021 | Al-Anbiya (আল-আম্বিয়া)
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Total Verses : 112 ; Revealed in Makkah
Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Verse: 1 - 5
- মানুষের হিসেব-নিকেশের সময় আসন্ন, অথচ তারা উদাসীনতায় মুখ ফিরিয়ে রয়েছে ।
- যখনই তাদের কাছে তাদের রব-এর কোন নতুন উপদেশ আসে তখন তারা তা শোনে কৌতুকচ্ছলে
- তাদের অন্তর থাকে অমনোযোগী, সীমা লংঘনকারীরা গোপনে পরামর্শ করেঃ এতো ( রাসূল ) তোমাদের মতই একজন মানুষ, তবুও কি তোমরা দেখে শুনে যাদুর কবলে পড়বে?
- তিনি ( রাসূল ) বললেন, আসমানসমূহ ও যমীনের সমস্ত কথাই আমার রব-এর জানা আছে এবং তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
- বরং তারা বলে, এসব অলীক কল্পনা, হয় সে এগুলো রটনা করেছে, না হয় সে ( রাসূল )একজন কবি । কাজেই সে আমাদের কাছে এমন নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তী (নবী)-গণের কাছে পাঠানো হয়েছিল ।
- [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
- No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
- With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
- The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
- But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Verse: 6 - 10
- এদের পূর্বে যে সব জনপদ আমরা ধ্বংস করেছি সেখানকার অধিবাসীরা ঈমান আনেনি; তবে কি তারা ঈমান আনবে ?
- আর আপনার [ মুহাম্মদ (সাঃ) ] পূর্বে আমি অহীসহ মানুষই পাঠিয়েছিলাম; তোমরা যদি না জান তাহলে জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞেস কর ।
- আর আমরা তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাবার গ্ৰহণ করত না; আর তারা চিরস্থায়ীও ছিল না।
- তারপর আমরা তাদের প্রতি কৃত ওয়াদা সত্য করে দেখলাম, ফলে আমরা তাদেরকে ও যাদেরকে ইচ্ছে রক্ষা করেছিলাম এবং সীমালংঘনকারীদেরকে করেছিলাম ধ্বংস।
- আমরা তো তোমাদের প্রতি নাযিল করেছি কিতাব (কুরআন) যাতে আছে তোমাদের জন্য উপদেশ আছে, তবুও কি তোমরা বুঝবে না ?
- Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
- And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
- And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
- Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
- We have certainly sent down to you a Book ( Quran) in which is your mention. Then will you not reason?
Verse: 11 - 15
- আর আমরা ধ্বংস করেছি বহু জনপদ, যার অধিবাসীরা ছিল যালেম এবং তাদের পরে সৃষ্টি করেছি অন্য জাতি।
- অতঃপর যখন তারা আমাদের আযাব দেখল তখনই তারা জনপদ ছেড়ে পালাতে লাগল ।
- (তাদেরকে বলা হল) পালিয়ে যেয়ো না, ফিরে এসো তোমরা যে ভোগ-বিলাসে মত্ত ছিলে তার দিকে আর তোমাদের আবাসগুলোতে, যাতে এ বিষয়ে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হয় ।
- তারা বলল, হায়! দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম যালেম।
- তাদের এই আর্তনাদ চলতে থাকে যতক্ষণ না আমরা তাদেরকে কর্তিত শস্য ও নির্বাপিত আগুন সদৃশ করি।
- And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
- And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
- [Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
- They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
- And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Verse: 16 - 20
- আসমান-যমীন ও তাদের মাঝখানে যা কিছু আছে তার কোন কিছুই আমি খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি ।
- আমরা যদি খেলার উপকরণ গ্রহণ করতে চাইতাম তবে আমরা আমাদের কাছে যা আছে তা দিয়েই করতাম। কিন্তু আমি তা করিনি ।
- বরং আমরা সত্য দ্বারা আঘাত হানি মিথ্যার উপর; ফলে তা মিথ্যাকে চূৰ্ণ-বিচূর্ণ করে দেয় এবং তৎক্ষণাৎ মিথ্যা নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় । আর তোমরা আল্লাহকে যে গুণে গুণান্বিত করছ তার জন্য রয়েছে তোমাদের দুর্ভোগ !
- আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যারা আছে তারা তাঁরই মালিকানাধীন; আর তাঁর সান্নিধ্যে যারা আছে তারা অহংকার-বশে তার ইবাদাত করা হতে বিমুখ হয় না এবং ক্লান্তি বোধও করে না।
- তারা দিবা-রাত্রি তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে; তারা কক্ষনো শিথিলতা করে না বা আগ্রহ হারায় না।
- And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
- Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
- Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
- To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
- They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Verse: 21 - 25
- তারা মাটি হতে তৈরী যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে সেগুলি কি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম ?
- আসমান ও যমীনে যদি আল্লাহ ছাড়া আরো অনেক ইলাহ থাকত তবে (আসমান ও যমীন) উভয়ই ধ্বংস হয়ে যেত। অতএব তারা যা বলে তা হতে আরশের রাব্ব (অধিপতি) আল্লাহ পবিত্র, মহান।
- তিনি যা ক রেন সে বিষয়ে তিনি জিজ্ঞাসিত হবেন না; বরং তাদেরকেই জিজ্ঞাসা করা হবে।
- নাকি তারা তাঁকে বাদ দিয়ে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে? বল, ‘তোমরা তোমাদের প্রমাণ এনে হাযির কর। (আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ নেই) এটাই আমার সাথে যারা আছে তাদের কথা আর আমার পূর্বে যারা ছিল তাদেরও কথা, কিন্তু তাদের (অর্থাৎ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের) অধিকাংশই প্রকৃত সত্য জানে না, যার জন্য তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
- আর আপনার পূর্বে আমরা যে রাসূলই প্রেরণ করেছি তার কাছে এ ওহীই পাঠিয়েছি যে, আমি ব্যতীত অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই, সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত কর।
- Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
- Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe .
- He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
- Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
- And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Verse: 26 - 30
- আর তারা বলে, দয়াময় (আল্লাহ) সন্তান গ্ৰহণ করেছেন। তিনি পবিত্র মহান! তারা তো তার সম্মানিত বান্দা । [ বনূ খুযা‘আ দাবী করত, ফেরেশতারা আল্লাহর কন্যা। এ ভুল ধারণা দূর করতে আল্লাহ বলেন, ফেরেশতারা আল্লাহর সন্তান নয়; বরং তারা সম্মানিত বান্দা । - আল-কাশ্শাফ ]
- তারা (ফেরেশতারা) তাঁর আগ বাড়িয়ে কোন কথা বলে না, তাঁর (আল্লাহ) নির্দেশেই তো তারা কাজ করে।
- তাদের (ফেরেশতারা) সামনে ও পেছনে যা কিছু আছে তা সবই তিনি (আল্লাহ) জানেন। আর তারা সুপারিশ করে শুধু তাদের জন্যই যাদের প্ৰতি তিনি সন্তুষ্ট এবং তারা তার ভয়ে ভীতসন্ত্রস্ত ।
- আর তাদের মধ্যে যে বলবে, তিনি ব্যতীত আমিই ইলাহ, তাকে আমরা জাহান্নামের শাস্তির প্রতিদান দেব; এভাবেই আমরা যালেমদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
- যারা কুফরী করে তারা কি দেখে না যে , আসমানসমূহ ও যমীন মিশে ছিল ওতপ্ রোতভাবে, তারপর আমরা উভয়কে পৃথক করে দিলাম ; এবং প্রাণবান সব কিছু সৃষ্টি করলাম পানি থেকে ; তবুও কি তারা ঈমান আনবে না ?
- And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. [ Banu Khuza'ah claimed that the angels were the daughters of Allah. To remove this misconception, Allah stated that the angels are not His children; rather, they are honored servants. - Al-Kashshaf ]
- They (angles) cannot precede Him ( Allah) in word, and they act by His ( Allah) command.
- He (Allah) knows what is [presently] before them ( angles) and what will be after them ( angles) , and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they , from fear of Him , are apprehensive.
