Skip to main content

026 | Ash-Shu'ara (আশ-শুআ'রা)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Total Verses : 227 ; Revealed in Makkah


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Verse: 1 - 5

  • ত্বা - সীন - মীম ।
  • এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত ।
  • [হে মুহাম্মাদ], তারা মুমিন হচ্ছে না বলে আপনি হয়ত মনোকষ্টে আত্মঘাতী হয়ে পড়বেন ।
  • আমরা ইচ্ছে করলে আসমান থেকে তাদের কাছে এক নিদর্শন নাযিল করতাম, ফলে সেটার প্রতি তাদের ঘাড় অবনত হয়ে পড়ত (অর্থাৎ তারা ঈমান আনতে বাধ্য হত)।
  • আর যখনই তাদের কাছে দয়াময়ের কাছ থেকে কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় ।

  • Ta, Seen, Meem.
  • These are the verses of the clear Book.
  • Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
  • If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
  • And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Verse: 6 - 10

  • তারা (আল্লাহর বাণীকে) অস্বীকারই করেছে , শীঘ্রই তাদের কাছে তার সত্য উদঘাটিত হবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত ।
  • তারা কি যমীনের দিকে লক্ষ্য করে না ? আমরা তাতে প্রত্যেক প্রকারের কত উৎকৃষ্ট জিনিস উদগত করেছি ।
  • অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে ( আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য ), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না ।
  • আর নিশ্চয় আপনার রব , তিনি তো পরাক্রমশালী , পরম দয়ালু ।
  • আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব মূসাকে ডেকে বললেন, আপনি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যান ,

  • For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
  • Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
  • And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people

Verse: 11 - 15

  • ফিরআউনের সম্প্রদায়ের কাছে ; তারা কি ভয় করবে না ?
  • মূসা বলেছিলেন, হে আমার রব! আমি আশংকা করি যে , তারা আমাকে অস্বীকার করবে ।
  • আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না । কাজেই হারূনের প্রতিও ওহী (প্রত্যাদেশ) পাঠান ।
  • আর আমার বিরুদ্ধে তো তাদের এক অভিযোগ আছে, সুতরাং আমি আশংকা করছি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে ।
  • আল্লাহ বললেন, না, কখনই নয়, অতএব আপনারা উভয়ে আমাদের নিদর্শনসহ যান । অবশ্যই আমরাতো আপনাদের সাথেই আছি, শ্রবণকারী ।

  • The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
  • He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
  • And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
  • And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
  • [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Verse: 16 - 20

  • অতএব আপনারা উভয়ে ফিরআউনের কাছে যান এবং বলুন , আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল ।
  • যাতে তুমি আমাদেরকে সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও ।
  • ফির’আউন বলল , আমরা কি তোমাকে শৈশবে আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি ? আর তুমি তো তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মধ্যে কাটিয়েছ ,
  • তুমি তো যা অপরাধ করার তা করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে) ; আর তুমি হলে অকৃতজ্ঞ ।
  • মূসা বললেন, আমি তো এটা করেছিলাম তখন, যখন আমি ছিলাম বিভ্ৰান্ত ।

  • Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
  • [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."
  • [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
  • And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
  • [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.

Verse: 21 - 25

  • তারপর আমি যখন তোমাদের ভয়ে ভীত হলাম তখন আমি তোমাদের কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলাম । এরপর আমার রব আমাকে প্রজ্ঞা (নবুওয়ত) দিয়েছেন এবং আমাকে রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন ।
  • আর আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা উল্লেখ করে তুমি দয়া দেখাচ্ছ তা তো এই যে, তুমি বনী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ ।
  • ফিরআউন বলল, সৃষ্টিকুলের রব আবার কী ?
  • মূসা বললেন, তিনি আসমানসমূহ ও যমীন এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও ।
  • ফির’আউন তার আশেপাশের লোকদের লক্ষ্য করে বলল , তোমরা শুনছ তো !

  • So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
  • And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
  • Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
  • [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
  • [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Verse: 26 - 30

  • মূসা বললেন, তিনি তোমাদের রব এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদেরও রব ।
  • ফির’আউন বলল , তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রাসূল তো অবশ্যই পাগল ।
  • মূসা বললেন , তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব ; যদি তোমরা বুঝে থাক !
  • ফির’আউন বলল , তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ কর আমি তোমাকে অবশ্যই কারারুদ্ধ করব ।
  • মূসা বললেন, আমি যদি তোমার কাছে স্পষ্ট কোন (নিদর্শন) আনয়ন করলেও কি ?

