037 | As-Saffat (আস-সাফফাত)
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Total Verses : 7 ; Revealed in Makkah
Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Verse: 1 - 5
- শপথ তাদের (ফিরিশতারা) যারা সারিবদ্ধভাবে দণ্ডায়মান ।
- অতঃপর যারা কঠোর পরিচালক ।
- আর যারা (আল্লাহর) যিকর আবৃত্তিতে রত
- নিশ্চয় তোমাদের ইলাহ এক ,
- যিনি আসমানসমূহ , যমীন ও তাদের অন্তর্বর্তী সবকিছুর রব এবং রব সকল উদয়স্থলের ।
- By those [angels] lined up in rows
- And those who drive [the clouds]
- And those who recite the message,
- Indeed, your God is One,
- Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Verse: 6 - 10
- নিশ্চয় আমরা নিকটবর্তী আসমানকে তারকারাজির সৌন্দর্য দ্বারা সুশোভিত করেছি ,
- এবং একে প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান হতে রক্ষা করেছি ।
- ফলে ওরা ঊর্ধ্ব জগতের কিছু শুনতে পারে না । ওদের ওপর সকল দিক হতে (উল্কা) নিক্ষিপ্ত হয় ;
- বিতাড়নের জন্য এবং তাদের জন্য রয়েছে অবিরাম শাস্তি ।
- তবে কেউ সন্তর্পণ ে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিণ্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে ।
- Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
- And as protection against every rebellious devil
- [So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
- Repelled; and for them is a constant punishment,
- Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Verse: 11 - 15
- সুতরাং তাদেরকে (অবিশ্বাসীদেরকে) জিজ্ঞেস করুন , তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর নাকি আমরা অন্য যা কিছু সৃষ্টি করেছি তা সৃষ্টি কঠিনতর ? তাদেরকে তো আমরা সৃষ্টি করেছি আঠাল মাটি হতে ।
- (আল্লাহর শক্তি-ক্ষমতা-মহিমা দেখে) আপনি তো বিস্ময় বোধ করছেন , আর তারা করছে বিদ্রূপ ।
- এবং যখন তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় , তখন তারা তা গ্রহণ করে না ।
- আর যখন তারা কোন নিদর্শন দেখে , তখন তারা উপহাস করে ।
- এবং বলে, এটা তো এক সুস্পষ্ট জাদু ছাড়া আর কিছুই নয় ।
- Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
- But you wonder, while they mock,
- And when they are reminded, they remember not.
- And when they see a sign, they ridicule
- And say, "This is not but obvious magic.
Verse: 16 - 20
- আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও অস্থিতে পরিণত হব , তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব ?
- এবং আমাদের পিতৃপুরুষগণও ?
- বলুন , হ্যাঁ , এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত ।
- মাত্র একটি প্রচন্ড শব্দ হবে ; আর তখনই তারা স্বচক্ষে (সব কিছু) দেখতে পাবে ।
- এবং তারা বলবে , হায় , দুর্ভোগ আমাদের ! এটাই তো প্রতিদান দিবস ।
- When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected ?
- And our forefathers [as well] ?
- Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
- It will be only one shout, and at once they will be observing.
- They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Verse: 21 - 25
- (ওদের বলা হবে,) এটিই সেই ফায়সালার দিন , যা তোমরা মিথ্যা মনে করতে ।
- (ফেরেশতাদেরকে বলা হবে) একত্র কর যালিম ও তাদের সঙ্গী-সাথীদেরকে এবং যাদের ইবাদাত তারা করত তাদেরকে ।
- আল্লাহকে বাদ দিয়ে , আর তাদেরকে জ াহান্নামের পথে পরিচালিত কর ।
- আর তাদেরকে থামাও , অবশ্যই তাদেরকে তো প্রশ্ন করা হবে ।
- তোমাদের কী হল যে , তোমরা একে অন্যের সাহায্য করছ না ?
- [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
- [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
- Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
- And stop them; indeed, they are to be questioned."
