Skip to main content

020 | Ta-Ha ( ত্ব-হা)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Total Verses : 135 ; Revealed in Makkah


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Verse: 1 - 5

  • ত্ব-হা-।
  • আপনি কষ্ট-ক্লেশে পতিত হন- এ জন্য আমরা আপনার প্রতি কুরআন নাযিল করিনি;
  • বরং তা (নাযিল করেছি) কেবল সতর্কবাণী হিসেবে যে (আল্লাহকে) ভয় করে তার জন্য।
  • যিনি সমুচ্চ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এটা তাঁর নিকট হতে অবতীর্ণ।
  • পরম দয়াময় আরশে সমাসীন।

[ তিনি কিভাবে আরশে সমাসীন । কিভাবে বা কিরূপে তা কারো জানা নেই। এই আরশ বা মহাসন আল্লাহর সবচেয়ে বড় সৃষ্টি। এটা ঈমান বিল গায়েবের অংশ। ]


  • Ta, Ha.
  • We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
  • But only as a reminder for those who fear [Allah]
  • A revelation from He who created the earth and highest heavens,
  • The Most Merciful [who is] above the Throne established.

[How He is established on the Throne – no one knows. The nature or manner of it is beyond human knowledge. This Throne (Arsh) is Allah’s greatest creation. Believing in it is part of Iman bil Ghaib (faith in the unseen).]


Verse: 6 - 10

  • যা আছে আকাশমন্ডলীতে, পৃথিবীতে, এ দু’য়ের অন্তর্বতী স্থানে ও ভূগর্ভে তা তাঁরই।
  • আর যদি আপনি উচ্চকণ্ঠে কথা বলেন, তবে তিনি তো যা গোপন ও অতি গোপন সবই জানেন।
  • আল্লাহ্‌, তিনি ছাড়া অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই, সুন্দর নামসমূহ তাঁরই।
  • আর মূসার বৃত্তান্ত আপনার কাছে পৌছেছে কি ?
  • তিনি যখন আগুন দেখলেন তখন তাঁর পরিবারবর্গকে বললেন, তোমরা অপেক্ষা কর, আমি তো আগুন দেখেছি। সম্ভবত আমি তোমাদের জন্য তা থেকে কিছু জ্বলন্ত অঙ্গার আনতে পারব অথবা আমি আগুনের কাছে ধারে কোন পথনির্দেশ পাব।

  • To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
  • And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
  • Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
  • And has the story of Moses reached you ?
  • When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Verse: 11 - 15

  • তারপর যখন তিনি আগুনের কাছে আসলেন তখন ডেকে বলা হল, হে মূসা!
  • নিশ্চয় আমি আপনার রব, অতএব আপনার জুতা জোড়া খুলে ফেলুন, কারণ আপনি পবিত্ৰ ‘তুওয়া’ উপত্যকায় রয়েছেন।
  • আর আমি আপনাকে মনোনীত করেছি। অতএব যা ওহী পাঠানো হচ্ছে আপনি তা মনোযোগের সাথে শুনুন।
  • নিশ্চয় আমিই আল্লাহ, আমি ছাড়া কোন (সত্য) উপাস্য নেই; অতএব আমারই উপাসনা কর এবং আমাকে স্মরণের জন্য নামায কায়েম কর।
  • কিয়ামত অবশ্যম্ভাবী, আমি এটা গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই নিজ কর্মানুযায়ী ফল লাভ করতে পারে।

  • And when he came to it, he was called, "O Moses,
  • Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
  • And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
  • Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
  • Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

Verse: 16 - 20

  • কাজেই যে ব্যক্তি কিয়ামতে ঈমান রাখে না এবং নিজ প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন আপনাকে তাতে বিশ্বাস স্থাপনে প্রবৃত্ত না করে, তাহলে আপনি ধ্বংস হয়ে যাবেন।
  • আর হে মূসা! আপনার ডান হাতে সেটা কী?
  • মূসা বললেন, এটা আমার লাঠি; আমি এতে ভর দেই এবং এর দ্বারা আঘাত করে আমি আমার মেষপালের জন্য গাছের পাতা ফেলে থাকি আর এটা আমার অন্যান্য কাজেও লাগে।
  • আল্লাহ বললেন, হে মূসা! আপনি তা নিক্ষেপ করুন।
  • তারপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, সঙ্গে সঙ্গে সেটা সাপ হয়ে ছুটতে লাগল,

  • So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
  • And what is that in your right hand, O Moses?"
  • He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
  • [Allah] said, "Throw it down, O Moses."
  • So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