  • [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
  • [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
  • [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
  • [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
  • [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Verse: 31 - 35

  • ফিরআউন বলল, তুমি যদি সত্যবাদী হও, তবে তা আনয়ন কর ।
  • তারপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করলে তৎক্ষনাৎ তা এক স্পষ্ট অজগরে পরিণত হল ।
  • আর মূসা তার হাত বের করলে তৎক্ষনাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে উজ্জ্বল-সাদা হয়ে দেখা দিল ।
  • ফির’আউন তার আশেপাশের পরিষদবৰ্গকে বলল , এ তো এক সুদক্ষ জাদুকর !
  • সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে তার জাদুবলে বহিস্কৃত করতে চায় । এখন তোমরা কী করতে বল ?

  • [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
  • So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
  • And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
  • [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
  • He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

Verse: 36 - 40

  • তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু সময়ের জন্য অবকাশ দিন এবং নগরে নগরে সংগ্রাহকদেরকে পাঠান ।
  • যেন তারা আপনার নিকট প্রতিটি সুদক্ষ যাদুকর উপস্থিত করে ।
  • অতঃপর এক নির্ধারিত দিনে নির্দিষ্ট সময়ে যাদুকরদের একত্র করা হল ।
  • আর লোকদেরকে বলা হলঃ তোমরাও সমবেত হচ্ছ কি ?
  • যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয় ।

  • They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
  • Who will bring you every learned, skilled magician."
  • So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day .
  • And it was said to the people, "Will you congregate
  • That we might follow the magicians if they are the predominant?"

Verse: 41 - 45

  • অতঃপর জাদুকরেরা এসে ফির’আউনকে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই আমাদের জন্য পুরস্কার থাকবে তো ?
  • ফিরআউন বলল, হ্যাঁ, তখন তো তোমরা অবশ্যই আমার ঘনিষ্ঠদের শামিল হবে ।
  • মূসা তাদেরকে বললেন, তোমরা যা নিক্ষেপ করার তা নিক্ষেপ কর ।
  • অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং তারা বলল, ‘ফিরআউনের ইযযতের শপথ! আমরাই তো বিজয়ী হব ।
  • অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করলেন, সহসা সেটা তাদের অলীক সৃষ্টিগুলিকে গ্ৰাস করতে লাগল ।

  • And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
  • He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
  • Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
  • So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
  • Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Verse: 46 - 50

  • তখন জাদুকরেরা সিজদাবনত হয়ে পড়ল ।
  • তারা বলল, আমরা ঈমান আনলাম সৃষ্টিকুলের রব-এর প্রতি
  • যিনি মূসা ও হারূনের রব।
  • ফির‘আউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনলে? নিশ্চয় সে তোমাদের গুরু যে তোমাদের যাদু শিক্ষা দিয়েছে। অতএব অচিরেই তোমরা এর পরিণাম জানতে পারবে । আমি অবশ্যই তোমাদের হাতসমূহ ও তোমাদের পাসমূহ বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব এবং অবশ্যই তোমাদের সকলকে শূলিবিদ্ধ করব’।
  • তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই , আমরা তো আমাদের রব-এর কাছেই প্রত্যাবর্তনকারী ।

  • So the magicians fell down in prostration [to Allah].
  • They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
  • The Lord of Moses and Aaron."
  • [Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
  • They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Verse: 51 - 55

  • আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম ।
  • আর আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হউন , অবশ্যই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে ।
  • তারপর ফির’আউন শহরে শহরে লোক সংগ্ৰহকারী পাঠাল ,
  • এই বলেঃ এরাতো [বনী-ইসরাঈলরা] ক্ষুদ্র একটি দল ।
  • আর তারা তো আমাদের ক্ৰোধ উদ্রেক করেছে;

  • Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
  • And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
  • Then Pharaoh sent among the cities gatherers
  • [And said], "Indeed, those are but a small band,
  • And indeed, they are enraging us,