- [They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
Verse: 26 - 30
- বরং তারা হবে আজ আত্মসমর্পণকারী ।
- আর তারা একে অপরের দিকে ফিরবে এবং একে অপরকে দোষারোপ করবে ।
- (আনুগত্যকারীরা তাদের নেতাদেরকে) বলবে, তোমরা তো তোমাদের ক্ষমতা নিয়ে আমাদের কাছে আসতে ।
- জবাবে তারা (নেতৃস্থানীয় কাফিররা) বলবে, বরং তোমরা তো মুমিন ছিলে না ।
- এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কর্তৃত্ব ছিল না ; বস্তুত তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায় ।
- But they, that Day, are in surrender.
- And they will approach one another blaming each other.
- They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
- The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
- And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Verse: 30 - 35
- আমাদের বিরুদ্ধে আমাদের রবের কথা সত্য হয়েছে ; আমাদেরকে অবশ্যই শাস্তি আস্বাদন করতে হবে ।
- আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম ; কারণ আমরা নিজেরাই ছিলাম বিভ্রান্ত ।
- অতঃপর তারা সবাই সেদিন শাস্তির শরীক হবে ।
- নিশ্চয় আমরা অপরাধীদের সাথে এরূপ করে থাকি ।
- তাদেরকে যখন বলা হত, আল্লাহ ছাড়া কোন (সত্য) ইলাহ নেই , তখন তারা অহঙ্কার করত ।
- So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
- And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
- So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
- Indeed, that is how We deal with the criminals.
- Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Verse: 35 - 40
- এবং বলত , আমরা কি এক উন্মাদ কবির কথায় আমাদের ইলাহদেরকে বর্জন করব ?
- বরং তিনি [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] তো সত্য নিয়ে এসেছেন এবং তিনি (প ূর্বে আগমনকারী) রাসূলদেরকে সত্য বলে স্বীকার করেছেন ।
- তোমরা অবশ্যই যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আস্বাদনকারী হবে ,
- এবং তোমরা যা করতে তারই প্ৰতিফল পাবে ।
- তবে তারা নয় , যারা আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দা ।
- And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
- Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
- Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
- And you will not be recompensed except for what you used to do
- But not the chosen servants of Allah.
Verse: 41 - 45
- তাদের জন্য আছে নির্ধারিত রিযিক ।
- ফলমূল ; আর তারা হবে সম্মানিত ,
- নি‘আমত-ভরা জান্নাতে ,
- তারা মুখোমুখি আসনে আসীন হবে ।
- তাদেরকে ঘুরে ঘুরে পরিবেশন করা হবে বিশুদ্ধ সুরাপূর্ণ পাত্ৰ ,
- Those will have a provision determined
- Fruits; and they will be honored
- In gardens of pleasure
- On thrones facing one another.
- There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Verse: 46 - 50
- যা হবে শুভ্র উজ্জ্বল , পানকারীদের জন্য সুস্বাদু ।
- তাতে ক্ষতিকর কিছু থাকবে না এবং তাতে তারা নেশাগ্রস্তও হবে না ,
- তাদের সঙ্গে থাকবে আনতনয়না , ডাগর চোখ বিশিষ্ট (হূরীগণ) ।
- তারা যেন সযত্নে ঢেকে রাখা ডিম ।
- অতঃপর তারা পরস্পরের মুখোমুখী হয়ে একে অপরের খবর জিজ্ঞেস করবে ।
- White and delicious to the drinkers;
- No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
- And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
- As if they were [delicate] eggs, well-protected.
- And they will approach one another, inquiring of each other.
Verse: 51 - 55
- তাদের একজন বলবে , (‘পৃথিবীতে) আমার এক সঙ্গী ছিল ,
- সে বলত - তুমি কি বিশ্বাস কর যে ,
- আমরা যখন মরে যাব এবং আমরা মাটি ও অস্থিতে পরিণত হব তখনও কি আমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে ?
- আল্লাহ্ বলবেন, তোমরা কি তাকে দেখতে চাও ?