Verse: 21 - 25

  • আল্লাহ বললেন, আপনি তাকে ধরুন, ভয় করবেন না, আমরা এটাকে তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব।
  • এবং আপনার হাত আপনার বগলের সাথে মিলিত করুন, তা আরেক নিদর্শনস্বরূপ নির্মল উজ্জ্বল হয়ে বের হবে।
  • এটা এ জন্যে যে, আমরা আপনাকে আমাদের মহানিদর্শনগুলোর কিছু দেখাব৷
  • ফিরআউনের কাছে যান, সে তো সীমালংঘন করেছে।
  • মূসা বললেন, হে আমার রব! আমার বক্ষ সম্প্রসারিত করে দিন।

  • [Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
  • And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
  • That We may show you [some] of Our greater signs.
  • Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
  • [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

Verse: 26 - 30

  • এবং আমার কাজ সহজ করে দিন।
  • আর আমার জিহবার জড়তা দূর করে দিন,
  • যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
  • আর আমার জন্য করে দিন একজন সাহায্যকারী আমার স্বজনদের মধ্য থেকে;
  • আমার ভাই হারুনকে;

  • And ease for me my task
  • And untie the knot from my tongue
  • That they may understand my speech.
  • And appoint for me a minister from my family
  • Aaron, my brother.

Verse: 31 - 35

  • তার দ্বারা আমার শক্তি সুদৃঢ় করুন,
  • এবং তাকে আমার কাজে অংশীদার করুন ,
  • যাতে আমরা আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি প্রচুর,
  • এবং আমরা আপনাকে স্মরণ করতে পারি বেশী পরিমাণ।
  • আপনিই তো আমাদের সম্যক দ্রষ্টা

  • Increase through him my strength
  • And let him share my task
  • That we may exalt You much
  • And remember You much.
  • Indeed, You are of us ever Seeing."

Verse: 36 - 40

  • তিনি বললেন, হে মূসা! আপনি যা চেয়েছেন তা আপনাকে দেয়া হলো।
  • আর আমরা তো আপনার প্রতি আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম ;
  • যখন আমরা আপনার মাকে জানিয়েছিলাম যা ছিল জানাবার,
  • যে, তুমি তাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ, তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও যাতে দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেয়।, ফলে তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু নিয়ে যাবে আর আমি আমার কাছ থেকে আপনার উপর ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, আর যাতে আপনি আমার চোখের সামনে প্রতিপালিত হন
  • যখন আপনার বোন (সিন্দুকের সাথে সাথে) চলছিল, অতঃপর সে গিয়ে বলল, আমি কি তোমাদেরকে এমন একজনের সন্ধান দেব যে এ শিশুর দায়িত্বভার নিতে পারবে? অতঃপর আমরা আপনাকে আপনার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় এবং সে দুঃখ না পায়; আর আপনি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলেন; অতঃপর আমরা আপনাকে মনঃকষ্ট থেকে মুক্তি দেই এবং আমরা আপনাকে বহু পরীক্ষা করেছি। হে মূসা! তারপর আপনি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন, এর পরে আপনি নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন।

  • [Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
  • And We had already conferred favor upon you another time,
  • When We inspired to your mother what We inspired,
  • [Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
  • [And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

Verse: 41 - 45

  • এবং আমি আপনাকে আমার নিজের জন্য প্রস্তুত করে নিয়েছি। আপনি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন, এর পরে আপনি নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন।
  • আপনি ও আপনার ভাই আমার নিদর্শনসহ যাত্রা করুন এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করবেন না,
  • আপনারা উভয়ে ফিরআউনের কাছে যান, সে তো সীমালংঘন করেছে।
  • আপনারা তার সাথে নম্রভাবে কথা বলবেন, হয়ত সে উপদেশ গ্ৰহণ করবে অথবা ভয় করবে।
  • তারা বলল, হে আমাদের রব! আমরা আশংকা করি সে আমাদের উপর বাড়াবাড়ি করবে অথবা অন্যায় আচরণে সীমালংঘন করবে।

  • And I produced you for Myself.
  • Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
  • Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
  • And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
  • They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