Verse: 56 - 60

  • আর আমরা অবশ্যই সদা সতর্ক একটি দল ।
  • পরিণামে আমরা ফিরআউন গোষ্ঠীকে বহিস্কৃত করলাম তাদের উদ্যানরাজি ও প্রস্রবণ হতে ।
  • এবং ধন-ভাণ্ডার ও সুরম্য সৌধমালা হতে ।
  • এরূপই ঘটেছিল এবং বানী ইসরাঈলকে আমরা করেছিলাম এ সমুদয়ের অধিকারী ।
  • অতঃপর তারা (ফেরাউন এবং তার সৈন্য-সামন্ত) সূর্যোদয়কালে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল ।

  • And indeed, we are a cautious society.
  • So We removed them from gardens and springs
  • And treasures and honorable station
  • Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
  • So they, [Pharaoh and his people], pursued them at sunrise.

Verse: 61 - 65

  • অতঃপর যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সাথীরা বলল, অবশ্যই ‘আমরা ধরা পড়ে গেলাম!’
  • মূসা বললেন, কক্ষণই নয় । আমার সঙ্গে আছেন আমার রব ; সত্বর তিনি আমাকে পথনির্দেশ করবেন ।
  • অতঃপর আমরা মূসার প্রতি ওহী করলাম যে, আপনার লাঠি দ্বারা সাগরে আঘাত করুন । ফলে তা বিভক্ত হয়ে গেল । তারপর প্রত্যেক ভাগ বিশাল পাহাড়সদৃশ হয়ে গেল ।
  • আর আমরা অপর দলটিকে [ফিরআউন ও তার সৈন্যদেরকে] সেখানে উপনীত করলাম ।
  • এবং আমরা উদ্ধার করলাম মূসা ও তার সঙ্গী সকলকে ।

  • And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
  • [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
  • Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
  • And We advanced thereto the pursuers.
  • And We saved Moses and those with him, all together.

Verse: 66 - 70

  • তারপর নিমজ্জিত করলাম অন্য দলটিকে ।
  • এতে তো অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে , কিন্তু ওদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয় ।
  • আর নিশ্চয়ই আপনার রব, তিনি তো পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু ।
  • আর আপনি তাদের কাছে ইবরাহীমের বৃত্তান্ত বৰ্ণনা করুন ।
  • যখন তিনি তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, তোমরা কিসের ইবাদাত কর ?

  • Then We drowned the others.
  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
  • And recite to them the news of Abraham,
  • When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Verse: 71 - 75

  • তারা বলল , ‘আমরা মূর্তির পূজা করি এবং আমরা নিষ্ঠার সাথে ওদের পূজায় নিরত থাকি ।
  • তিনি বললেন , তোমরা যখন আহ্বান কর তখন তারা তোমাদের শোনে কি ?
  • অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা অপকার করতে পারে ?
  • তারা বলল , না , তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি , তারা এরূপই করত ।
  • ইবরাহীম বললেন , তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমরা কিসের পূজা কর ।

  • They said, "We worship idols and remain to them devoted."
  • He said, "Do they hear you when you supplicate ?
  • Or do they benefit you, or do they harm?"
  • They said, "But we found our fathers doing thus."
  • He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Verse: 76 - 80

  • তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষরা ?
  • তারা সবাই আমার শত্রু, বিশ্বজগতের পালনকর্তা ছাড়া ।
  • যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনিই আমাকে হেদায়াত দিয়েছেন ।
  • আর তিনিই আমাকে খাওয়ান এবং তিনিই আমাকে পান করান ।
  • এবং রোগাক্রান্ত হলে তিনিই আমাকে রোগমুক্ত করেন ।

  • You and your ancient forefathers ?
  • Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
  • Who created me, and He [it is who] guides me.
  • And it is He who feeds me and gives me drink.
  • And when I am ill, it is He who cures me

Verse: 81 - 85

  • আর তিনিই আমার মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর আমাকে পুনর্জীবিত করবেন ।
  • এবং আশা করি, তিনি কিয়ামতের দিন আমার অপরাধসমূহ মার্জনা করে দেবেন ।
  • হে আমার রাব্ব! আমাকে প্রজ্ঞা দান করুন এবং সৎ কর্মপরায়ণদের সাথে আমাকে মিলিত করুন ।
  • এবং পরবর্তীদের মধ্যে আমার সুনাম-সুখ্যাতি অব্যাহত রাখুন ,
  • এবং আমাকে নি‘য়ামাতপূর্ণ জান্নাতের উত্তরাধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত করুন ,

