026 | Ash-Shu'ara (আশ-শুআ'রা)
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Total Verses : 227 ; Revealed in Makkah
Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Verse: 1 - 5
- ত্বা - সীন - মীম ।
- এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত ।
- [হে মুহাম্মাদ], তারা মুমিন হচ্ছে না বলে আপনি হয়ত মনোকষ্টে আত্মঘাতী হয়ে পড়বেন ।
- আমরা ইচ্ছে করলে আসমান থেকে তাদের কাছে এক নিদর্শন নাযিল করতাম, ফলে সেটার প্রতি তাদের ঘাড় অবনত হয়ে পড়ত (অর্থাৎ তারা ঈমান আনতে বাধ্য হত)।
- আর যখনই তাদের কাছে দয়াময়ের কাছ থেকে কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় ।
- Ta, Seen, Meem.
- These are the verses of the clear Book.
- Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
- If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
- And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Verse: 6 - 10
- তারা (আল্লাহর বাণীকে) অস্বীকারই করেছে , শীঘ্রই তাদের কাছে তার সত্য উদঘাটিত হবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত ।
- তারা কি যমীনের দিকে লক্ষ্য করে না ? আমরা তাতে প্রত্যেক প্রকারের কত উৎকৃষ্ট জিনিস উদগত করেছি ।
- অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে ( আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য ), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না ।
- আর নিশ্চয় আপনার রব , তিনি তো পরাক্রমশালী , পরম দয়ালু ।
- আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব মূসাকে ডেকে বললেন, আপনি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যান ,
- For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
- Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
- Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
- And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
- And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people
Verse: 11 - 15
- ফিরআউনের সম্প্রদায় ের কাছে ; তারা কি ভয় করবে না ?
- মূসা বলেছিলেন, হে আমার রব! আমি আশংকা করি যে , তারা আমাকে অস্বীকার করবে ।
- আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না । কাজেই হারূনের প্রতিও ওহী (প্রত্যাদেশ) পাঠান ।
- আর আমার বিরুদ্ধে তো তাদের এক অভিযোগ আছে, সুতরাং আমি আশংকা করছি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে ।
- আল্লাহ বললেন, না, কখনই নয়, অতএব আপনারা উভয়ে আমাদের নিদর্শনসহ যান । অবশ্যই আমরাতো আপনাদের সাথেই আছি, শ্রবণকারী ।
- The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
- He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
- And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
- And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
- [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Verse: 16 - 20
- অতএব আপনারা উভয়ে ফিরআউনের কাছে যান এবং বলুন , আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল ।
- যাতে তুমি আমাদেরকে সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও ।
- ফির’আউন বলল , আমরা কি তোমাকে শৈশবে আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি ? আর তুমি তো তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মধ্যে কাটিয়েছ ,
- তুমি তো যা অপরাধ করার তা করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে) ; আর তুমি হলে অকৃতজ্ঞ ।
- মূসা বললেন, আমি তো এটা করেছিলাম তখন, যখন আমি ছিলাম বিভ্ৰান্ত ।
- Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
- [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."
- [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
- And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
- [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Verse: 21 - 25
- তারপর আমি যখন তোমাদের ভয়ে ভীত হলাম তখন আমি তোমাদের কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলাম । এরপর আমার রব আমাকে প্রজ্ঞা (নবুওয়ত) দিয়েছেন এবং আমাকে রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন ।
- আর আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা উল্লেখ করে তুমি দয়া দেখাচ্ছ তা তো এই যে, তুমি বনী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ ।
- ফিরআউন বলল, সৃষ্টিকুলের রব আবার কী ?
- মূসা বললেন, তিনি আসমানসমূহ ও যমীন এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও ।
- ফির’আউন তার আশেপাশের লোকদের লক্ষ্য করে বলল , তোমরা শুনছ তো !