- অতঃপর সে ঝুঁকে দেখবে এবং তাকে দেখতে পাবে জাহান্নামের মধ্যস্থলে ;
- A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
- Who would say, 'Are you indeed of those who believe
- That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
- He will say, "Would you [care to] look?"
- And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Verse: 56 - 60
- সে বলবে , আল্লাহর কসম ! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংস করে দিয়েছিলে ।
- আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ না হলে আমিও তো (জাহান্নামের ভিতর) হাজির করা লোকেদের একজন হতাম ।
- (জান্নাতবাসী ব্যক্তি আনন্দে উৎফুল্ল হয়ে বলবে) আমাদের তো আর মৃত্যু হবে না ।
- প্রথম মৃত্যুর পর এবং আমাদেরকে শাস্তিও দেয়া হবে না !
- নিশ্চয়ই এ মহাসাফল্য ।
- He will say, "By Allah, you almost ruined me.
- If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
- Then, are we not to die
- Except for our first death, and we will not be punished ?"
- Indeed, this is the great attainment.
Verse: 61 - 65
- এরূপ সাফল্যের জন্য আমলকারীদের উচিত আমল করা ,
- আপ্যায়নের জন্য কি এটাই শ্রেষ্ঠ, না কি যাক্কুম বৃক্ষ ?
- যালিমদের জন্য আমরা এটা সৃষ্টি করেছি পরীক্ষাস্বরূপ , [ কেননা, যালিমরা বলে যে, জাহান্নামের ভিতর আবার গাছ হয় ক ী করে? ]
- এ গাছ উদগত হয় জাহান্নামের তলদেশ থেকে ,
- এর চূড়াগুলো যেন শয়ত্বানের মাথা (অর্থাৎ দেখতে খুবই খারাপ।)
- For the like of this let the workers [on earth] work.
- Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
- Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
- Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
- Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Verse: 66 - 70
- জাহান্নামের অধিবাসীরা এটা থেকে খাবে এবং তা দিয়ে উদর পূর্ণ করবে ।
- তদুপরি তাদের জন্য থাকবে ফুটন্ত পানির মিশ্রণ ।
- তারপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে প্ৰজ্বলিত আগুনেরই দিকে ।
- তারা তো তাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছিল বিপথগামী ,
- ফলে তারাও তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করেছিল ।
- And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
- Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
- Then indeed, their return will be to the Hellfire.
- Indeed they found their fathers astray.
- So they hastened [to follow] in their footsteps.
Verse: 71 - 75
- আর অবশ্যই তাদের আগে পূর্ববর্তীদের বেশীর ভাগ বিপথগাম ী হয়েছিল ,
- আর অবশ্যই আমরা তাদের মধ্যে সতর্ককারী পাঠিয়েছিলাম ।
- কাজেই লক্ষ্য করুন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের পরিণাম কী হয়েছিল !
- তবে আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দাদের কথা স্বতন্ত্র ।
- আর অবশ্যই নূহ আমাদেরকে ডেকেছিলেন , অতঃপর (দেখুন) আমরা কত উত্তম সাড়াদানকারী ।
- And there had already strayed before them most of the former peoples,
- And We had already sent among them warners.
- Then look how was the end of those who were warned
- But not the chosen servants of Allah.
- And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Verse: 76 - 80
- তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে ।
- আর তার বংশধরদেরকেই আমরা বিদ্যমান রেখেছি (বংশপরম্পরায়) ,
- আর আমরা পরবর্তীদের মধ্যে তার জন্য সুখ্যাতি রেখেছি ।
- সমগ্র বিশ্বের মধ্যে নূহের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক !
- নিশ্চয় আমরা এভাবে সৎ কর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
- And We saved him and his family from the great affliction.
- And We made his descendants those remaining [on the earth]
- And left for him [favorable mention] among later generations .
- "Peace upon Noah among the worlds."
- Indeed, We thus reward the doers of good.