  • And who will cause me to die and then bring me to life .
  • And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
  • [And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
  • And grant me a reputation of honor among later generations.
  • And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

Verse: 86 - 90

  • আর আমার পিতাকে ক্ষমা করুন, তিনি তো পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন ।
  • এবং যেদিন পুনরুত্থিত করা হবে সেদিন আমাকে লাঞ্ছিত করবেন না ।
  • যে দিন ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কোন কাজে আসবে না ;
  • সে দিন উপকৃত হবে শুধু সে , যে আল্লাহর কাছে আসবে বিশুদ্ধ অন্তঃকরণ নিয়ে ।
  • আর মুত্তাকীদের জন্য জান্নাত নিকটবর্তী করা হবে,

  • And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
  • And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected
  • The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
  • But only one who comes to Allah with a sound heart."
  • And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.

Verse: 91 - 95

  • এবং পথভ্রষ্টদের জন্য উন্মোচিত করা হবে জাহান্নাম ,
  • তাদেরকে বলা হবে, তারা কোথায়, তোমরা যাদের ইবাদাত করতে
  • আল্লাহর পরিবর্তে ? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে অথবা তারা কি আত্মরক্ষা করতে সক্ষম ?
  • অতঃপর তাদেরকে এবং পথভ্রষ্টকারীদেরকে অধোমুখী করে জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে ,
  • এবং ইবলীসের বাহিনীর সকলকেও ৷

  • And Hellfire will be brought forth for the deviators,
  • And it will be said to them, "Where are those you used to worship
  • ther than Allah? Can they help you or help themselves?"
  • So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
  • And the soldiers of Iblees, all together.

Verse: 96 - 100

  • তারা সেখানে বিতর্কে লিপ্ত হয়ে বলবে ,
  • আল্লাহর শপথ! আমরা তো স্পষ্ট পথভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত ছিলাম ,
  • যখন আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টিকুলের রব-এর সমকক্ষ গণ্য করতাম ।
  • আর অপরাধীরাই শুধু আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল ;
  • অতএব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই ।

  • They will say while they dispute therein,
  • By Allah, we were indeed in manifest error
  • When we equated you with the Lord of the worlds.
  • And no one misguided us except the criminals.
  • So now we have no intercessors

Verse: 101 - 105

  • এবং কোন সহৃদয় বন্ধুও নেই ।
  • হায় ! যদি আমাদের একবার প্রত্যাবর্তনের সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরা বিশ্বাসী হয়ে যেতাম !
  • এতে অবশ্যই এক নিদর্শন রয়েছে , কিন্তু ওদের অধিকাংশ বিশ্বাসী নয় ।
  • আর নিশ্চয় আপনার রব , তিনি তো মহাপরাক্রমশালী , পরম দয়ালু ।
  • নূহের সম্প্রদায় রাসূলগণের প্রতি মিথ্যা আরোপ করেছিল ।

  • And not a devoted friend.
  • Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers.
  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
  • The people of Noah denied the messengers

Verse: 101 - 105

  • এবং কোন সহৃদয় বন্ধুও নেই ।
  • হায় ! যদি আমাদের একবার প্রত্যাবর্তনের সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরা বিশ্বাসী হয়ে যেতাম !
  • এতে অবশ্যই এক নিদর্শন রয়েছে , কিন্তু ওদের অধিকাংশ বিশ্বাসী নয় ।
  • আর নিশ্চয় আপনার রব , তিনি তো মহাপরাক্রমশালী , পরম দয়ালু ।
  • নূহের সম্প্রদায় রাসূলগণের প্রতি মিথ্যা আরোপ করেছিল ।

  • And not a devoted friend.
  • Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers.
  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
  • The people of Noah denied the messengers

Verse: 106 - 110

  • যখন তাদের ভাই নূহ তাদেরকে বলেছিলেন , তোমরা কি ভয় করবে না (আল্লাহকে) ?
  • আমি তো তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রাসূল ।
  • অতএব তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার আনুগত্য কর ।
  • আর আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না ; আমার পুরস্কার তো সৃষ্টিকুলের রব-এর কাছেই আছে ।
  • কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর ।

  • When their brother Noah said to them, Will you not fear Allah ?
  • Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
  • So fear Allah and obey me.
  • And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
  • So fear Allah and obey me.