Verse: 46 - 50

  • তিনি [ আল্লাহ্ ] বললেন, “ আপনারা ভয় করবেন না, আমি তো আপনাদের সঙ্গে আছি , আমি তো আপনাদের সাথেই আছি। আমি সবকিছু শুনি ও দেখি’।
  • সুতরাং আপনারা তার কাছে যান এবং বলুন, আমরা তোমার রব এর রাসূল, কাজেই আমাদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে কষ্ট দিও না, আমরা তো তোমার কাছে এনেছি তোমার রব এর কাছ থেকে নিদর্শন। আর যারা সৎপথ অনুসরণ করে তাদের প্রতি শান্তি।
  • নিশ্চয় আমাদের প্রতি ওহী পাঠানো হয়েছে যে, শাস্তি তো তার জন্য যে মিথ্যা আরোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
  • ফিরআউন বলল, হে মূসা! তাহলে কে তোমাদের রব?
  • মূসা বললেন, আমাদের রব তিনি, যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার যোগ্য আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথ নির্দেশ করেছেন ।

  • [Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
  • So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
  • Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
  • [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
  • He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

Verse: 51 - 55

  • ফিরআউন বলল, তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কী ?
  • মূসা বললেন, এর জ্ঞান আমার প্রতিপালকের নিকট লিপিবদ্ধ আছে; আমার রব ভুল করেন না এবং বিস্মৃতও হন না ।
  • যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা এবং তাতে করে দিয়েছেন তোমাদের জন্য চলার পথ, আর তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অতঃপর তা দিয়ে আমরা বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ উৎপন্ন করি।
  • তোমরা নিজেরা খাও এবং তোমাদের গবাদি পশু চরাও । অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে বিবেকসম্পন্নদের জন্য ।
  • আমরা মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেব এবং তা থেকেই পুনর্বার তোমাদেরকে বের করব ।

  • [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
  • [Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
  • [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
  • Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
  • From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

Verse: 56 - 60

  • আর আমরা [ আল্লাহ্ ] তো তাকে [ফেরাউনকে ] আমাদের সমস্ত নিদর্শন দেখিয়েছিলাম ; কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
  • [ ফিরআউন ] সে বলল, হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদু দ্বারা আমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কার করে দেয়ার জন্য?
  • তাহলে আমরাও অবশ্যই তোমার [ মূসা ] কাছে উপস্থিত করব এর অনুরূপ জাদু, কাজেই আমাদের ও তোমার মধ্যে স্থির কর এক নির্দিষ্ট সময় এক মধ্যবর্তী স্থানে, যার ব্যতিক্রম আমরাও করব না এবং তুমিও করবে না।
  • মূসা বলল, ‘তোমাদের নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন। আর সেদিন পূর্বাহ্নেই যেন লোকজনকে সমবেত করা হয়’।
  • অতঃপর ফিরআউন প্রস্থান করল এবং পরে তার কৌশলসমূহ একত্রিত করল ও তারপর আসল।

  • And We, [ Allah ], certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
  • [Pharaoh] He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
  • Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
  • [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
  • So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

Verse: 61 - 65

  • মূসা তাদেরকে বলল, দূর্ভোগ তোমাদের! তোমরা আল্লাহর ওপর মিথ্যা আরোপ করো না। করলে, তিনি তোমাদেরকে শাস্তি দ্বারা সমূলে ধ্বংস করবেন । আর যে ব্যক্তি মিথ্যা আরোপ করে, সে-ই ব্যর্থ হয়।
  • তখন তারা নিজেদের মধ্যে নিজেদের কাজ সম্বন্ধে বিতর্ক করল এবং তারা গোপনে পরামর্শ করল ।

[ মূসা 'আলাইহিস সালাম-এর এসব বাক্য শ্রবণ করে জাদুকরদের কাতার ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল এবং তাদের মধ্যে তীব্র মতভেদ দেখা দিল। কারণ, এ জাতীয় কথাবার্তা কোন যাদুকরের মুখে উচ্চারিত হতে পারে না। এগুলো আল্লাহর পক্ষ থেকেই মনে হয়। তাই তাদের কেউ কেউ বললঃ এদের মোকাবেলা করা সমীচীন নয়। আবার কেউ কেউ নিজের মতেই অটল রইল। ( ইবন কাসীর ) ]

  • তারা বলল, এ দুজন অবশ্যই জাদুকর, তারা চায় তাদের জাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি ধ্বংস করতে।
  • অতএব তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল (জাদুক্রিয়া) সুসংহত কর । তারপর সারিবদ্ধ হয়ে উপস্থিত হও। আর আজ যে জয়ী হবে সে-ই সফল হবে ।
  • তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর নতুবা আমরাই প্রথম নিক্ষেপকারী হই ।

  • Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
  • So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

