Skip to main content

068 | Al-Qalam (আল-কলম)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Total Verses : 52 ; Revealed in Makkah


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Verse: 1 - 4

  • নূন , শপথ কলমের এবং ওরা (ফিরিশতাগণ) যা লিপিবদ্ধ করে তার ।
  • আপনার রবের অনুগ্রহে [ ও মুহাম্মদ ] আপনি উন্মাদ নন ।
  • আর নিশ্চয় আপনার জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার ,
  • আর নিশ্চয় আপনি মহান চরিত্রের অধিকারী ।

  • Nun. By the pen and what they inscribe,
  • You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
  • And indeed, for you is a reward uninterrupted.
  • And indeed, you are of a great moral character.

Verse: 5 - 16

  • অতঃপর অচিরেই আপনি দেখবেন এবং তারাও দেখবে —
  • তোমাদের মধ্যে কে বিকারগ্ৰস্ত
  • নিশ্চয় আপনার রব সম্যক অবগত আছেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি সম্যক জানেন তাদেরকে , যারা হিদায়াতপ্রাপ্ত ।
  • কাজেই আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করবেন না ।
  • তারা কামনা করে যে , আপনি আপোষকামী হোন , তাহলে তারাও আপোষকামী হবে ,
  • আর আপনি আনুগত্য করবেন না প্ৰত্যেক এমন ব্যক্তির , যে বেশি বেশি কসম খায় আর যে (বার বার মিথ্যা কসম খাওয়ার কারণে মানুষের কাছে) লাঞ্ছিত ।
  • পশ্চাতে নিন্দাকারী , যে একের কথা অপরের নিকট লাগিয়ে বেড়ায় ।
  • ভাল কাজে বাধাদানকারী , সীমালঙ্ঘনকারী অপরাধী ,
  • কঠোর স্বভাব , তার উপরে আবার কুখ্যাত ।
  • এ কারণে যে , সে ছিল ধন-সম্পদ ও সন্তান - সন্ততির অধিকারী ।
  • যখন তার কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় তখন সে বলে , এ তো পূর্ববর্তীদের কল্প-কাহিনী মাত্র ।
  • আমরা অবশ্যই তার শুঁড় ( নাক ) দাগিয়ে দেব ।

  • So you will see and they will see
  • Which of you is the afflicted [by a devil] .
  • Indeed , your Lord is most knowing of who has gone astray from His way , and He is most knowing of the [rightly] guided
  • Then do not obey the deniers .
  • They wish that you would soften [in your position] , so they would soften [toward you] .
  • And do not obey every worthless habitual swearer
  • [ And ] scorner, going about with malicious gossip
  • A preventer of good , transgressing and sinful ,
  • Cruel , moreover , and an illegitimate pretender .
  • Because he is a possessor of wealth and children ,
  • When Our verses are recited to him , he says , " Legends of the former peoples ."
  • We will brand him upon the snout .

Verse: 17 - 33

  • আমরা তো তাদেরকে পরীক্ষা করেছি , যেভাবে পরীক্ষা করেছিলাম উদ্যান অধিপতিদেরকে, যখন তারা শপথ করেছিল যে , তারা প্রত্যুষে আহরণ করবে বাগানের ফল ,
  • এবং তারা ইনশাআল্লাহ বলেনি ।
  • অতঃপর আপনার রবের কাছ থেকে এক বিপর্যয় হানা দিল সে উদ্যানে , যখন তারা ছিল ঘুমন্ত ।
  • ফলে তা পুড়ে গিয়ে কালোবর্ণ ধারণ করল ।
  • তারপর সকাল বেলা তারা একে অপরকে ডেকে বলল ,
  • তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও তবে সকাল সকাল তোমাদের বাগানে চল ।
  • তারপর তারা চলল নিম্মস্বরে কথা বলতে বলতে ,
  • আজ সেখানে যেন তোমাদের কাছে কোন মিসকীন প্রবেশ করতে না পারে ।
  • অতঃপর তারা ( মিসকীনদেরকে ) নিবৃত্ত করতে সক্ষম -- এই বিশ্বাস নিয়ে প্রভাতকালে বাগানে গেল ।
  • অতঃপর তারা যখন বাগানটি দেখল তখন তারা বলল , ‘‘ আমরা অবশ্যই পথ হারিয়ে ফেলেছি ,
  • ( অতঃপর ব্যাপারটি বুঝতে পারার পর তারা বলে উঠল ) বরং আমরা তো বঞ্চিত । ’’
  • তাদের মধ্যে সবচেয়ে ভাল ব্যক্তিটি বলল , ‘ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে , তোমরা কেন (আল্লাহর) পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছ না কেন ? ’
  • তারা বলল , ‘ আমরা আমাদের রবের পবিত্রতা ঘোষণা করছি । অবশ্যই আমরা যালিম ছিলাম ’।
  • তারপর তারা একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করতে লাগল ।
  • তারা বলল , হায় , দুর্ভোগ আমাদের ! নিশ্চয় আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম ।
  • ম্ভবতঃ আমাদের রব আমাদেরকে এর চেয়েও উৎকৃষ্টতর বিনিময় দেবেন । আমরা আমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হলাম ।
  • এভাবেই হয় আযাব । আর পরকালের আযাব অবশ্যই আরো বড় , যদি তারা জানত ।

  • Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
  • Without making exception.
  • So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
  • And it became as though reaped .
  • And they called one another at morning ,
  • [Saying], " Go early to your crop if you would cut the fruit ."
  • So they set out , while lowering their voices ,
  • [Saying] , " There will surely not enter it today upon you [any] poor person ."
  • And they went early in determination , [assuming themselves] able .
  • But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
  • Rather , we have been deprived ."
  • The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
  • They said , " Exalted is our Lord! Indeed , we were wrongdoers ."
  • Then they approached one another , blaming each other .
  • They said , " O woe to us ; indeed we were transgressors .
  • Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it . Indeed , we are toward our Lord desirous ."
  • Such is the punishment [of this world] . And the punishment of the Hereafter is greater , if they only knew .