Verse: 111 - 115

  • তারা বলল, আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব , যখন আমরা দেখছি নিম্নশ্রেণীর লোকেরা তোমাকে অনুসরণ করছে ?
  • নূহ বললেন, তারা কী করত তা আমার জানার কী প্রয়োজন ?
  • তাদের হিসাব গ্রহণ তো কেবল আমার রবের দায়িত্বে, যদি তোমরা বুঝতে ।
  • আর আমি তো মুমিনদেরকে তাড়িয়ে দেয়ার নই ।
  • আমি তো কেবল একজন স্পষ্ট সতর্ককারী ।

  • They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
  • He [Noah] said, "And what is my knowledge of what they used to do ?
  • Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
  • And I am not one to drive away the believers.
  • I am only a clear warner .

Verse: 116 - 120

  • তারা বলল , হে নূহ, তুমি যদি বিরত না হও, তাহলে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে ।
  • নূহ বললেন , হে আমার রব ! আমার সম্প্রদায় আমাকে প্রত্যাখান করছে ।
  • কাজেই আপনি আমার ও তাদের মধ্যে স্পষ্ট মীমাংসা করে দিন এবং আমাকে ও আমার সাথে যেসব মুমিন আছে , তাদেরকে রক্ষা করুন ।
  • অতঃপর আমরা তাকে ও তার সঙ্গে যারা ছিল, তাদেরকে রক্ষা করলাম বোঝাই নৌযানে [নৌকাটি সকল মু'মিন ও সকল প্রাণীতে পরিপূর্ণ ছিল] ।
  • এরপর আমরা বাকী সবাইকে ডুবিয়ে দিলাম ।

  • They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
  • He [Noah] said, "My Lord, indeed my people have denied me.
  • Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
  • So We saved him and those with him in the laden ship.
  • Then We drowned thereafter the remaining ones.

Verse: 121 - 125

  • এতে তো অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে , কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমানদার নয় ।
  • আর নিশ্চয়ই আপনার রব, তিনি তো পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু ।
  • আদ সম্প্রদায় রাসূলদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল ।
  • যখন তাদের ভাই হূদ তাদেরকে বললেন, তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না ?
  • আমি তো তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রাসূল ।

  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
  • Aad denied the messengers
  • When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?
  • Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Verse: 126 - 130

  • অতএব তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর ।
  • আর আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না , আমার পুরস্কার তো সৃষ্টিকুলের রব-এর কাছেই ।
  • তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অনর্থক স্মৃতিস্তম্ভ নির্মাণ করছ ?
  • তোমরা প্রাসাদ নির্মাণ করছ এ মনে করে যে, তোমরা (পৃথিবীতে) চিরস্থায়ী হবে ।
  • আর যখন তোমরা আঘাত হান (দুর্বল শ্রেণীর লোকদের উপর) তখন নিষ্ঠুরভাবে আঘাত হেনে থাক ।

  • So fear Allah and obey me.
  • And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
  • Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
  • And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally ?
  • And when you strike, you strike as tyrants.

Verse: 131 - 135

  • সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে অনুসরণ কর ।
  • আর ভয় কর তাঁকে , যিনি তোমাদেরকে সাহায্য করেছেন সে সকল সম্পদ দিয়ে, যা তোমরা জান ।
  • যিনি তোমাদেরকে দান করেছেন পশু-সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি ।
  • এবং উদ্যান ও প্রস্রবণ ;
  • নিশ্চয় আমি তোমাদের উপর এক মহাদিবসের আযাবের আশংকা করছি ।

  • So fear Allah and obey me.
  • And fear He who provided you with that which you know,
  • Provided you with grazing livestock and children.
  • And gardens and springs.
  • Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."

