Skip to main content

Iram | ইরাম গোত্র


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Related veses in Quran:


Surah 30 | Ar-Rum | আর-রুম | Verse: 41 - 42

  • মানুষের কৃতকর্মের কারণে সমুদ্রে ও স্থলে বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়ে , যার ফলে তাদেরকে কোন কোন কর্মের শাস্তি তিনি আস্বাদন করান, যাতে তারা ফিরে আসে (সৎপথে) ।
  • বলুন , তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করে দেখ, তোমাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে । ওদের অধিকাংশই ছিল অংশীবাদী ।

  • Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness].
  • Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].

Surah 30 | Ar-Rum | আর-রুম | Verse: 44 - 45

  • যে অবিশ্বাস করে, অবিশ্বাসের জন্য সে-ই দায়ী ; যারা সৎ কাজ করে তারা নিজেদেরই জন্য রচনা করে শান্তির আবাস ।
  • যেন তিনি স্বীয় অনুগ্রহে প্রতিদান দেন, যারা ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে তাদেরকে। নিশ্চয় তিনি কাফিরদের ভালবাসেন না ।

  • Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,
  • That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.

Surah 35 | Fatir | ফাতির | Verse: 18 - 26

  • কোন বহনকারী অন্যের (পাপের) বোঝা বহন করবে না, কোন (পাপে) ভারাক্রান্ত ব্যক্তি যদি কেহকে ও এটা বহন করতে আহবান করে তাহলে তার কিছুই বহন করা হবেনা , নিকট আত্মীয় হলেও । আপনি শুধু তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন যারা তাদের রবকে না দেখে ভয় করে এবং সালাত কায়েম করে । আর যে কেউ নিজেকে পরিশোধন করে , সে তো পরিশোধন করে নিজেরই কল্যাণের জন্য। আর আল্লাহরই দিকে প্রত্যাবর্তন ।
  • সমান নয় অন্ধ ও চক্ষুষ্মান ,
  • আর না অন্ধকার ও আলো ,
  • আর না ছায়া ও রোদ ,
  • এবং সমান নয় জীবিত ও মৃত । আল্লাহ যাকে ইচ্ছা শ্রবণ করান ; আর আপনি শোনাতে পারবেন না যারা কবরে রয়েছে তাদেরকে ।
  • আপনি তো একজন সতর্ককারী মাত্র ।
  • নিশ্চয় আমরা আপনাকে সত্যসহ পাঠিয়েছি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ; আর এমন কোন সম্প্রদায় নেই যার নিকট সতর্ককারী প্রেরিত হয়নি ।
  • আর তারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তবে এদের পূর্ববর্তীরাও তো মিথ্যা আরোপ করেছিল — তাদের কাছে এসেছিল তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণাদি , গ্রন্থাদি ও দীপ্তিমান কিতাবসহ ।
  • তারপর যারা কুফরি করেছিল আমি তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিলাম । সুতরাং (দেখে নিন) কেমন ছিল আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি) !

  • And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
  • Not equal are the blind and the seeing,
  • Nor are the darknesses and the light,
  • Nor are the shade and the heat ,
  • And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves
  • You, [O Muhammad], are not but a warner.
  • Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
  • And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
  • Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.

