাকি না কেন তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন এবং যতদিন আমি জীবিত থাকি তিনি আমাকে সালাত ও যাকাত আদায় করতে আদেশ করেছেন’।
- আর আমাকে আমার মায়ের প্রতি অনুগত করেছেন এবং তিনি আমাকে অহঙ্কারী, অবাধ্য করেননি’।
- ‘আর আমার উপর শান্তি, যেদিন আমি জন্মেছি এবং যেদিন আমি মারা যাব আর যেদিন আমাকে জীবিত অবস্থায় উঠানো হবে’।
- এই হচ্ছে মারইয়াম পুত্র ঈসা। এটাই সঠিক বক্তব্য, যে বিষয়ে লোকেরা সন্দেহ পোষণ করছে।
- আল্লাহ এমন নন যে, কোন সন্তান গ্রহণ করবেন, তিনি পবিত্ৰ মহিমাময়। তিনি যখন কিছু স্থির করেন, তখন সেটার জন্য বলেন, ‘হও’ তাতেই তা হয়ে যায়।
- And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
- And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
- And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
- That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
- It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
Verse: 36 - 40
- আর নিশ্চয় আল্লাহ আমার রব, ও তোমাদের রব; কাজেই তোমরা তাঁর ইবাদাত কর, এটাই সরল পথ।
- অতঃপর দলগুলো নিজেদের মধ্যে মতানৈক্ য সৃষ্টি করল, কাজেই দুর্ভোগ কাফেরদের জন্য মহাদিবস প্ৰত্যক্ষকালে।
[ এখানে দলগুলি বলতে খ্রিষ্টান ও ইয়াহুদীদের দলকে বুঝানো হয়েছে; যারা ঈসার ব্যাপারে মতভেদ করেছিল। ইয়াহুদীরা বলেছিল, তিনি জাদুকর ও জারজ সন্তান; অর্থাৎ ইউসুফ (যোসেফ) নাজ্জারের অবৈধ সন্তান। খ্রিষ্টানদের মধ্যে প্রোটেষ্ট্যান্টদের বক্তব্য ঈসা আল্লাহর পুত্র। ক্যাথলিকরা বলে, তিনি তিন আল্লাহর তৃতীয়জন। অর্থোডক্সরা বলে তিনি স্বয়ং আল্লাহ। এভাবে ইয়াহুদীরা তাঁকে হীন জ্ঞান করে, আর খ্রিষ্টানরা তাঁর ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করে। ঐ সমস্ত কাফেরদের জন্য ভীষণ দুর্দশা রয়েছে, যারা ঈসা (আঃ)-এর ব্যাপারে মতভেদ এবং অতিরঞ্জন ও অবজ্ঞা প্রদর্শন করেছে। কিয়ামতের দিন যখন উপস্থিত হবে, তখন তারা ধ্বংস হবে। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান ]
- যেদিন তারা আমার কাছে আসবে সেদিন তারা কতই না স্পষ্টভাবে শুনতে পাবে এবং দেখতে পাবে! কিন্ তু যালিমরা আজ স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যে রয়েছে।
- আর , (হে রসূল!), তাদেরকে সতর্ক করে দিন পরিতাপের দিন সম্বন্ধে, যখন সব সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে। অথচ তারা রয়েছে গাফলতিতে নিমজ্জিত এবং তারা ঈমান আনছে না।
- নিশ্চয় যমীন ও তার উপর যারা আছে তাদের চূড়ান্ত মালিকানা আমাদেরই রইবে এবং আমাদেরই কাছে তারা প্রত্যাবর্তিত হবে।
- [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
- Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
[ Here, the term "groups" refers to the Christians and Jews who disagreed about Isa (AS). The Jews claimed that he was a sorcerer and an illegitimate child, alleging that he was the unlawful son of Joseph the Carpenter (Yusuf Najjar). Among the Christians, the Protestants believe that Isa is the son of Allah, the Catholics claim that he is the third of three gods (Trinity), and the Orthodox Christians assert that he is Allah Himself. Thus, the Jews belittled him, while the Christians exaggerated his status. A severe punishment awaits those disbelievers who disputed about Isa (AS), engaging in both exaggeration and denial. When the Day of Judgment arrives, they will face destruction. - Tafseer Ahsanul Bayan ]
- How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
- And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
- Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
Verse: 41 - 45
- আর স্মরণ করুন। এ কিতাবে ইবরাহীমকে; তিনি তো ছিলেন এক সত্যনিষ্ঠ, নবী।
- যখন তিনি তার পিতাকে বললেন, হে আমার পিতা! আপনি তার ইবাদাত করেন কেন যে শুনে না, দেখে না এবং আপনার কোন কাজেই আসে না?