Verse: 136 - 140

  • তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও বা না-ই দাও, উভয়ই আমাদের জন্য সমান ।
  • এসব (কথাবার্তা বলা) পূর্ববর্তী লোকেদের অভ্যাস ছাড়া আর অন্য কিছুই না ।
  • আমরা মোটেই শাস্তিপ্রাপ্ত হবো না ।
  • সুতরাং তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করল ফলে আমরা তাদেরকে ধ্বংস করলাম । এতে তো অবশ্যই আছে নিদর্শন ; কিন্তু তাদের অধিকাংশই মুমিন নয় ।
  • আর নিশ্চয়ই আপনার রব, তিনি তো পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু ।

  • They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
  • This is not but the custom of the former peoples,
  • And we are not to be punished.
  • And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Verse: 141 - 145

  • সামূদ সম্প্রদায় রাসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল ।
  • যখন তাদের ভাই সালিহ তাদেরকে বলেছিল - তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না ?
  • আমি তো তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রাসূল ।
  • অতএব তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর ।
  • আর আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না , আমার প্রতিদান তো সৃষ্টিকুলের রব-এর কাছেই আছে ।

  • Thamud denied the messengers
  • When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
  • Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
  • So fear Allah and obey me.
  • And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds .

Verse: 146 - 150

  • তোমাদেরকে কি এ জগতে ভোগ বিলাসের মধ্যে নিরাপদে ছেড়ে দেয়া হবে ?
  • উদ্যানরাজি আর ঝার্ণাসমূহে ।
  • আর শষ্যক্ষেতে এবং সুকোমল গুচ্ছ বিশিষ্ট খেজুর বাগানে ?
  • আর তোমরা নৈপুণ্যের সাথে পাহাড় কেটে ঘর নির্মাণ করছ ।
  • তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর ।

  • Will you be left in what is here, secure [from death],
  • Within gardens and springs
  • And fields of crops and palm trees with softened fruit ?
  • And you carve out of the mountains, homes, with skill.
  • So fear Allah and obey me.

Verse: 151 - 155

  • আর তোমরা সীমালংঘনকারীদের নির্দেশের আনুগত্য করো না ;
  • যারা পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে এবং শান্তি স্থাপন করে না ।
  • তারা বলল , তুমি তো জাদুগ্ৰস্তাদের অন্যতম ।
  • তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ , কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও তবে একটি নিদর্শন উপস্থিত কর ।
  • সালিহ বললেন, এটা একটা উষ্ট্রী, এর জন্য আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্য আছে নির্ধারিত দিনে পানি পানের পালা । [এই সেই উটনী, যা তাদের দাবীর পরিপ্রেক্ষিতে পাহাড়ের এক পাথর হতে মু’জিযাস্বরূপ বের হয়েছিল । ]

  • And do not obey the order of the transgressors,
  • Who cause corruption in the land and do not amend."
  • They said, "You are only of those affected by magic.
  • You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
  • He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. [This is the she-camel that, as a miracle, emerged from a rock of the mountain in response to their demand.]

Verse: 156 - 160

  • এবং তোমরা ওর কোন অনিষ্ট সাধন করো না ; তাহলে মহা দিনের শাস্তি তোমাদের উপর আপতিত হবে ।
  • অতঃপর তারা সেটাকে হত্যা করল , পরিণামে তারা অনুতপ্ত হল ।
  • অতঃপর শাস্তি ওদেরকে গ্রাস করল । এতে অবশ্যই রয়েছে নিদর্শন, কিন্তু ওদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না ।
  • আর নিঃসন্দেহে আপনার রব , তিনি তো মহাপরাক্রমশালী , পরম দয়ালু্ ।
  • লুতের সম্প্রদায় রাসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল,

  • And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
  • But they hamstrung her and so became regretful.
  • And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Verse: 161 - 165

  • যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বলেছিল - তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না ?
  • আমি তো তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রাসূল ।
  • সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর ।
  • আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না , আমার প্রতিদান তো সৃষ্টিকুলের রব-এর কাছেই আছে ।
  • সৃষ্টিকুলের মধ্যে তো তোমরাই কি পুরুষের সাথে উপগত হও ?