[ Upon hearing these words of Musa (peace be upon him), the ranks of the magicians became scattered, and intense disagreement arose among them. This was because such words could not be uttered by any magician; they seemed to be from Allah Himself. As a result, some of them said, "It is not appropriate to oppose them." However, others remained firm in their own stance. (Ibn Kathir) ]

  • They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
  • So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
  • They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Verse: 66 - 70

  • মূসা বললেন, বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। অতঃপর তাদের জাদু-প্রভাবে হঠাৎ মূসার মনে হল তাদের দড়ি ও লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে।
  • তখন মূসা তার অন্তরে কিছু ভীতি অনুভব করলেন।
  • [ আল্লাহ্ ] আমরা বললাম, ভয় করবেন না, আপনিই উপরে থাকবেন ।
  • আর আপনার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ করুন, তারা যা করেছে এটা সেগুলো গ্রাস করে ফেলবে । তারা যা করেছে তাতো শুধু যাদুকরের কৌশলমাত্র; যাদুকরেরা যা’ই করুক কখনই সফল হবেনা ।
  • অতঃপর জাদুকরেরা সিজদাবনত হল, তারা বলল, আমরা হারূন ও মূসার রব-এর প্রতি ঈমান আনলাম।

  • He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
  • And he sensed within himself apprehension, did Moses.
  • Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
  • And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
  • So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."

Verse: 71 - 75

  • ফিরআউন বলল, আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা মূসার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে! সে তো তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে । কাজেই আমি তো তোমাদের হাত-পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব এবং তোমাদেরকে খেজুর গাছের কাণ্ডে শূলিবিদ্ধ করবই । আর তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে। আমাদের মধ্যে কার শাস্তি কঠোরতর ও অধিক স্থায়ী ।
  • তারা [জাদুকররা] বলল, আমাদের কাছে যে সকল স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে তার উপর এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তাঁর উপর তোমাকে আমরা কিছুতেই প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা সিদ্ধান্ত নেবার নিতে পার। তুমি তো শুধু এ দুনিয়ার জীবনের উপর কর্তৃত্ব করতে পার ।
  • আমরা নিশ্চয় আমাদের রব-এর প্রতি ঈমান এনেছি , যাতে তিনি আমাদের অপরাধসমূহ এবং তুমি আমাদেরকে যে জাদু করতে বাধ্য করেছিলে (তার পাপ) ক্ষমা করে দেন। আর আল্লাহই শ্রেষ্ঠতম ও অবিনশ্বর।
  • নিশ্চয় যে তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী হয়ে উপস্থিত হবে তার জন্য আছে জাহান্নাম; সেখানে সে মরবেও না এবং বাঁচবেও না।
  • আর যারা তাঁর কাছে সৎকর্ম করে মুমিন অবস্থায় আসবে, তাদের জন্যই রয়েছে উচ্চতম মর্যাদা।

  • [Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
  • They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
  • Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
  • Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
  • But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:

Verse: 76 - 80

  • স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে এবং এটা তাদেরই পুরস্কার যারা পরিশুদ্ধ হয় ।
  • আর আমরা অবশ্যই মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হন এবং তাদের জন্য সাগরের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথের ব্যবস্থা করুন, পিছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলার আশংকা করবেন না এবং ভয়ও করবেন না।

[ এ সংক্ষিপ্ত কথাটির বিস্তারিত বিবরণ হচ্ছে এই যে, শেষ পর্যন্ত আল্লাহ একটি রাত নির্ধারণ করে দিয়েছিলেন। মূসা (আঃ) সবাইকে নিয়ে লোহিত সাগরের পথ ধরলেন। ফিরআউন একটি বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে পশ্চাদ্ধাবন করতে করতে ঠিক এমন সময় পৌঁছে গেলো যখন এ কাফেলা সবেমাত্ৰ সাগরের তীরেই উপস্থিত হয়েছিল। মুহাজিরদের কাফেলা ফিরআউনের সেনা দল ও সমুদ্র দ্বারা সম্পূর্ণরূপে ঘেরাও হয়ে গিয়েছিল। [ইবন কাসীর] ঠিক এমনি সময় আল্লাহ মূসাকে হুকুম দিলেন “সমুদ্রের উপর আপনার লাঠি দ্বারা আঘাত করুন।” “তখনই সাগর ফেটে গেলো এবং তার প্রত্যেকটি টুকরা একটি বড় পর্বত শৃংগের মতো দাঁড়িয়ে গেলো।” ]

