015 | Al-Hijr (হিজর)
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Total Verses : 99 ; Revealed in Makkah
Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Verse: 1 - 10
- আলিফ - লাম - রা ; এ হল কিতাব ও সুস্পষ্ট কুরআনের আয়াতসমূহ ।
- কোন কোন সময় কাফিরেরা আকাংখা করবে যে, তারা যদি মুসলিম হত!
- তাদেরকে ছাডুন, তারা খেতে থাকুক, ভোগ করতে থাকুক এবং আশা তাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক, অতঃপর অচিরেই তারা জানতে পারবে।
- আর আমরা যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তার জন্য ছিল একটি নির্দিষ্ট লিপিবদ্ধ কাল ।
- কোন জাতি তার নির্দিষ্ট কালকে ত্বরান্বিত করতে পারে না, বিলম্বিতও করতে পারে না।
- আর তারা বলল, ‘হে ঐ ব্যক্তি, যার উপর কুরআন নাযিল করা হয়েছে, তুমি তো নিশ্চিত পাগল’।
- তুমি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকলে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে উপস্থিত করছ না কেন?
- আমরা ফেরেশতাদেরকে যথার্থ কারণ ছাড়া প্রেরণ করি না; আর (ফেরেশতারা উপস্থিত হলে) তখন তারা আর অবকাশ পেত না।
- নিশ্চয় আমরাই কুরআন নাযিল করেছি এবং আমরা অবশ্যই তার সংরক্ষক।
- আর অবশ্যই আমরা আপনার আগে পূর্বের অনেক সম্প্রদায়ের নিকট রাসূল পাঠিয়েছি।
- Alif , Lam , Ra . These are the verses of the Book and a clear Qur'an .
- Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
- Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
- And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
- No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
- And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
- Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
- We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
- Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
- And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
Verse: 11 - 18
- আর তাদের কাছে এমন কোন রাসূল আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত না।
- এভাবেই আমরা অপরাধীদের অন্তরে তা সঞ্চার করি ।
- তারা কুরআনে বিশ্বাস করবেনা এবং অতীতে পূর্ববর্তীদেরও এই আচরণ ছিল।
- আর যদি আমরা তাদের জন্য আকাশের দরজা খুলে দেই অতঃপর তারা তাতে আরোহন করতে থাকে,
- তবুও তারা বলবে, ‘আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটানো হয়েছে; বরং আমরা এক যাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।’
- আর অবশ্যই আমরা আকাশে গ্রহ-নক্ষত্র সৃষ্টি করেছি আর দর্শকদের জন্য তা সুসজ্জিত করে দিয়েছি।
- এবং প্রত্যেক অভিশপ্ত শয়তান হতে আমরা সেগুলোকে সুরক্ষিত করেছি;
- আর কেউ চুরি করে সংবাদ শুনতে চাইলে ওর পশ্চাদ্ধাবন করে প্রদীপ্ত উল্কা।
- And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
- Thus do We insert denial into the hearts of the criminals .
- They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
- And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
- They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
- And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
- And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
- Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
Verse: 19 - 50
- আর যমীন, এটাকে আমরা বিস্তৃত করেছি, তাতে পর্বতমালা স্থাপন করেছি; এবং আমরা তাতে প্রত্যেক বস্তু উদগত করেছি সুপরিমিত ভাবে,
- আর আমরা তাতে জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমাদের জন্য এবং তোমরা যাদের রিযিকদাতা নও তাদের জন্যও।
- আর আমাদের কাছেই আছে প্রত্যেক বস্তুর ভাণ্ডার এবং আমরা তা পরিজ্ঞাত পরিমানেই নাযিল করে থাকি।
- আর আমরা বৃষ্টি-গর্ভ বায়ু পাঠাই, তারপর আকাশ হতে পানি বর্ষণ করি এবং তা তোমাদেরকে পান করতে দেই; অথচ তোমরা নিজেরা তা ভাণ্ডারে জমাকারী নও।
- আর আমরাই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই এবং আমরাই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী ।
- আর অবশ্যই আমরা তোমাদের মধ্য থেকে যারা অগ্রগামী হয়েছে তাদেরকে জানি এবং অবশ্যই জানি তাদেরকে যারা পশ্চাতে গমনকারী ।
- আর নিশ্চয় আপনার রব তাদেরকে সমবেত করবেন; নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
- আর অবশ্যই আমরা মানুষ সৃষ্টি করেছি গন্ধযুক্ত কাদার শুষ্ক ঠনঠনে কালচে মাটি হতে,
- আর এর আগে আমরা সৃষ্টি করেছি জিনদেরকে অতি উষ্ণ নির্ধুম আগুন থেকে।
- আর স্মরণ করুন, য খন আপনার রব ফেরেশতাদেরকে বললেন, নিশ্চয় আমি গন্ধযুক্ত কাদার শুষ্ক ঠনঠনে কালচে মাটি হতে মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি;
- অতঃপর যখন আমি তাকে সুঠাম করব এবং তাতে আমার পক্ষ থেকে রূহ সঞ্চার করব তখন তোমরা তার প্রতি সিজদাবনত হয়ো,
- অতঃপর ফেরেশতাগণ সবাই একত্রে সিজদা করল,
- ইবলীস ছাড়া, সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে অস্বীকার করল।
- আল্লাহ বললেন, হে ইবলীস! তোমার কি হল যে, তুমি সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলে না?