Verse: 81 - 85
- নিশ্চয় তিনি ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের অন্যতম ।
- তারপর অন্য সকলকে আমরা নিমজিত করেছিলাম ।
- আর নিশ্চয় ইব্রাহীম তার অনুসারীদের একজন ।
- স্মরণ করুন , যখন তিনি তার রবের কাছে উপস্থিত হয়েছিলেন বিশুদ্ধচিত্তে ;
- যখন তিনি তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে জিজ্ঞেস করেছিলেন , তোমরা কিসের ইবাদাত করছ ?
- Indeed, he was of Our believing servants.
- Then We drowned the disbelievers.
- And indeed, among his kind was Abraham,
- When he came to his Lord with a sound heart
- [And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Verse: 86 - 90
- তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে অলীক উপাস্য চাও ?
- বিশ্ব জগতের প্রতিপালক সম্পর্কে তোমরা কী ধারণা পোষণ কর ?
- অতঃপর তিনি (ইব্রাহীম) তারকারাজির দিকে একবার তাকালেন ,
- এবং বললেন , নিশ্চয় আমি অসুস্থ ।
- অ তঃপর তারা তাকে পিছনে রেখে চলে গেল ।
- Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
- Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
- And he cast a look at the stars
- And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
- So they turned away from him, departing.
Verse: 91 - 95
- পরে তিনি চুপিচুপি তাদের দেবতাগুলোর কাছে গেলেন এবং বললেন , তোমরা খাদ্য গ্রহণ করছ না কেন ?
- তোমাদের কী হয়েছে যে তোমরা কথা বলছ না ?
- অতঃপর তিনি তাদের উপর সবলে আঘাত হানলেন ।
- তখন ঐ লোকগুলো তার দিকে ছুটে আসল ।
- তিনি বললেন , তোমরা নিজেরা যাদেরকে পাথর খোদাই করে নির্মাণ কর , সেগুলোরই আবার ইবাদাত কর ?
- Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
- What is [wrong] with you that you do not speak?"
- And he turned upon them a blow with [his] right hand.
- Then the people came toward him, hastening.
- He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Verse: 96 - 100
- অথচ , আল্লাহই সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে এবং তোমরা যা তৈরী করা তাও ।
- তারা বলল, এর জন্য এক অগ্নিকুন্ড তৈরী কর , অতঃপ র একে জ্বলন্ত অগ্নিতে নিক্ষেপ কর ।
- এভাবে তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্তের সংকল্প করেছিল ; কিন্তু আমরা তাদেরকে সম্পূর্ণ পরাভূত করে দিলাম ।
- তিনি (ইব্রাহীম) বললেন , আমি আমার রবের দিকে চললাম , তিনি আমাকে অবশ্যই হেদায়াত করবেন ,
- হে আমার রব ! আমাকে এক সৎকর্মশীল পুত্র সন্তান দান করুন ।
- While Allah created you and that which you do?"
- They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
- And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
- And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
- My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Verse: 101 - 105
- অতঃপর আমরা তাকে এক ধৈর্যশীল পুত্রের সুসংবাদ দিলাম ।
- অতঃপর তিনি যখন তার পিতার সাথে কাজ করার মত বয়সে উপনীত হলেন , তখন ইবরাহীম বললেন , হে প্রিয় বৎস ! আমি স্বপ্নে দেখি যে, তোমাকে আমি যবেহ করছি , এখন তোমার অভিমত কি বল? তিনি বললেন, হে আমার পিতা ! আপনি যা আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছেন তা-ই করুন । আল্লাহর ইচ্ছ ায় আপনি আমাকে ধৈর্যশীল পাবেন ।
- অতঃপর যখন পিতা-পুত্র উভয়ে আনুগত্য প্রকাশ করলেন এবং ইবরাহীম তার পুত্রকে উপুড় করে শায়িত করলেন ,
- তখন আমরা তাকে ডেকে বললাম , হে ইবরাহীম !
- আপনি তো স্বপ্নের আদেশ সত্যই পালন করলেন ! এভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
- So We gave him good tidings of a forbearing boy.