  • অতঃপর ফিরআউন তার সেনাবাহিনীসহ তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলে সমুদ্র ওদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করল।
  • ফিরআউন তার সম্প্রদায়কে পথভ্রষ্ট করেছিল, সৎপথ দেখায়নি।
  • হে বনী ইসরাঈল! আমরা তো তোমাদেরকে শত্রু থেকে উদ্ধার করেছিলাম, আর আমরা তোমাদেরকে তোমাদেরকে ত্বুর পাহাড়ের ডান পাশে (তাওরাত) দানের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্ন্’ ও ‘সালওয়া’ প্রেরণ প্রেরণ করেছিলাম ।

  • [Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
  • And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

[ The detailed explanation of this brief statement is that, in the end, Allah appointed a specific night. Musa (AS) led his people along the path towards the Red Sea. Pharaoh, with a massive army, pursued them and arrived just as the caravan of the believers had reached the shore of the sea. The caravan of the Muhajirun was completely surrounded by Pharaoh's army on one side and the sea on the other. At that very moment, Allah commanded Musa (AS), "Strike the sea with your staff." Immediately, the sea split apart, and each part stood like a towering mountain. ]

  • So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
  • And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
  • O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

Verse: 81 - 85

  • তোমাদেরকে আমরা যা রিযিক দান করেছি তা থেকে পবিত্র বস্তুসমূহ খাও এবং এ বিষয়ে সীমালংঘন করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ক্ৰোধ আপতিত হবে। আর যার উপর আমার ক্ৰোধ আপতিত হবে সে তো ধ্বংস হয়ে যায়।
  • আর আমি অবশ্যই ক্ষমাশীল তার প্রতি, যে তাওবা করে, ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে তারপর সৎপথে অবিচল থাকে।
  • হে মূসা! আপনার সম্প্রদায়কে পিছনে ফেলে (তূর পাহাড়ে আসতে) আপনাকে তাড়াহুড়া করতে বাধ্য করল কে?
  • তিনি বললেন, তারা তো আমার পিছনেই আছে। আর হে আমার রব! আমি তাড়াতাড়ি আপনার কাছে আসলাম, আপনি সন্তুষ্ট হবেন এ জন্য।
  • আল্লাহ বললেন , আমরা তো আপনার সম্প্রদায়কে পরীক্ষায় ফেলেছি আপনার চলে আসার পর ( তূর পাহাড়ে ) । আর সামেরী তাদেরকে পথভ্ৰষ্ট করেছে ।

[ মূসার তূর পাহাড়ে যাওয়ার পর সামেরী নামক এক ব্যক্তি বানী-ইস্রাঈলদেরকে বাছুর পূজায় লাগিয়ে দিল। যার সংবাদ আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-কে তূর পাহাড়েই দিলেন যে, সামেরী তোমার জাতিকে পথভ্রষ্ট করে ফেলেছে। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান ]


  • [Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
  • But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
  • [Allah] said, "And what made you hasten ( to come to mount Tur) from your people, O Moses?"
  • He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
  • [Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed] (for Mount Tur) , and the Samiri has led them astray."

[ After Musa (AS) went to Mount Tur, a man named Samiri led the Bani Isra'il into calf worship. Allah Ta'ala informed Musa (AS) at Mount Tur that Samiri had misled his people.- Tafseer Ahsanul Bayan ]


Verse: 86 - 90

  • অতঃপর মূসা তার সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেলেন ক্রুদ্ধ ও ক্ষুব্ধ হয়ে তিনি বললেন, হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের রব কি তোমাদেরকে এক উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি । তবে কি প্ৰতিশ্রুতি কাল তোমাদের কাছে সুদীর্ঘ হয়েছে ? না তোমরা চেয়েছ তোমাদের প্রতি আপতিত হোক তোমাদের রব-এর ক্ৰোধ , যে কারণে তোমরা আমাকে দেয়া অঙ্গীকার ভঙ্গ করলে?
  • তারা বলল, আমরা আপনাকে দেয়া অঙ্গীকার স্বেচ্ছায় ভংগ করিনি, তবে আমাদেরকে সম্প্রদায়ের অলঙ্কারের ভার বহন করতে দেওয়া হয়েছিল, পরে আমরা তা আগুনে নিক্ষেপ করেছিলাম; অতঃপর সামেরীও ঐরূপ নিক্ষেপ করেছিল।
  • অতঃপর সে তাদের জন্য গড়লো এক গো-বৎস, এক অবয়ব, যা হাম্বা আওয়াজ করত । তখন তারা বলল, এ তোমাদের ইলাহ এবং মূসারও ইলাহ, অতঃপর সে (মুসা) ভুলে গেছে ।
  • তবে কি তারা দেখে না যে, ওটা তাদের কথায় সাড়া দেয় না এবং তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না?
  • অবশ্য হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিলেন, হে আমার সম্প্রদায়! এ দ্বারা তো শুধু তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে। আর তোমাদের রব তো দয়াময়; কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।