- সে বলল, আপনি গন্ধযুক্ত কাদার শুষ্ক ঠনঠনে কালচে মাটি হতে যে মানুষ সৃষ্টি করেছেন আমি তাকে সিজদা করার করার নই।
- তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘তাহলে তুমি এখান হতে বের হয়ে যাও। কারণ, নিশ্চয়ই তুমি অভিশপ্ত।
- আর নিশ্চয় প্রতিদান দিবস পর্যন্ত তোমার প্রতি রইল লা'নত।
- সে (ইবলীস) বলল, হে আমার রব! যেদিন তাদের পুনরুত্থান করা হবে সেদিন পর্যন্ত আমাকে অবকাশ দিন।
- তিনি (আল্লাহ) বললেন, নিশ্ চয় তুমি অবকাশপ্রাপ্তদের একজন,
- সুনির্দিষ্ট সময় আসার দিন পর্যন্ত।
- সে বলল, হে আমার রব! আপনি যে আমাকে বিপথগামী করলেন সে জন্য অবশ্যই আমি যমীনে মানুষের কাছে পাপকাজকে শোভন করে তুলব এবং অবশ্যই আমি তাদের সবাইকে বিপথগামী করব।
- তবে তাদের মধ্যে আপনার একনিষ্ঠ বান্দাগণ ছাড়া।
- আল্লাহ বললেন, এটাই আমার কাছে পৌছার সরল পথ।
- বিভ্রান্তদের মধ্যে যে তোমার অনুসরণ করবে সে ছাড়া আমার বান্দাদের উপর তোমার কোনই ক্ষমতা থাকবে না।
- অবশ্যই (তোমার অনুসারীদের) তাদের সবারই প্রতিশ্রুত স্থান হবে জাহান্নাম।’
- সেটার সাতটি দরজা আছে, প্রত্যেক দরজা দিয়ে প্রবেশ করার জন্য (শয়তানের অনুসারীদের) নির্দিষ্ট অংশ রয়েছে
- নিশ্চয় মুত্তাকীরা থাকবে জান্নাতে ও প্রস্রবণসমূহের মধ্যে।
- তাদেরকে বলা হবে, তোমরা শান্তিতে নিরাপত্তার সাথে এতে প্রবেশ কর।
- আর আমরা তাদের অন্তর হতে বিদ্বেষ দূর করব ত ারা ভাইয়ের মত পরস্পর মুখোমুখি হয়ে আসনে অবস্থান করবে,
- সেখানে তাদেরকে অবসাদ স্পর্শ করবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃতও হবে না।
- আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, নিশ্চয় আমিই পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
- আর নিশ্চয় আমার শাস্তিই যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি!
- And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
- And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers .
- And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
- And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
- And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
- And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
- And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
- And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
- And the jinn We created before from scorching fire.
- And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
- And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
- So the angels prostrated - all of them entirely,
- Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
- [Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?
- He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
- [Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
- And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
- He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
- [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
- Until the Day of the time well-known."
- [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
- Except, among them, Your chosen servants."
- [Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
- Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
- And indeed, Hell is the promised place for them all.
- It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
- Indeed, the righteous will be within gardens and springs .