- হে আমার পিতা! আমার কাছে তো এসেছে জ্ঞান যা আপনার কাছে আসেনি; কাজেই আমার অনুসরণ করুন, আমি আপনাকে সঠিক পথ দেখাব৷
- হে আমার পিতা! শয়তানের ইবাদত করবেন না। শয়তান তো দয়াময়ের অবাধ্য।
- হে আমার পিতা! নিশ্চয় আমি আশংকা করছি যে, আপনাকে দয়াময়ের শাস্তি স্পর্শ করবে, তখন আপনি হয়ে পড়বেন শয়তানের বন্ধু।
- And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
- [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
- O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
- O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
- O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
Verse: 46 - 50
- পিতা বলল, হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে বিমুখ? যদি তুমি বিরত না হও তবে অবশ্যই আমি পাথরের আঘাতে তোমার প্রাণ নাশ করব; আর তুমি চিরতরে আমাকে ত্যাগ করে চলে যাও।
- ইবরাহীম বললেন, আপনার প্রতি সালাম। আমি আমার রব-এর কাছে আপনার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব, নিশ্চয় তিনি আমার প্রতি খুবই অনুগ্রহশীল।
- ‘আর আমি তোমাদের ও আল্লাহ ছাড়া যাদের ইবাদাত তোমরা কর তাদের পরিত্যাগ করছি এবং আমি আমার রবের ইবাদাত করছি। আশা করি আমার রবের ইবাদাত করে আমি ব্যর্থ হব না’।
- অতঃপর তিনি যখন তাদের থেকে ও তারা আল্লাহ ছাড়া যাদের ইবাদাত করত সেসব থেকে পৃথক হয়ে গেলেন, তখন আমরা তাকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়াকুব এবং প্রত্যেককে নবী করলাম।
- এবং তাদেরকে আমরা দান করলাম আমাদের অনুগ্রহ, আর তাদের সুনাম সুখ্যাতিকে সমুচ্চ করলাম।
- [His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
- [Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
- And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
- So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
- And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
Verse: 51 - 55
- আর স্মরণ করুন এ কিতাবে মূসাকে, তিনি ছিলেন বিশেষ মনোনীত এবং তিনি ছিলেন রাসূল, নবী।
- আর তাকে আমরা ডেকেছিলাম তূর পর্বতের ডান দিক থেকে এবং আমরা অন্তরঙ্গ আলাপে তাকে নৈকট্য দান করেছিলাম।
[ তূর পর্বত - এই পাহাড়টি সিরিয়া, মিসর এবং মাদইয়ানের মাঝামাঝি অবস্থিত। এটি এখনো এই নামেই পরিচিত। ]
- আর আমরা নিজ অনুগ্রহে তাকে দ িলাম তার ভাই হারূনকে নবীরূপে।
- আর স্মরণ করুন এ কিতাবে ইসমাঈলকে, তিনি তো ছিলেন প্রতিশ্রুতি পালনে সত্যাশ্রয়ী এবং তিনি ছিলেন রাসূল, নবী;
- তিনি তার পরিজনবর্গকে সালাত ও যাকাতের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি ছিলেন তার রব-এর সন্তোষভাজন।
- And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.
- And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].
[Mount Tur – This mountain is located between Syria, Egypt, and Midian. Even today, it is well known by this name.]
- And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
- And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.
- And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Verse: 56 - 60
- আর স্মরণ করুন এ কিতাবে ইদরীসকে, তিনি ছিলেন সত্যনিষ্ঠ নবী;
- আর আমরা তাকে উন্নীত করেছিলাম উচ্চ মর্যাদায়।
- এরাই সে সব নবী, আদম সন্তানের মধ্য থেকে যাদের উপর আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন এবং যাদেরকে আমরা নূহের সাথে নৌকায় আরোহণ করিয়েছিলাম। আর ইবরাহীম ও ইসরাঈলের [ইয়াকুব (আঃ) ] বংশোদ্ভূত এবং যাদেরকে আমরা পথ প্রদর্শন করেছিলাম ও মনোনীত করেছিলাম। যখন তাদের কাছে পরম করুণাময়ের আয়াতসমূহ পাঠ করা হত, তারা কাঁদতে কাঁদতে সিজদায় লুটিয়ে পড়ত। [সাজদাহ] ۩
- তাদের পরে আসল এমন এক অসৎ বংশধর যারা সালাত বিনষ্ট করল এবং কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করল। সুতরাং শীঘ্রই তারা জাহান্নামের শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।
- কিন্তু তারা নয়—যারা তাওবা করেছে, ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে। তারা তো জান্নাতে প্ৰবেশ করবে। আর তাদের প্রতি কোন যুলুম করা হবে না।
- And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
- And We raised him to a high station.
- Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [Prophet Yaqub (Jacob) (AS) ] , and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. [Sajdah] ۩
- But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil
- Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Verse: 61 - 65
- এটা স্থায়ী জান্নাত, যে অদৃশ্য বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দয়াময় তাঁর বান্দাদেরকে দিয়েছেন । নিশ্চয় তার প্রতিশ্রুত বিষয় আসবেই ।
- সেখানে তারা ‘সালাম’ তথা শান্তি ছাড়া কোন অসার বাক্য শুনবে না এবং সেখানে সকাল-সন্ধ্যা তাদের জন্য থাকবে তাদের রিযিক।
- এই হল সেই জান্নাত, আমি যার উত্তরাধিকারী বানাব আমার বান্দাদের মধ্যে তাদেরকে যারা মুত্তাকী।
- (জিবরীল বলল,) ‘আমরা আপনার প্রতিপালকের আদেশ ব্যতিরেকে অবতরণ করি না; আমাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা আছে ও এই দু-এর অন্তর্বর্তী যা আছে তা তাঁরই। আর আপনার রব ভুলে যান না।
- তিনি আসমানসমূহ, যমীন ও তাদের অন্তর্বর্তী যা কিছু আছে, সে সবের রব। কাজেই তারই ইবাদাত করুন এবং তার ইবাদাতে ধৈর্যশীল থাকুন । আপনি কি তাঁর সমতুল্য কাউকেও জানেন?
- [Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
- They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
- That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
- [Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful
- Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Verse: 66 - 70
- আর মানুষ বলে, আমার মৃত্যু হলে আমি কি জীবিত অবস্থায় উত্থিত হব?
- মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমরা তাকে আগে সৃষ্টি করেছি যখন সে কিছুই ছিল না?
- কাজেই শপথ আপনা রব-এর! আমরা তো তাদেরকে ও শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করবই । তারপর আমরা নতজানু অবস্থায় জাহান্নামের চারদিকে তাদেরকে উপস্থিত করবই।
- তারপর প্রত্যেক দলের মধ্যে যে দয়াময়ের সর্বাধিক অবাধ্য আমরা তাকে টেনে বের করবই।
- তারপর আমরা তো তাদের মধ্যে জাহান্নামে দগ্ধ হবার যারা সবচেয়ে বেশী যোগ্য তাদের বিষয় ভাল জানি।
- And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
- Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
- So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
- Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
- Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein .
Verse: 71 - 75
- আর তোমাদের প্রত্যেককেই তা অতিক্রম করতে হবে, এটি তোমার রবের চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত।
- পরে আমরা উদ্ধার করব তাদেরকে, যারা তাকওয়া অবলম্বন করেছে এবং যালেমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় রেখে দেব।
- আর যখন তাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ সুস্পষ্টরূপে পাঠ করা হয়, তখন কাফিররা ঈমানদারদেরকে বলে, ‘দুই দলের মধ্যে কোনটি মর্যাদায় শ্রেষ্ঠতর এবং মজলিস হিসেবে উত্তম?’
- আর তাদের আগে আমরা বহু মানবগোষ্ঠীকে বিনাশ করেছি—যারা তাদের চেয়ে সম্পদ ও বাহ্যদৃষ্টিতে শ্রেষ্ট ছিল।
- বলুন, যারা বিভ্রান্তিতে আছে, দয়াময় তাদেরকে প্রচুর অবকাশ দেবেন যতক্ষণ না তারা যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে তা দেখবে; তা শাস্তি হোক বা কেয়ামতই হোক । অতঃপর তারা জানতে পারবে কে মর্যাদায় নিকৃষ্ট ও কে দলবলে দুর্বল।
- And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
- Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.
- say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"
- And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
- Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."
Verse: 76 - 80
- আর যারা সৎ পথে চলে আল্লাহ তাদেরকে অধিক হিদায়াত দান করেন এবং স্থায়ী সৎ কাজ তোমার রবের পুরস্কার প্রাপ্তির জন্য শ্রেষ্ঠ এবং প্রতিদান হিসাবেও শ্রেষ্ঠ।
- আপনি কি জেনেছেন , সে ব্যক্তি সম্পর্কে, যে আমাদের আয়াতসমূহে কুফরী করে এবং বলে, আমাকে অবশ্যই ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবে।
- সে কি গায়েব দেখে নিয়েছে, নাকি দয়াময়ের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে?