Surah 43 | Az-Zukhruf | আয-যুখরুফ | Verse: 6 - 25

  • পূর্বেকার জাতিগুলোর মধ্যে আমরা বহু নবী প্রেরণ করেছিলাম ,
  • আর যখনই তাদের কাছে কোন নবী এসেছে তারা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে ।
  • ফলে আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরকে যারা ছিল এদের চেয়ে অনেক বেশি শক্তিশালী । আর পূর্ববর্তীদের দৃষ্টান্ত অতীত হয়ে গেছে ।
  • আর আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন , কে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছে ? তারা অবশ্যই বলবে , এগুলো তো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ (আল্লাহ) ।
  • যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিস্তৃত , আর তাতে তোমাদের জন্য বানিয়েছেন চলার পথ - যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার ।
  • আর যিনি আসমান থেকে পরিমিতভাবে পানি বর্ষণ করেন । অতঃপর আমি তা দ্বারা মৃত জনপদকে সঞ্জীবিত করি । এভাবেই তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে ।
  • আর যিনি সকল প্রকারের জোড়া যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং যিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন এমন নৌযান ও গৃহপালিত জন্তু যাতে তোমরা আরোহণ কর ;
  • যাতে তোমরা এর পিঠে স্থির হয়ে বসতে পার , তারপর তোমাদের রবের অনুগ্রহ স্মরণ করবে যখন তোমরা এর উপর স্থির হয়ে বসবে; এবং বলবে , পবিত্ৰ-মহান তিনি, যিনি এগুলোকে আমাদের বশীভূত করে দিয়েছেন । আর আমরা সমর্থ ছিলাম না , এদেরকে বশীভূত করতে ।
  • আর নিশ্চয় আমরা আমাদের রবের কাছেই প্রত্যাবর্তনকারী ।
  • আর তারা তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে তাঁর অংশ সাব্যস্ত করেছে । নিশ্চয়ই মানুষ স্পষ্ট অকৃতজ্ঞ ।
  • তিনি কি তাঁর সৃষ্টি হতে নিজে কন্যা-সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান ?
  • দয়াময় আল্লাহর প্রতি তারা যা আরোপ করে (কন্যা-সন্তান) তাদের কেহকে সেই সন্তানের সংবাদ দেয়া হলে তার মুখমণ্ডল কালো হয়ে যায় এবং সে দুঃসহ মর্ম যাতনায় ক্লিষ্ট হয় ।
  • তারা কি আল্লাহর প্রতি আরোপ করে এমন সন্তান, যে অলংকারে আবৃত হয়ে লালিত পালিত হয় এবং তর্ক-বিতর্ক কালে স্পষ্ট যুক্তি দানে অসমর্থ ?
  • আর তারা দয়াময় আল্লাহর বান্দা ফেরেশতাগণকে নারী গণ্য করেছে ; এদের সৃষ্টি কি তারা দেখেছিল ? তাদের উক্তি লিপিবদ্ধ করা হবে এবং তাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে ।
  • তারা আরও বলে , দয়াময় আল্লাহ ইচ্ছা করলে আমরা এদের পূজা করতাম না । এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞান নেই ; তারা তো শুধু অনুমান-ভিত্তিক কথাই বলে ।
  • নাকি আমরা তাদেরকে কুরআনের আগে কোন কিতাব দিয়েছি । অতঃপর তারা তা দৃঢ়ভাবে ধারণ করে আছে ?
  • বরং তারা বলে , নিশ্চয় আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের উপর পেয়েছি এবং নিশ্চয় আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণে হেদায়াতপ্ৰাপ্ত হব ।
  • আর এভাবেই আপনার পূর্বে কোন জনপদে যখনই আমরা কোন সতর্ককারী পাঠিয়েছি তখনই তার বিত্তশালী লোকেরা বলেছে , নিশ্চয় আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এক মতাদর্শে পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে থাকব ।
  • (প্রত্যেক সতর্ককারী) বলেছে , তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যে পথে পেয়েছ , আমি যদি তোমাদের জন্য তার চেয়ে উৎকৃষ্ট পথ-নির্দেশ আনয়ন করি তবুও কি তোমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করবে ? তারা বলতঃ তোমরা যা সহ প্রেরিত হয়েছ আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি ।
  • ফলে আমরা তাদের উপর প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম , সুতরাং দেখুন , মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছে !

  • And how many a prophet We sent among the former peoples,
  • But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
  • And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
  • And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
  • [The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
  • And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
  • And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
  • That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
  • And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
  • But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
  • Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons ?
  • And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
  • So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
  • So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]
  • And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
  • And they said , " If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them ." They have of that no knowledge. They are not but falsifying .
  • Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
  • Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
  • And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
  • [Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
  • So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Surah 89 | Al-Fajr | আল-ফাজর | Verse: 6 - 14

  • আপনি দেখেননি আপনার রব কিরূপ আচরণ করেছিলেন ‘আদ জাতির সাথে ?
  • ইরাম গোত্রের সাথে, যারা ছিল সুউচ্চ স্তম্ভের অধিকারী ?
  • যার সমতুল্য জাতি অন্য কোন দেশে সৃষ্টি হয়নি।
  • এবং সামূদ জাতির সাথে? যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল?
  • এবং বহু সৈন্য শিবিরের অধিপতি ফিরাউনের সাথে?
  • যারা দেশের মধ্যে উদ্ধত আচরণ করেছিল।
  • অনন্তর সেখানে তারা বিপর্যয় বৃদ্ধি করেছিল।
  • ফলে আপনার রব তাদের উপর শাস্তির কশাঘাত হানলেন।
  • নিশ্চয় আপনার রব সতর্ক দৃষ্টি রাখেন।

  • Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad
  • [With] Iram - who had lofty pillars,
  • The likes of whom had never been created in the land?
  • And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
  • And [with] Pharaoh, owner of the stakes?
  • [All of] whom oppressed within the lands
  • And increased therein the corruption.
  • So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
  • Indeed, your Lord is in observation.

continue.....