- [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
- And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
- No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
- [O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
- And that it is My punishment which is the painful punishment.
Verse: 51 - 77
- আর তাদেরকে বলুন, ইবরাহীমের অতিথিদের কথা,
- যখন তারা (ফিরিশতারা) তার নিকট উপস্থিত হয়ে বলল, ‘সালাম’, তখন সে বলেছিল, ‘আমরা তোমাদের আগমনে ভীত-সন্ত্রস্ত।’
- তারা বলল, ভয় করবেন না, আমরা আপনাকে এক জ্ঞানী পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি।
- তিনি বললেন, তোমরা কি আমাকে সুসংবাদ দিচ্ছ আমি বৃদ্ধ হওয়া সত্ত্বেও? তোমরা কিসের সুসংবাদ দিচ্ছ?
- তারা বলল, আমরা সত্য সুসংবাদ দিচ্ছি; কাজেই আপনি হতাশ হবেন না।
- তিনি বললেন, যারা পথভ্রষ্ট তারা ছাড়া আর কে তার রবের অনুগ্রহ থেকে হতাশ হয়?
- তিনি বললেন, হে প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ! তোমাদের আর বিশেষ কি উদ্দেশ্য আছে?
- তারা বলল, নিশ্চয় আমাদেরকে এক অপরাধী সম্প্রদায়ের কাছে পাঠানো হয়েছে ।
- তবে লুতের পরিবারের বিরুদ্ধে নয়, আমরা তো অবশ্যই তাদের সবাইকে রক্ষা করন,
- কিন্তু তাঁর স্ত্রীকে নয়; আমরা স্থির করেছি যে, নিশ্চয় সে পিছনে অবস্থানকারীদেরই অন্তর্ভুক্ত।
- অতঃপর ফেরেশতাগণ যখন লুত পরিবারের কাছে আসল,
- তখন লুত বললেন, তোমরা তো অপরিচিত লোক।
- ত ারা বলল, না, তারা যে বিষয়ে সন্দিগ্ধ ছিল আমরা আপনার কাছে তা-ই নিয়ে এসেছি;
- আর আমরা আপনার কাছে সত্য সংবাদ নিয়ে এসেছি এবং অবশ্যই আমরা সত্যবাদী;
- কাজেই আপনি রাতের কোন এক সময়ে আপনার পরিবারবর্গকে নিয়ে বেরিয়ে পড়ুন এবং আপনি তাদের পিছনে চলুন। আর তোমাদের মধ্যে কেউ যেন পিছনে না তাকায়; তোমাদেরকে যেখানে যেতে বলা হয়েছে তোমরা সেখানে চলে যাও।
- আর আমরা তাকে (লূতকে) এ বিষয়ে ফয়সালা জানিয়ে দিলাম যে, নিশ্চয় তাদেরকে ভোরে সমূলে বিনাশ করা হবে।
- আর নগরবাসী উল্লসিত হয়ে উপস্থিত হল।
- তিনি বললেন, নিশ্চয় এরা আমার অতিথি; কাজেই তোমরা আমাকে বেইজ্জত করো না।
- আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে লাঞ্ছিত করো না ।
- তারা বলল, আমরা কি দুনিয়াসুদ্ধ লোককে আশ্রয় দিতে তোমাকে নিষেধ করিনি?
- লুত বললেন, একান্তই যদি তোমরা কিছু করতে চাও তবে আমার এ কন্যারা রয়েছে (তবে বিবাহের মাধ্যমে বৈধ উপা য়ে কর)। [ ‘আমার মেয়ে’ দ্বারা উদ্দেশ্য কওমের মেয়েরা। কারণ, যে কোন কওমের নবী তাদের পিতাতুল্য। ]
- (হে নবী!) আপনার জীবনের কসম, নিশ্চয় তারা তাদের নেশায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরছিল।
- অতঃপর সূর্যোদয়ের সময় প্রকাণ্ড চীৎকার তাদেরকে পাকড়াও করল;
- তাতে আমরা জনপদকে উল্টিয়ে উপর-নীচ করে দিলাম এবং তাদের উপর পোড়ামাটির পাথর-কংকর বর্ষণ করলাম
- নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে পর্যবেক্ষণ-শক্তিসম্পন্ন ব্যক্তিদের জন্য।
- আর নিশ্চয় তা লোক চলাচলের পথের পাশেই বিদ্যমান।
- নিশ্চয় এতে মুমিনদের জন্য রয়েছে নিদর্শন।
- And inform them about the guests of Abraham,
- When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
- [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
- He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
- They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
- He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
- [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
- They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
- Except the family of Lot; indeed, we will save them all
- Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
- And when the messengers came to the family of Lot,
- He said, "Indeed, you are people unknown."