  • So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
  • They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
  • And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
  • Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
  • And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

Verse: 91 - 95

  • তারা বলল , ‘ আমাদের নিকট মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা কিছুতেই এর পূজা হতে বিরত হব না। ’
  • মূসা বললঃ হে হারূণ! তুমি যখন দেখলে যে, তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে তখন কিসে তোমাকে নিবৃত্ত করল ,
  • আমার অনুসরণ হতে? তাহলে কি তুমি আমার আদেশ অমান্য করলে ?
  • হারূন বললেন ,হে আমার সহোদর! আমার দাড়িও ধরো না, মাথার চুলও ধরো না। আমি আশংকা করেছিলাম যে, আপনি বলবেন, তুমি বনী ইসরাঈলের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছ এবং আমার কথা রক্ষা করনি ।
  • মূসা বললেন, হে সামেরী! তোমার ব্যাপার কী ?

  • They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
  • [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
  • From following me? Then have you disobeyed my order? "
  • [Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
  • [Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"

Verse: 96 - 100

  • [সামেরী] সে বলল , আমি যা দেখেছিলাম তারা তা দেখেনি । অতঃপর আমি দূত (জিবরীল)এর পদচিহ্ন হতে একমুষ্ঠি মাটি নিয়েছিলাম এবং তা আমি (বাছুরের উপর) নিক্ষেপ করলাম । আর আমার মন আমার জন্য এরূপ করাটা শোভন করেছিল ।
  • মূসা বললেন , ‘দূর হও! তোমার জীবদ্দশায় তোমার জন্য এটিই থাকল যে, তুমি বলবে ‘‘আমি অস্পৃশ্য’’ এবং তোমার জন্য থাকল এক নির্দিষ্টকাল যার ব্যতিক্রম হবে না। আর তুমি তোমার সেই উপাস্যের প্রতি লক্ষ্য কর, যার পূজায় তুমি রত ছিলে, আমরা অবশ্যই ওকে জ্বালিয়ে দেব অতঃপর ওকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে সাগরে নিক্ষেপ করব ।
  • [মূসা বললেন],তোমাদের ইলাহ তো শুধু আল্লাহই যিনি ছাড়া অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই, সবকিছু তাঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্ত ।
  • [হে মুহাম্মাদ], পূর্বে যা ঘটেছে তার কিছু সংবাদ আমরা এভাবে আপনার নিকট বর্ণনা করি। আর আমরা আমাদের নিকট হতে আপনাকে দান করেছি যিকর (কুরআন) ।
  • এটা থেকে যে বিমুখ হবে, অবশ্যই সে কিয়ামতের দিন (মহাপাপের) বোঝা বহন করবে ।

  • [ Samiri] He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
  • [Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
  • [Moses said] Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
  • Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
  • Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

Verse: 101 - 105

  • সেটাতে তারা স্থায়ী হবে এবং কিয়ামতের দিন তাদের জন্য এ বোঝা হবে কত মন্দ !
  • যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে এবং যেদিন আমরা অপরাধীদেরকে নীলচক্ষু তথা দৃষ্টিহীন অবস্থায় সমবেত করব ।
  • সেদিন তারা চুপিসারে পরস্পর বলাবলি করবে , তোমরা মাত্র দশদিন অবস্থান করেছিলো [দুনিয়াতে] ।
  • আমরা ভালভাবেই জানি তারা কি বলবে, তাদের মধ্যে যে অপেক্ষাকৃত উত্তম পথে ছিল (বিবেকবান ব্যক্তি) সে বলবে, তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে।
  • আর তারা আপনাকে পর্বতসমূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলুন, আমার রব এগুলোকে সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ত করে দেবেন।

  • [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load
  • The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
  • They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
  • We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
  • And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.