Verse: 34 - 41

  • নিশ্চয় আল্লাহভীরুদের জন্য রয়েছে নেয়ামতপূর্ণ জান্নাত তাদের রবের কাছে ।
  • তবে কি আমরা মুসলিমদেরকে ( অনুগতদেরকে ) অপরাধীদের সমান গণ্য করব ?
  • তোমাদের কি হয়েছে ? তোমাদের এ কেমন সিদ্ধান্ত ?
  • তোমাদের নিকট কি কোন কিতাব আছে , যা তোমরা অধ্যয়ন কর ?
  • যে , নিশ্চয় তোমাদের জন্য তাতে রয়েছে যা তোমরা পছন্দ কর ?
  • অথবা তোমাদের কি আমাদের সাথে কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ এমন কোন অঙ্গীকার রয়েছে যে , তোমরা নিজেদের জন্য যা স্থির করবে তাই পাবে ?
  • আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন তাদের মধ্যে এ দাবির যিম্মাদার কে ?
  • অথবা তাদের জন্য কি অনেক শরীক আছে ? তাহলে তারা তাদের শরীকদেরকে উপস্থিত করুক যদি তারা সত্যবাদী হয় ।

  • Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure .
  • Then will We treat the Muslims like the criminals ?
  • What is [the matter] with you ? How do you judge ?
  • Or do you have a scripture in which you learn
  • That indeed for you is whatever you choose ?
  • Or do you have oaths [binding] upon Us , extending until the Day of Resurrection , that indeed for you is whatever you judge?
  • Ask them which of them , for that [claim] , is responsible .
  • Or do they have partners ? Then let them bring their partners , if they should be truthful .

Verse: 42 - 47

  • স্মরণ করুন , সে দিনের কথা যেদিন পায়ের গোছা উন্মোচিত করা হবে , সেদিন তাদেরকে ডাকা হবে সিজদা করার জন্য , কিন্তু তারা সক্ষম হবে না ;
  • তাদের দৃষ্টিসমূহ অবনত অবস্থায় থাকবে , অপমান তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে । অথচ তাদেরকে তো নিরাপদ অবস্থায় সিজদা করার জন্য আহবান করা হত ( তখন তো তারা সিজদা করেনি )।
  • অতএব ( হে মুহাম্মদ) ছেড়ে দাও আমাকে এবং যারা এ বাণী ( কুরআন ) প্রত্যাখ্যান করে তাদেরকে । আমি তাদেরকে ধীরে ধীরে এমনভাবে পাকড়াও করব যে , তারা জানতে পারবে না ।
  • আর আমি তাদেরকে সময় দিয়ে থাকি , নিশ্চয় আমার কৌশল অত্যান্ত বলিষ্ঠ ।
  • আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাচ্ছেন যে , দেনার দায়ভার বহন করা তাদের জন্য কঠিন হয়ে পড়েছে ?
  • নাকি তাদের কাছে গায়েবের জ্ঞান আছে যে , তারা তা লিখে রাখে !

  • The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able ,
  • Their eyes humbled , humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound .
  • So leave Me, [ O Muhammad ], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
  • And I will give them time . Indeed , My plan is firm .
  • Or do you ask of them a payment , so they are by debt burdened down ?
  • Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Verse: 48 - 50

  • অতএব ( হে মুহাম্মদ) আপনি ধৈর্য ধারণ করুন আপনার রবের নির্দেশের অপেক্ষায় , আর আপনি মাছওয়ালার ( ইউনুস (আঃ ) ন্যায় ( অধৈর্য ) হবেন না , যখন সে বিষাদ আচ্ছন্ন অবস্থায় কাতর প্রার্থনা করেছিল ।
  • যদি তার রবের অনুগ্রহ তার কাছে না পৌছত তবে তিনি লাঞ্ছিত অবস্থায় নিক্ষিপ্ত হতেন উন্মুক্ত প্রান্তরে ।
  • তারপর তার রব তাকে মনোনীত করলেন এবং তাকে সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত করলেন ।

  • Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
  • If not that a favor from his Lord overtook him , he would have been thrown onto the naked shore while he was censured .
  • And his Lord chose him and made him of the righteous .

Verse: 51 - 52

  • আর কাফিররা যখন কুরআন শোনে তখন তারা যেন তাদের তীক্ষ্ণ দৃষ্টি দ্বারা আপনাকে আছড়ে ফেলবে এবং বলে, এ তো এক পাগল ।
  • অথচ এ কুরআন বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ছাড়া অন্য কিছুই নয় ।

  • And indeed , those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say , " Indeed , he is mad ."
  • But it is not except a reminder to the worlds .