- And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
- Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Verse: 31 - 35
- এবং আমরা পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছি পর্বতমালা; যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে আন্দোলিত না হয় এবং আমি তাতে করে দিয়েছি প্রশস্ত পথ; যাতে তারা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পারে।
- এবং আকাশকে করেছি সুরক্ষিত ছাদ স্বরূপ । কিন্ত ু তারা আকাশস্থ নিদর্শনাবলী হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
- আর আল্লাহই সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন এবং সূর্য ও চাঁদ; প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষপথে বিচরণ করে।
- আর আমরা আপনার আগেও কোন মানুষকে অনন্ত জীবন দান করিনি; কাজেই আপনার মৃত্যু হলে তারা কি চিরঞ্জীব হয়ে থাকবে ?
- জীবমাত্ৰই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে; আমরা তোমাদেরকে মন্দ ও ভাল দ্বারা বিশেষভাবে পরীক্ষা করে থাকি এবং আমাদেরই কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
- And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
- And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
- And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
- And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
- Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Verse: 36 - 40
- অবিশ্বাসীরা যখন আপনাকে দেখে, তখন তারা আপনাকে শুধু বিদ্রূপের পাত্ররূপেই গ্রহণ করে; তারা বলে, ‘এই কি সেই, যে তোমাদের উপাস্যগুলির সমালোচনা করে?’ অথচ তারাই তো পরম করুণাময়ের আলোচনার বিরোধিতা করে থাকে ।
- মানুষ সৃষ্টিগতভাবে ত্বরাপ্রবণ, শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব; কাজেই তোমরা আমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলো না।
- আর তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল এ প্রতিশ্রুতি কখন পূর্ণ হবে?
- যদি কাফেররা সে সময়ের কথা জানত, যখন তারা তাদের চেহারা ও পিঠ থেকে আগুন প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে সাহায্য করাও হবে না। (তাহলে তারা সে শাস্তিকে তাড়াতাড়ি চাইত না।)
- বরং তা তাদের উপর আসবে অতর্কিতভাবে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দেবে। ফলে তারা তা রোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
- And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
- Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.
- And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
- If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided.
- Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Verse: 41 - 45
- আর আপনার আগেও অনেক রাসূলের সাথেই ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হয়েছিল; পরিণামে তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত তা বিদ্ররূপকারীদেরকে পরিবেষ্টন করেছিল।
- বলুন, রহমান হতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করবে রাতে ও দিনে? তবুও তারা তাদের প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
- তবে কি আমি ছাড়া তাদের কি এমন কোন দেব-দেবী আছে যারা তাদেরকে রক্ষা করতে পারে? তারা তো নিজদেরকেই সাহায্য করতে সক্ষম নয় এবং আমার বিরুদ্ধে তারা কোন সঙ্গীও পাবে না।
- বরং আমরাই তাদেরকে ও তাদের পিতৃপুরুষদেরকে ভোগ-সম্ভার দিয়েছিলাম; তার উপর তাদের আয়ুষ্কালও হয়েছিল দীর্ঘ। তারা কি দেখছে না যে, আমরা যমীনকে চারদিক থেকে সংকুচিত করে আনছি। তবুও কি তারা বিজয়ী হবে?
- বলুন, আমি তো শুধু ওহী দ্বারাই তোমাদ েরকে সতর্ক করি, কিন্তু যারা বধির তাদেরকে যখন সতর্ক করা হয় তখন তারা সে আহবান শুনে না।
- And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
- Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
- Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
- But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
- Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Verse: 46 - 50
- আর আপনার রবের আযাবের সামান্য কিছুও যদি তাদেরকে স্পর্শ করে, তবে তারা অবশ্যই বলে উঠবে-‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের! আমরাতো অবশ্যই যালিম ছিলাম’।
- আর কেয়ামতের দিনে আমরা ন্যায়বিচারের পাল্লাসমূহ স্থাপন করব, সুতরাং কারো প্রতি কোন যুলুম করা হবে না এবং কাজ যদি শষ্য দানা পরিমাণ ওজনেরও হয় তবুও তা আমরা উপস্থিত করব; আর হিসেব গ্রহণকারীরূপে আমরাই যথেষ্ট ।