Verse: 106 - 110

  • তারপর তিনি তাকে পরিণত করবেন মসৃণ সমতল ময়দানে ,
  • যাতে আপনি দেখবেন না, কোন বক্রতা ও উচ্চতা ।
  • সেদিন তারা আহবানকারীর (ফেরেশতার) অনুসরণ করবে । এর কোন এদিক সেদিক হবে না এবং পরম করুণাময়ের সামনে সকল আওয়াজ নিচু হয়ে যাবে। তাই মৃদু আওয়াজ ছাড়া আপনি কিছুই কিছুই শুনবেন না ।
  • সেদিন পরম করুণাময় যাকে অনুমতি দিবেন আর যার কথায় তিনি সন্তুষ্ট হবেন তার সুপারিশ ছাড়া কারো সুপারিশ কোন কাজে আসবে না।
  • তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা কিছু আছে, তা তিনি অবগত, কিন্তু তারা জ্ঞান দ্বারা তাঁকে বেষ্টন করতে পারে না ।

  • And He will leave the earth a level plain;
  • You will not see therein a depression or an elevation."
  • That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
  • That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
  • Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.

Verse: 111 - 115

  • আর চিরঞ্জীব, চিরপ্রতিষ্ঠিত-সর্বসত্তার ধারকের (আল্লাহর) কাছে সবাই হবে নিম্নমুখী এবং সে-ই ব্যর্থ হবে, যে যুলুম বহন করবে ।
  • আর যে মুমিন হয়ে সৎকাজ করে, তার কোন আশংকা নেই অবিচারের এবং অন্য কোন ক্ষতির।
  • আর এভাবেই আমরা কুরআনকে নাযিল করেছি আরবী ভাষায় এবং তাতে বিশদভাবে বিবৃত করেছি সতর্কবাণী, যাতে তারা মুত্তাকী হতে পারে অথবা তা হয় তাদের জন্য উপদেশ।
  • সুতরাং প্রকৃত মালিক আল্লাহ অতি মহান, সর্বোচ্চ স্বত্বা । আর আপনার প্রতি আল্লাহর ওহী সম্পূর্ণ হওয়ার আগে আপনি কুরআন পাঠে তাড়াহুড়া করবেন না এবং বলুন, হে আমার রব! জ্ঞানে আমায় সমৃদ্ধি দান করুন ।
  • আর আমরা তো ইতোপূর্বে আদমের প্রতি নির্দেশ দান করেছিলাম, কিন্তু তিনি ভুলে গিয়েছিলেন; আর আমরা তার মধ্যে সংকল্পে দৃঢ়তা পাইনি ।

  • And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
  • But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
  • And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
  • So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
  • And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.

Verse: 116 - 120

  • আর স্মরণ করুন, যখন আমরা ফিরিশতাগণকে বললাম, তোমরা আদমের প্রতি সিজদা কর, তখন ইবলীস ছাড়া সবাই সিজদা করল; সে অমান্য করল।
  • অতঃপর আমরা বললাম, হে আদম! নিশ্চয় এ হচ্ছে তোমার আর তোমার স্ত্রীর শত্ৰু । কাজেই সে যেন কিছুতেই তোমাদেরকে জান্নাত থেকে বের করে না দেয়, তাহলে তোমরা দুর্দশায় পতিত হবে।
  • নিশ্চয় আপনার জন্য এ ব্যবস্থা রইল যে, আপনি জান্নাতে ক্ষুধার্তও হবেন না, নগ্নও হবেন না;
  • সেখানে পিপাসার্ত হবেন না, এবং রোদ্র-ক্লিষ্ট ও হবেন না ।
  • অতঃপর শয়তান তাকে কুমন্ত্রণা দিল; সে বলল, হে আদম! আমি কি আপনাকে বলে দেব অনন্ত জীবনদায়িনী গাছের কথা এবং অক্ষয় রাজ্যের কথা ?

  • And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
  • So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
  • Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
  • And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
  • Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"

Verse: 121 - 125

  • অতঃপর তারা উভয়ে সে গাছ থেকে খেল; তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের কাছে প্ৰকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগলেন। আর আদম তার রব-এর হুকুম অমান্য করলেন, ফলে তিনি পথভ্রান্ত হয়ে গেলেন।
  • এরপর তার রব তাকে মনোনীত করলেন, অতঃপর তার তাওবা কবূল করলেন এবং তাকে পথনির্দেশ করলেন।
  • তিনি (আল্লাহ) বললেন, তোমরা উভয়ে (আদাম ও শয়তান) একসাথে জান্নাত থেকে নেমে যাও। তোমরা পরস্পর পরস্পরের শক্ৰ। পরে আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসলে যে আমার প্রদর্শিত সৎপথের অনুসরণ করবে সে বিপথগামী হবে না ও দুঃখকষ্ট পাবে না।
  • আর যে আমার স্মরণ থেকে বিমুখ থাকবে, নিশ্চয় তার জীবন-যাপন হবে সংকুচিত এবং আমরা তাকে কিয়ামতের দিন জমায়েত করব অন্ধ অবস্থায়।
  • সে বলবে, হে আমার রব! কেন আমাকে অন্ধ অবস্থায় জমায়েত করলেন? অথচ আমি তো ছিলাম। চক্ষুষ্মান।