- কখনই নয়, সে যা বলে আমরা তা লিখে রাখব এবং তার শাস্তি বৃদ্ধিই করতে থাকব।
- আর সে যা বলে তা থাকবে আমাদের অধিকারে এবং সে আমাদের কাছে আসবে একা।
[ উল্লিখিত আয়াত ক’টি ‘আস ইব্ন ওয়ায়েল সম্পর্কে নাযিল হয়। তাঁর কাছে খাববাব ইবনুল আরাত (রা.)এর কিছু ঋণ পাওনা ছিল। তা চাইতে গেলে সে তা প্রত্যাখ্যান করে বলে,‘আমি যখন মারা যাব, অতঃপর আবার জীবিত হব তখন তুমি আমার কাছে এসো। তখনো আমাকে সন্তান-সন্ততি দেয়া হবে। সেখান থেকে তোমার ঋণ পরিশোধ করব’।]
- And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
- Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
- Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
- No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
- And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
[ The mentioned verses were revealed regarding As Ibn Wa'il. He owed some debt to Khabbab Ibnul Aratt (RA). When Khabbab (RA) asked for repayment, As Ibn Wa'il refused and said, "Come to me when I die and am resurrected again. At that time, I will have children and wealth, and I will repay your debt from there."]
Verse: 81 - 85
- আর তারা আল্লাহ্ ছাড়া অন্য বহু ইলাহ গ্ৰহণ করেছে, যাতে ওরা তাদের সহায় হয়;
- কখনই নয়, ওরা তো তাদের ইবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের বিরোধী হয়ে যাবে।
- আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমরা কাফেরদের জন্য শয়তানদেরকে ছেড়ে রেখেছি, তাদেরকে মন্দ কাজে বিশেষভাবে প্রলুব্ধ করার জন্য।
- কাজেই তাদের বিষয়ে আপনি তাড়াতাড়ি করবেন না। আমরা তো গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা।
- যেদিন দয়াময়ের নিকট মুত্তাকীগণকে সম্মানিত মেহমানরূপে আমরা সমবেত করব ।
- And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
- No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
- Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
- So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
- On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Verse: 86 - 90
- এবং অপরাধীদেরকে তৃষ্ণার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব।
- যারা দয়াময়ের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি নিয়েছে, তারা ছাড়া কেউ সুপারিশ করার ক্ষমতা রাখবে না।
- আর তারা বলে, দয়াময় সন্তান গ্ৰহণ করেছেন।
- অবশ্যই তোমরা তো এক জঘন্য বিষয়ের অবতারণা করেছ।
- যাতে আকাশ বিদীর্ণ হওয়ার, পৃথিবী খন্ড খন্ড হওয়ার আর পর্বতমালা চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে পতিত হওয়ার, উপক্রম হয়েছে।
- And will drive the criminals to Hell in thirst
- None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
- And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
- You have done an atrocious thing.
- The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
Verse: 91 - 95
- এ জন্যে যে, তারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে ।
- অথচ সন্তান গ্ৰহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভন নয়!
- আসমানসমূহ ও যমীনে এমন কেউ নেই, যে দয়াময়ের কাছে বান্দারূপে উপস্থিত হবে না।
- তিনি তাদের সংখ্যা জানেন এবং তাদেরকে যথাযথভাব ে গণনা করে রেখেছেন।
- আর কিয়ামতের দিন তাদের সবাই তাঁর কাছে আসবে একাকী অবস্থায়।
- That they attribute to the Most Merciful a son.
- And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
- There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
- He has enumerated them and counted them a [full] counting.
- And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
Verse: 96 - 98
- নিশ্চয় যারা ঈমান আনে এবং সৎ কাজ করে পরম দয়াময় অবশ্যই তাদের জন্য (পারস্পরিক) ভালবাসা সৃষ্টি করবেন।
- আর আমরা তো আপনার ভাষায় কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি, যাতে আপনি এর দ্বারা মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পারেন এবং কলহপ্রিয় সম্প্রদায়কে তদ্বারা সতর্ক করতে পারেন ।
- আর তাদের আগে আমরা বহু প্ৰজন্মকে বিনাশ করেছি! আপনি কি তাদের কারো অস্তিত্ব অনুভব করেন অথবা ক্ষীণতম শব্দও শুনতে পান ?
- Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
- So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
- And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?