- And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
- And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
- We called to him, "O Abraham,
- You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Verse: 106 - 110
- নিশ্চয়ই এটা ছিল এক স্পষ্ট পরীক্ষা ।
- আর আমরা তার পরিবর্তে যবেহযোগ্য এক মহান জন্তু (কুরবানী) দিয়ে তাকে মুক্ত করে নিলাম ।
- আর আমরা তার জন্য এ বিষয়টি পরবর্তীদের জন্য স্মরণীয় করে রাখলাম ।
- ইবরাহীমের উপর শান্তি বৰ্ষিত হোক ।
- এভাবেই আমরা সৎকর্মপর ায়ণদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি ।
- Indeed, this was the clear trial.
- And We ransomed him with a great sacrifice,
- And We left for him [favorable mention] among later generations:
- "Peace upon Abraham."
- Indeed, We thus reward the doers of good.
Verse: 111 - 115
- নিশ্চয় তিনি ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের অন্যতম ;
- আর আমরা তাকে সুসংবাদ দিয়েছিলাম ইসহাকের , তিনি ছিলেন এক নবী , সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম ।
- আর আমরা ইবরাহীমের ওপর বরকত দান করেছিলাম এবং ইসহাকের উপরও ; তাদের উভয়ের বংশধরদের মধ্যে কিছু সংখ্যক সৎকর্মপরায়ণ এবং কিছু সংখ্যক নিজেদের প্রতি স্পষ্ট অত্যাচারী ।
- আর অবশ্যই আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারূনের প্রতি ,
- এবং তাদেরকে এবং তাদের সম্প্রদায়কে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে ।
- Indeed, he was of Our believing servants.
- And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
- And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
- And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
- And We saved them and their people from the great affliction,
Verse: 116 - 120
- আর আমরা সাহায্য করেছিলাম তাদেরকে , ফলে তারাই হয়েছিল বিজয়ী ।
- আর আমরা উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব ।
- আর উভয়কে আমরা পরিচালিত করেছিলাম সরল পথে ।
- আর আমরা তাদের উভয়কে পরবর্তীদের জন্য স্মরণীয় করে রাখলাম ।
- মূসা ও হারূনের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক ,
- And We supported them so it was they who overcame.
- And We gave them the explicit Scripture,
- And We guided them on the straight path.
- And We left for them [favorable mention] among later generations .
- "Peace upon Moses and Aaron."
Verse: 121 - 125
- নিশ্চয় আমরা এভাবেই সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
- নিশ্চয় তারা উভয়ে ছিলেন বিশ্বাসী বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত ।
- আর নিশ্চয় ইলইয়াস (ইদ্রীস) ছিলেন রাসূলদের একজন ।
- যখন তিনি তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না ?
- তোমরা কি বা’লকে (দেবমূর্তি) ডাকবে এবং পরিত্যাগ করবে শ্রেষ্ঠ স্রষ্টা
- Indeed, We thus reward the doers of good.
- Indeed, they were of Our believing servants.
- And indeed, Elias ( Idris) was from among the messengers,
- When he said to his people, "Will you not fear Allah?
- Do you call upon Ba'l and leave the best of creators
Verse: 126 - 130
- আল্লাহকে, যিনি প্রতিপালক তোমাদের এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের ?
- কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করল, কাজেই তাদেরকে অবশ্যই (শাস্তির জন্য) হাজির করা হবে ।
- তবে আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দাদের কথা স্বতন্ত্র ।
- আর আমরা তাকে পরবর্তীদের মাঝে স্মরণীয় করে রাখলাম ।
- ইল্য়্যাসের উপর শান্তি বর্ষিত হোক ।
- Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
- And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
- Except the chosen servants of Allah.
- And We left for him [favorable mention] among later generations:
- "Peace upon Elias."
Verse: 131 - 135
- নিশ্চয় নিশ্চয় এভাবেই সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
- তিনি তো ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের অন্যতম ।
- আর নিশ্চয় লুত ছিলেন রাসূ লদের একজন ।
- স্মরণ করুন , যখন আমরা তাকে ও তার পরিবারের সকলকে উদ্ধার করেছিলাম ।
- এক বৃদ্ধা ( লূত (আঃ)-এর স্ত্রী ব্যতীত- সে কাফের ছিল) , যে ছিল পশ্চাতে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত ।
- Indeed, We thus reward the doers of good.