  • And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
  • Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
  • [Allah] said, "Descend from Paradise - all [Adam and Satan] , [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
  • And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
  • He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Verse: 126 - 130

  • আল্লাহ বলবেন, ‘এভাবেই তো আমার নিদর্শনসমূহ যখন তোমার কাছে এসেছিল তখন তুমি তা ভুলে গিয়েছিলে। আজকের দিনে সেভাবেই তোমাকে ভুলে যাওয়া হচ্ছে।
  • আর এভাবেই আমরা প্রতিফল দেই তাকে যে বাড়াবাড়ি করে ও তার রব-এর নিদর্শনে ঈমান না আনে। আর আখেরাতের শাস্তি তো অবশ্যই কঠিনতর ও অধিক স্থায়ী।
  • এটাও কি তাদেরকে সৎপথ দেখাল না যে, আমরা এদের আগে ধ্বংস করেছি বহু মানবগোষ্ঠী যাদের বাসভূমিতে এরা বিচরণ করে থাকে? নিশ্চয় এতে বিবেকসম্পন্নদের জন্য আছে নিদর্শন।
  • আর আপনার রব-এর নিকট থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে (তাদের শাস্তি) অবশ্যই এসে পড়ত, কিন্তু এর জন্য নির্দিষ্ট আছে একটি সময় ।
  • কাজেই তারা যা বলে, সে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধারণ করুন এবং সূর্যোদয়ের আগে ও সূর্যাস্তের আগে আপনার রব-এর সপ্ৰশংস পবিত্ৰতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং রাতে পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন, এবং দিনের প্রান্তসমূহেও , যাতে আপনি সন্তুষ্ট হতে পারেন ।

  • [Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
  • And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
  • Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
  • And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
  • So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.

Verse: 131 - 135

  • আর আপনি, [হে মুহাম্মাদ], আপনার দু'চোখ কখনো প্রসারিত করবেন না সে সবের প্রতি, যা আমরা বিভিন্ন শ্রেণীকে দুনিয়ার জীবনের সৌন্দর্যস্বরূপ উপভগের উপকরণ হিসেবে দিয়েছি, তা দ্বারা তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। আর আপনার রব-এর দেয়া রিযিকই সর্বোৎকৃষ্ট ও অধিক স্থায়ী।
  • আর আপনার পরিবারবর্গকে সালাতের আদেশ দিন ও তাতে অবিচল থাকুন, আমরা আপনার কাছে কোন রিযিক চাই না; আমরাই আপনাকে রিযিক দেই । আর শুভ পরিণাম তো তাকওয়াতেই নিহিত ।
  • আর তারা বলে, সে তার রব-এর কাছ থেকে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আসে না কেন? তাদের কাছে কি সুস্পষ্ট প্রমাণ আসেনি যা আগেকার গ্রন্থসমূহে রয়েছে ? [ আগেকার গ্রন্থসমূহ’ বলতে তাওরাত, যবুর, ইঞ্জল ও ইবরাহিমী সহীফা ইত্যাদি বুঝানো হয়েছে ]
  • আর যদি আমরা তাদেরকে ইতোপূর্বে শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম, তবে অবশ্যই তারা বলত, হে আমাদের রব! আপনি আমাদের কাছে কোন রাসূল পাঠালেন না কেন? পাঠালে আমরা লাঞ্ছিত ও অপমানিত হওয়ার আগে আপনার নিদর্শনাবলী অনুসরণ করতাম।
  • বলুন, প্রত্যেকেই প্রতীক্ষা করছে, কাজেই তোমরাও প্রতিক্ষা কর । তারপর অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কারা রয়েছে সরল পথে এবং কারা সৎপথ অবলম্বন করেছে।

  • And do not extend your, [O Muhammad], eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
  • And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
  • And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? [The term "former scriptures" refers to the Torah, Zabur, Injil, and the Scriptures of Ibrahim (Suhuf-e-Ibrahimi), etc.]
  • And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
  • Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."