  • When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?
  • Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
  • So fear Allah and obey me.
  • And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
  • Do you approach males among the worlds

Verse: 166 - 170

  • এবং তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যে স্ত্রীগণকে সৃষ্টি করেছেন তাদেরকে তোমরা বর্জন করে থাক; বরং তোমরা তো সীমালংঘনকারী সম্প্রদায় ।
  • তারা বলল , হে লুত ! তুমি যদি নিবৃত্ত না হও , তবে অবশ্যই তুমি নির্বাসিত হবে ।
  • লুত বললেন, আমি অবশ্যই তোমাদের এ কুকর্মকে ঘৃণা করি ।
  • হে আমার রব ! আমাকে এবং আমার পরিবার-পরিজনকে , তারা যা করে , তা থেকে রক্ষা করুন ।
  • তারপর আমরা তাকে এবং তার পরিবার-পরিজন সকলকে রক্ষা করলাম ।

  • And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing
  • They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted.
  • He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
  • My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
  • So We saved him and his family, all,

Verse: 171 - 175

  • এক বৃদ্ধা ব্যতীত, সে ছিল পশ্চাতে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত ।
  • তারপর আমরা অপর সকলকে ধ্বংস করলাম ।
  • আর আমরা তাদের উপর শিলাবৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম, এবং ভীতি প্রদর্শনের জন্য এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট !
  • নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে , কিন্তু তাদের অধিকাংশই মুমিন ছিল না ।
  • আর নিশ্চয় আপনার রব , তিনি তো পরাক্রমশালী , পরম দয়ালু ।

  • Except an old woman among those who remained behind.
  • Then We destroyed the others.
  • And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Verse: 176 - 180

  • আইকার অধিবাসীরা রাসূলদেরকে অস্বীকার করেছিল ।
  • যখন শু‘আয়ব তাদেরকে বলেছিল - তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না ?
  • আমি তো তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রাসূল ।
  • সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর ।
  • আর আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না । আমার পুরস্কার তো সৃষ্টিকুলের রব-এর কাছেই আছে ।

  • The companions of the thicket denied the messengers
  • When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
  • Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
  • So fear Allah and obey me.
  • And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Verse: 181 - 185

  • মাপে পূর্ণ মাত্রায় দেবে ; আর যারা মাপে কম দেয় তোমরা তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে না ।
  • এবং ওজন করবে সঠিক দাড়িপাল্লায় ।
  • আর লোকদেরকে তাদের প্রাপ্য বস্তু কম দিও না এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়িও না ।
  • এবং ভয় কর তাঁকে , যিনি তোমাদেরকে ও তোমাদের পূর্ববর্তী জাতিসমূহকে সৃষ্টি করেছেন ।
  • তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন ।

  • Give full measure and do not be of those who cause loss .
  • And weigh with an even balance.
  • And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
  • And fear He who created you and the former creation.
  • They said, "You are only of those affected by magic.

Verse: 186 - 190

  • আর তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ , আমরা তো তোমাকে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত মনে করি ।
  • সুতরাং তুমি যদি সত্যবাদী হও তবে আকাশের এক টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও ।
  • শু‘আয়ব বললেন , আমার রব ভাল করে জানেন তোমরা যা কর ।
  • অতঃপর তারা তাকে অস্বীকার করল । ফলে তাদেরকে এক মেঘাচ্ছন্ন দিবসের আযাব পাকড়াও করল । অবশ্যই তা ছিল এক মহা দিবসের আযাব ।
  • নিশ্চয় এতে অনেক নিদর্শন রয়েছে । কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না ।

  • You are but a man like ourselves , and indeed , we think you are among the liars .
  • So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful.
  • Shu'ayb said, My Lord is most knowing of what you do.
  • And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Verse: 191 - 195

  • আর নিশ্চয় আপনার রব, তিনি তো পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু ।
  • আর নিশ্চয় এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ ।
  • বিশ্বস্ত আত্মা (জিব্রাঈল) তা নিয়ে অবতরণ করেছে ,
  • আপনার হৃদয়ে, যাতে আপনি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারেন ।
  • সুস্পষ্ট আরবী ভাষায় ।

  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
  • And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
  • The Trustworthy Spirit has brought it down
  • Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners
  • In a clear Arabic language.

Verse: 196 - 200

  • আর পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে অবশ্যই এর উল্লেখ আছে ।
  • বনী ইসরাঈলের আলেমগণ এ সম্পর্কে জানে — এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় ?
  • আর আমরা যদি এটা কোন অনারবের উপর নাযিল করতাম
  • এবং এটা সে তাদের কাছে পাঠ করত তবে তারা তাতে ঈমান আনত না ;
  • এভাবে আমরা সেটা পাপীদের অন্তরে সঞ্চার করেছি ।

  • And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
  • And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
  • And even if We had revealed it to one among the foreigners
  • And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
  • Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Verse: 201 - 205