- Indeed, he was of Our believing servants.
- And indeed, Lot was among the messengers.
- [So mention] when We saved him and his family, all,
- Except his wife among those who remained [with the evildoers].
Verse: 136 - 140
- অতঃপর অবশিষ্টদেরকে আমরা সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস করেছিলাম ।
- আর তোমরা তো ওদের ধ্বংসাবশেষগুলি অতিক্রম করে থাক সকালে
- এবং রাতে , তবুও কি তোমরা বুঝবে না ?
- আর নিশ্চয় ইউনুস ছিলেন রাসূলদের একজন ।
- স্মরণ করুন, যখন তিনি বোঝাই নৌযানের দিকে পালিয়ে গেলেন ,
- Then We destroyed the others.
- And indeed, you pass by them in the morning
- And at night. Then will you not use reason?
- And indeed, Jonah was among the messengers.
- [Mention] when he ran away to the laden ship.
Verse: 141 - 145
- (দোষী খুঁজার জন্য যে লটারী করা হল ) অতঃপর তিন ি লটারীতে যোগদান করে পরাভূতদের অন্তর্ভুক্ত হলেন ।
- অতঃপর (তাকে নৌকা হতে সমুদ্রে ঠেলে দেওয়া হলে) এক বিরাট মাছ তাকে গিলে ফেলল , তখন তিনি নিজেকে ধিক্কার দিতে লাগল ।
- আর তিনি যদি (অনুতপ্ত হয়ে) আল্লাহর পবিত্ৰতা ও মহিমা ঘোষণাকারীদের অন্তর্ভুক্ত না হতেন ,
- তাহলে নিশ্চিতই তাকে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত মাছের পেটে থাকতে হত ।
- অতঃপর ইউনুসকে আমরা নিক্ষেপ করলাম এক তৃণহীন প্রান্তরে এবং তিনি ছিলেন অসুস্থ ।
- And he drew lots and was among the losers.
- Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
- And had he not been of those who exalt Allah,
- He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
- But We threw him onto the open shore while he was ill .
Verse: 146 - 150
- আর আমরা তার উপর ইয়াকতীন (শসা, কাঁকড় ও লাউ জাতীয় গাছ ) প্ৰজাতির এক গাছ উদগত করলাম (তাকে ছায়া দেওয়ার জন্য) ,
- আর তাকে আমরা একলক্ষ বা তার চেয়ে বেশী লোকের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম ।
- অতঃপর তারা ঈমান এনেছিল ; ফলে আমরা তাদেরকে কিছু কালের জন্য জীবনোপভোগ করতে দিলাম ।
- এখন তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, আপনার রবের জন্যই কি রয়েছে কন্যা সন্তান এবং তাদের জন্য পুত্ৰ সন্তান ?
- নাকি আমরা ফেরেশতাদেরকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছিলাম আর তারা তা (অর্থাৎ মক্কার কাফিররা সেখানে হাজির ছিল ) প্রত্যক্ষ করছিল ?
- And We caused to grow over him a gourd vine.
- And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
- And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
- So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
- Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Verse: 151 - 155
- জেনে রাখ, তারা অবশ্যই তাদের মনগড়া কথা বলে যে ,
- আল্লাহ সন্তান জন্ম দিয়েছেন । নিশ্চয় ওরা মিথ্যাবাদী ।
- তিনি কি পুত্ৰ সন্তানের পরিবর্তে কন্যা সন্তান পছন্দ করেছেন ?
- তোমাদের কী হয়েছে , তোমরা কিরূপ বিচার কর ?
- তাহলে কি তোমরা উপদেশ গ্ৰহণ করবে না ?
- Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
- " Allah has begotten," and indeed, they are liars.
- Has He chosen daughters over sons ?
- What is [wrong] with you? How do you make judgement?
- Then will you not be reminded?