- So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
- And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
- Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
- [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
- [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Verse: 26 - 30
- মূসা বললেন, তিনি তোমাদের রব এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদেরও রব ।
- ফির’আউন বলল , তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রাসূল তো অবশ্যই পাগল ।
- মূসা বললেন , তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব ; যদি তোমরা বুঝে থাক !
- ফির’আউন বলল , তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ কর আমি তোমাকে অবশ্যই কারারুদ্ধ করব ।
- মূ সা বললেন, আমি যদি তোমার কাছে স্পষ্ট কোন (নিদর্শন) আনয়ন করলেও কি ?
- [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
- [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
- [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
- [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
- [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Verse: 31 - 35
- ফিরআউন বলল, তুমি যদি সত্যবাদী হও, তবে তা আনয়ন কর ।
- তারপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করলে তৎক্ষনাৎ তা এক স্পষ্ট অজগরে পরিণত হল ।
- আর মূসা তার হাত বের করলে তৎক্ষনাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে উজ্জ্বল-সাদা হয়ে দেখা দিল ।
- ফির’আউন তার আশেপাশের পরিষদবৰ্গকে বলল , এ তো এক সুদক্ষ জাদুকর !
- সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে তার জাদুবলে বহিস্কৃত করতে চায় । এখন তোমরা কী করতে বল ?
- [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
- So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
- And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
- [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
- He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Verse: 36 - 40
- তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু সময়ের জন্য অবকাশ দিন এবং নগরে নগরে সংগ্রাহকদেরকে পাঠান ।
- যেন তারা আপনার নিকট প্রতিটি সুদক্ষ যাদুকর উপস্থিত করে ।
- অতঃপর এক নির্ধারিত দিনে নির্দিষ্ট সময়ে যাদুকরদের একত্র করা হল ।
- আর লোকদেরকে বলা হলঃ তোমরাও সমবেত হচ্ছ কি ?
- যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয় ।
- They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
- Who will bring you every learned, skilled magician."
- So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day .
- And it was said to the people, "Will you congregate
- That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Verse: 41 - 45
- অতঃপর জাদুকরেরা এসে ফির’আউনকে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই আমাদের জন্য পুরস্কার থাকবে তো ?
- ফিরআউন বলল, হ্যাঁ, তখন তো তোম রা অবশ্যই আমার ঘনিষ্ঠদের শামিল হবে ।
- মূসা তাদেরকে বললেন, তোমরা যা নিক্ষেপ করার তা নিক্ষেপ কর ।
- অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং তারা বলল, ‘ফিরআউনের ইযযতের শপথ! আমরাই তো বিজয়ী হব ।
- অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করলেন, সহসা সেটা তাদের অলীক সৃষ্টিগুলিকে গ্ৰাস করতে লাগল ।
- And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
- He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
- Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
- So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
- Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Verse: 46 - 50
- তখন জাদুকরেরা সিজদাবনত হয়ে পড়ল ।
- তারা বলল, আমরা ঈমান আনলাম সৃষ্টিকুলের রব-এর প্রতি
- যিনি মূসা ও হারূনের রব।
- ফির‘আউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনলে? নিশ্চয় সে তোমাদের গুরু যে তোমাদের যাদু শিক্ষা দিয়েছে। অতএব অচিরেই তোমরা এর পরিণাম জানতে পারবে । আমি অবশ্যই তোমাদের হাতসমূহ ও তোমাদের পাসমূহ বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব এবং অবশ্যই তোমাদের সকলকে শূলিবিদ্ধ করব’।
- তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই , আমরা তো আমাদের রব-এর কাছেই প্রত্যাবর্তনকারী ।
- So the magicians fell down in prostration [to Allah].
- They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
- The Lord of Moses and Aaron."
- [Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
- They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Verse: 51 - 55
- আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম ।
- আর আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হউন , অবশ্যই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে ।
- তারপর ফির’আউন শহরে শহরে লোক সংগ্ৰহকারী পাঠাল ,