  • তারা এতে ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেখতে পাবে ;
  • সুতরাং তা তাদের কাছে এসে পড়বে হঠাৎ করে ; অথচ তারা কিছুই উপলব্ধি করতে পারবে না ।
  • তখন তারা বলবে, আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে ?
  • তারা কি তবে আমাদের শাস্তি তরান্বিত করতে চায় ?
  • আপনি ভেবে দেখুন যদি আমরা তাদেরকে দীর্ঘকাল ভোগ-বিলাস করতে দেই ,

  • They will not believe in it until they see the painful punishment.
  • And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
  • And they will say, "May we be reprieved?"
  • So for Our punishment are they impatient?
  • Then have you considered if We gave them enjoyment for years

Verse: 206 - 210

  • অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ে ওয়াদা করা হয়েছে , তা তাদের নিকট এসে পড়ত ,
  • তখন যা তাদের ভোগ - বিলাসের উপকরণ হিসেবে দেয়া হয়েছিল তা তাদের কি উপকারে আসবে ?
  • আর আমরা এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি । যার জন্য সতর্ককারী ছিল না ;
  • স্মরণ করানোর জন্য । আমরা কখনো অন্যায়কারী নই ।
  • আর শয়তানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি ।

  • And then there came to them that which they were promised ?
  • They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
  • And We did not destroy any city except that it had warners
  • As a reminder; and never have We been unjust.
  • And the devils have not brought the revelation down.

Verse: 211 - 215

  • আর তারা এ কাজের যোগ্যও নয় এবং তারা এর সামর্থ্যও রাখে না ।
  • নিশ্চয়ই তাদেরকে তো এর শোনার সুযোগ হতে দূরে রাখা হয়েছে ।
  • অতএব আপনি অন্য কোন ইলাহকে আল্লাহর সাথে ডাকবেন না , ডাকলে আপনি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবেন ।
  • আর [হে মুহাম্মাদ], আপনার নিকটস্থ নিকটাত্মীয় স্বজনদের সতর্ক করুন ।
  • এবং যারা আপনার অনুসরণ করে , তাদের প্রতি আপনি আপনার বাহুকে অবনত করে দিন ।

  • It is not allowable for them, nor would they be able .
  • Indeed they, from [its] hearing, are removed .
  • So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
  • And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
  • And lower your wing to those who follow you of the believers.

Verse: 216 - 220

  • অতঃপর তারা যদি আপনার অবাধ্য হয় তাহলে আপনি বলুন , তোমরা যা কর নিশ্চয় আমি তা থেকে দায়মুক্ত ।
  • আর আপনি নির্ভর করুন পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু আল্লাহর উপর ,
  • যিনি আপনাকে দেখেন যখন আপনি (নামাযের জন্য) দাঁড়ান ।
  • এবং (তিনি দেখেন) সাজদাকারীদের সঙ্গে আপনার উঠাবসা ।
  • তিনি তো সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ ।

  • And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing
  • And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
  • Who sees you when you arise
  • And your movement among those who prostrate.
  • Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Verse: 221 - 225

  • তোমাদেরকে কি আমি জানাব কার কাছে শয়তানরা অবতীর্ণ হয় ?
  • তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেক চরম মিথ্যাবাদী ও পাপীর নিকট ।
  • তারা কান পেতে থাকে এবং তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী ।
  • এবং কবিদের অনুসরণ করে তারা, যারা বিভ্রান্ত ।
  • আপনি কি দেখেন না যে , ওরা লক্ষ্যহীনভাবে সকল বিষয়ে কল্পনাবিহার করে থাকে ?

  • Shall I inform you upon whom the devils descend ?
  • They descend upon every sinful liar.
  • They pass on what is heard, and most of them are liars.
  • And the poets - [only] the deviators follow them;
  • Do you not see that in every valley they roam

Verse: 226 - 227

  • এবং তারা তো বলে এমন কথা, যা তারা করে না ।
  • কিন্তু তারা ছাড়া যারা ঈমান এনেছে, সৎকাজ করেছে , আল্লাহকে বেশী পরিমাণ স্মরণ করেছে এবং অত্যাচারিত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্ৰহণ করেছে । আর অত্যাচারীরা অচিরেই জানতে পারবে, তাদের গন্তব্যস্থল কোথায় ?

  • And that they say what they do not do ?
  • Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.