Verse: 156 - 160
- নাকি তোমাদের কোন সুস্পষ্ট দলীল - প্রমাণ আছে ?
- অতএব তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের কিতাব নিয়ে আস ।
- আর তারা আল্লাহ ও জিন জাতির মধ্যে একটা বংশসম্পর্ক সাব্যস্ত করেছে , অথচ জিন জাতি জানে যে , নিশ্চয় তাদেরকেও উপস্থিত করা হবে (শাস্তির জন্য) ।
- তারা যা বলে , তা হতে আল্লাহ পবিত্র , মহান ।
- কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা এসব কথা বলে না ।
- Or do you have a clear authority?
- Then produce your scripture, if you should be truthful.
- And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
- Exalted is Allah above what they describe,
- Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Verse: 161 - 165
- অবশ্যই তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর তারা ;
- আল্লাহর সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপনের ব্যাপারে (একনিষ্ঠ বান্দাদের) কাউকেও আল্লাহ সম্বন্ধে বি ভ্রান্ত করতে পারবে না ।
- কেবল তাকে বিভ্রান্ত করতে পারবে , যে জাহান্নামে প্রবেশ করবে ।
- আর (জিবরীল বললেন) আমাদের প্রত্যেকের জন্য নির্ধারিত স্থান রয়েছে ,
- আর আমরা তো সারিবদ্ধভাবে দণ্ডায়মান ,
- So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
- You cannot tempt [anyone] away from Him
- Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
- [The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
- And indeed, we are those who line up [for prayer].
Verse: 166 - 170
- এবং আমরা অবশ্যই তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণাকারী ।
- আর তারা (মক্কাবাসীরা) অবশ্যই বলে আসছিল ,
- পূর্ববর্তীদের কিতাবের মত যদি আমাদের কোন কিতাব থাকত ,
- আমরা অবশ্যই আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দা হতাম।
- কিন্তু (এখন কুরআন আসার পর) তারা সেটা অমান্য ও অস্বীকার করল । তারা শীঘ্রই জানতে পারবে (এর পরিণাম) ।
- And indeed, we are those who exalt Allah."
- And indeed, the disbelievers used to say,
- "If we had a message from [those of] the former peoples,
- We would have been the chosen servants of Allah."
- But they disbelieved in it, so they are going to know.
Verse: 171 - 175
- আর অবশ্যই আমাদের প্রেরিত বান্দাদের জন্য আমাদের এ কথা পূর্ব নির্ধারিত হয়েছে যে,
- অবশ্যই তারাই সাহায্যপ্রাপ্ত হবে ,
- এবং নিঃসন্দেহে আমার বাহিনীই বিজয়ী হবে ।
- অতএব কিছু কালের জন্য আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুণ ।
- আর আপনি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করুন, শীঘ্রই তারা দেখতে পাবে (সত্য-প্রত্যাখ্যানের পরিণাম) ।
- And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
- [That] indeed, they would be those given victory
- And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
- So, [O Muhammad], leave them for a time.
- And see [what will befall] them, for they are going to see.
Verse: 176 - 180
- তারা কি তবে আমাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চায় ?
- অতঃপর যাদের সতর্ক করা হয়েছিল শাস্তি যখন তাদের আঙিনায় নেমে আসবে , তখন ওদের প্রভাত হবে কত মন্দ !
- অতএব কিছু কালের জন্য আপনি ওদের উপেক্ষা করুণ ।
- আর আপনি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করুন, শীঘ্রই তারা দে খতে পাবে (সত্য-প্রত্যাখ্যানের পরিণাম) ।
- তারা যা আরোপ করে, তা থেকে পবিত্র ও মহান আপনার রব, সকল ক্ষমতার অধিকারী ।
- Then for Our punishment are they impatient ?
- But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
- And leave them for a time.
- And see, for they are going to see .
- Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Verse: 181 - 182
- আর শান্তি বৰ্ষিত হোক রাসূলদের প্ৰতি !
- আর সমস্ত প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্য ।
- And peace upon the messengers.
- And praise to Allah, Lord of the worlds.