- They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
- And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
- So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
- And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning .
- And the people of the city came rejoicing.
- [Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
- And fear Allah and do not disgrace me."
- They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
- [Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
- By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
- So the shriek seized them at sunrise.
- And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
- Indeed in that are signs for those who discern.
- And indeed, those cities are [situated] on an established road.
- Indeed in that is a sign for the believers.
Verse: 78 - 99
- আর নিশ্চয় আইকার অধিবাসীরা ছিল যালিম।
- অতঃপর আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নিলাম, আর এ জনপদ দু’টিই উন্মুক্ত রাস্তার পাশে অবস ্থিত।
- আর অবশ্যই হিজরবাসীরা রাসূলের প্রতি মিথ্যা আরোপ করেছিল;
- আমরা তাদেরকে আমাদের নিদর্শন দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা তা উপেক্ষা করেছিল।
- আর তারা পাহাড় কেটে ঘর নির্মাণ করত নিরাপদে।
- অতঃপর ভোরে বিকট চীৎকার তাদের পাকড়াও করল।
- কাজেই তারা যা অর্জন করত তা তাদের কোন কাজে আসেনি।
- আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এই দুয়ের অন্তর্বর্তী কোন কিছুই আমরা অযথা সৃষ্টি করিনি। আর কিয়ামত অবশ্যম্ভাবী;কাজেই আপনি পরম সৌজন্যের সাথে ওদেরকে ক্ষমা করুন।
- নিশ্চয় আপনার রব, তিনিই মহাস্রষ্টা, মহাজ্ঞানী।
- আর আমরা তো আপনাকে দিয়েছি পুনঃ পুনঃ পঠিত সাতটি আয়াত ও মহান কুরআন।
- আমরা তাদের বিভিন্ন শ্রেনীকে ভোগ-বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি তার প্রতি আপনি কখনো আপনার দুচোখ প্রসারিত করবেন না। তাদের জন্য আপনি দুঃখ করবেন না।; আপনি মুমিনদের জন্য আপনার বাহু নত করুন,
- এবং বলুন, নিশ্চয় আমিই প্রকাশ্ য সতর্ককারী।
- যেভাবে আমরা নাযিল করেছিলাম বিভক্তকারীদের (ইয়াহূদী ও নাসারা) উপর;
- যারা কুরআনকে বিভিন্নভাবে বিভক্ত করেছে।
- কাজেই শপথ আপনার রবের! অবশ্যই আমরা তাদের সবাইকে প্রশ্ন করবই,
- সে বিষয়ে, যা তারা করত।
- অতএব আপনি যে বিষয়ে আদেশপ্রাপ্ত হয়েছেন তা প্রকাশ্যে প্রচার করুন এবং মুশরিকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন।
- নিশ্চয় আমরা বিদ্রুপকারীদের বিরুদ্ধে আপনার জন্য যথেষ্ট,
- যারা আল্লাহর সাথে অন্য ইলাহ নির্ধারণ করে। কাজেই শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।
- আর অবশ্যই আমরা জানি, তারা যা বলে তাতে আপনার অন্তর সংকুচিত হয়;
- কাজেই আপনি আপনার রবের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং আপনি সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হোন;
- আর আপনার মৃত্যু আসা পর্যন্ত আপনি আপনার রবের ইবাদাত করুন।
- And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
- So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway
- And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
- And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
- And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
- But the shriek seized them at early morning.
- So nothing availed them [from] what they used to earn.
- And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
- Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
- And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an
- Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers .
- And say, "Indeed, I am the clear warner"
- Just as We had revealed [scriptures] to the separators
- Who have made the Qur'an into portions.
- So by your Lord, We will surely question them all
- About what they used to do.
- Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
- Indeed, We are sufficient for you against the mockers
- Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
- And We already know that your breast is constrained by what they say.
- So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]
- And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).