Skip to main content

Moses (AS) | মূসা (আঃ)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Related veses in Quran:


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Surah 4 | An-Nisa | আন-নিসা | Verse: 163

  • নিশ্চয় আমরা, [হে মুহাম্মাদ], আপনার নিকট ওহী প্রেরণ করেছিলাম । যেমন নূহ ও তার পরবর্তী নবীগণের প্রতি ওহী প্রেরণ করেছিলাম । আর ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তার বংশধরগণ, ঈসা, আইউব, ইউনুস, হারূন ও সুলাইমানের নিকট ওহী প্রেরণ করেছিলাম এবং দাউদকে প্রদান করেছিলাম যাবূর ।
  • Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].

Surah 10 | Yunus | ইউনুস | Verse: 71 - 93

  • আর তুমি তাদেরকে নূহের বৃত্তান্ত শোনাও । তিনি তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, হে আমার সম্প্রদায়! আমার অবস্থিতি ও আল্লাহর আয়াতসমূহ দ্বারা আমার উপদেশ প্রদান তোমাদের কাছে যদি দুঃসহ হয় তবে আমি তো আল্লাহর উপর নির্ভর করি। সুতরাং তোমরা তোমাদের কর্তব্য স্থির করে নাও এবং তোমরা যাদেরকে শরীক করেছ তাদেরকেও ডাক, পরে যেন কর্তব্য বিষয়ে তোমাদের কোন অস্পষ্টতা না থাকে। তারপর আমার সম্বন্ধে তোমাদের কাজ শেষ করে ফেল এবং আমাকে অবকাশ দিও না। অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তবে তোমাদের কাছে আমি তো কোন পারিশ্রমিক চাইনি, আমার পারিশ্রমিক আছে তো কেবল আল্লাহ্‌র কাছে, আর আমি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত হতে আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি। কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে অমান্য করল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে রক্ষা করলাম আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী বানালাম, আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে ব’লে অমান্য করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। এখন দেখ যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল (তারা সতর্ক না হওয়ায়) তাদের কী পরিণাম ঘটেছিল। তারপর আমরা নূহের পরে অনেক রাসূলকে তাদের সম্প্রদায়ের কাছে পাঠাই; অতঃপর তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ এসেছিল। কিন্তু তারা আগে যাতে মিথ্যারোপ করেছিল তাতে ঈমান আনার জন্য প্রস্তুত ছিল না। এভাবেই আল্লাহ সীমালংঘনকারীদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেন। অতঃপর আমি তাদের পর মূসা ও হারূনকে আমার নিদর্শনাবলী সহ ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট পাঠালাম, কিন্তু তারা অহংকার করল, আর তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়। অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার পক্ষ থেকে সত্য এল, তারা বলল, ‘নিশ্চয় এটি সুস্পষ্ট যাদু’। মূসা বলল, ‘সত্য যখন তোমাদের কাছে পৌঁছল, তখন সে সম্পর্কে তোমরা কি বলছ, এটা কি যাদু? অথচ যাদুকররা তো সফলকাম হয় না।’ তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট এই জন্য এসেছ যে, আমাদেরকে সেই পথ হতে ফিরিয়ে দেবে, যাতে আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি, আর পৃথিবীতে তোমাদের দু’জনের [ মূসা ও হারূন ] আধিপত্য স্থাপিত হবে? আমরা তোমাদের দু’জনকে বিশ্বাস করবার নই।’ আর ফিরআউন বলল, “তোমরা আমার কাছে সমস্ত সুদক্ষ জাদুকরকে নিয়ে আস। অতঃপর যখন জাদুকরেরা আসল তখন তাদেরকে মূসা বললেন, তোমাদের যা নিক্ষেপ করার, নিক্ষেপ কর। অতঃপর যখন তারা (তাদের রশি ও লাঠি) ফেলল, তখন মূসা বলল, ‘তোমরা যা আনলে, তা যাদু। নিশ্চয় আল্লাহ তা বাতিল করে দেবেন। নিশ্চয় আল্লাহ অশান্তি সৃষ্টিকারীদের কাজ সার্থক করেন না। আর আল্লাহ তাঁর বাণীসমূহের মাধ্যমে সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন, যদিও অপরাধীরা তা অপছন্দ করে। অতঃপর ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গ নির্যাতন করবে, এই আশঙ্কায় মূসার প্রতি তার গোত্রের লোকদের মধ্যে শুধু অল্প সংখ্যক লোক ব্যতীত আর কেউ বিশ্বাস স্থাপন করল না। বাস্তবিকপক্ষে ফিরআউন ছিল সেই দেশে উদ্ধত, আর অবশ্যই সে ছিল সীমালংঘনকারীদের একজন। মূসা বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! যদি তোমরা আল্লাহর উপর বিশ্বাস রাখ, তাহলে তাঁরই উপর ভরসা কর; যদি তোমরা মুসলিম হও।’ তখন তারা বলল, ‘‘আমরা আল্লাহর উপরই ভরসা করি, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম জাতির অত্যাচারের পাত্র করো না । আর তুমি তোমার নিজ করুণায় অবিশ্বাসী সম্প্রদায় হতে আমাদেরকে রক্ষা কর।’ আমি মূসা ও তার ভায়ের [ হারূন ] প্রতি অহী (প্রত্যাদেশ) করলাম, ‘তোমরা উভয়ে তোমাদের সম্প্রদায়ের জন্য মিসরে গৃহ নির্মাণ কর। আর তোমরা নিজেদের সেই গৃহগুলোকে নামায পড়ার স্থানরূপে গণ্য কর এবং নামায প্রতিষ্ঠা কর। আর মুমিনদেরকে সুসংবাদ দাও।’ আর মূসা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গকে পার্থিব জীবনের শোভা ও সম্পদ দান করেছ। হে আমাদের প্রতিপালক! যার কারণে তারা তোমার পথ হতে (মানুষকে) বিভ্রান্ত করে। হে আমাদের প্রতিপালক! তাদের ধন-সম্পদ নিশ্চি‎হ্ন করে দিন, তাদের অন্তরসমূহকে কঠোর করে দিন। ফলে তারা ঈমান আনবে না, যতক্ষণ না যন্ত্রণাদায়ক আযাব দেখে’। তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘তোমাদের উভয়ের দুআ কবুল করা হল। অতএব তোমরা অবিচল থাক এবং অবশ্যই তাদের পথ অনুসরণ করো না যাদের জ্ঞান নেই।’ আর আমি বনী ইসরাঈলকে সমুদ্র পার করিয়ে নিলাম। আর ফির‘আউন ও তার সৈন্যবাহিনী ঔদ্ধত্য প্রকাশ ও সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে তাদের পিছু নিল। অবশেষে যখন সে ডুবে যেতে লাগল, তখন বলল, ‘আমি ঈমান এনেছি যে, সে সত্তা ছাড়া কোন ইলাহ নেই, যার প্রতি বনী ইসরাঈল ঈমান এনেছে। আর আমি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত’। এখন (ঈমান আনছ)? অথচ ইতিপূর্বে তুমি অবাধ্য ছিলে এবং অশান্তি সৃষ্টিকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে। সুতরাং আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব, যেন তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হয়ে থাক; আর নিঃসন্দেহে অনেক লোকই আমার নিদর্শনাবলী হতে উদাসীন। আমি বানী ইসরাঈলকে মর্যাদাপূর্ণ আবাসস্থলে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম আর তাদেরকে উত্তম রিযক দিয়েছিলাম। অতঃপর তাদের কাছে (আল্লাহর প্রেরিত) সঠিক জ্ঞান আসার পূর্ব পর্যন্ত তারা মতভেদ করেনি। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করেছিল কিয়ামাত দিবসে তোমার প্রতিপালক অবশ্যই তা মীমাংসা করে দিবেন।

  • And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite. And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims." And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed." They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two [ Moses and Aaron ] may have grandeur in the land? And we are not believers in you." And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician." So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw." And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters. And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it." But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims." So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people. And save us by Your mercy from the disbelieving people." And We inspired to Moses and his brother [ Aaron ] , "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment." [Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know." And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.


Surah 11 | Hud | হুদ | Verse: 96 - 102

  • এবং আমি মূসাকে প্রেরণ করলাম আমার মু’জিযাসমূহ ও সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে ,
  • ফির‘আওন আর তার প্রধানদের কাছে , কিন্তু তারা ফির‘আওনের হুকুমই মেনে নিল , আর ফির‘আওনের হুকুম সত্য নির্ভর ছিল না ।
  • ক্বিয়ামাতের দিন সে তার সম্প্রদায়ের পুরোভাগে থাকবে আর তাদেরকে জাহান্নামে নিয়ে যেতে নেতৃত্ব দেবে , কতই না নিকৃষ্ট এ অবতরণ স্থল যাতে তারা উপনীত হবে ।
  • আর অভিশাপ তাদের সাথে সাথে রইল এই দুনিয়াতে এবং কিয়ামত দিবসেও । তা হল নিকৃষ্ট পুরস্কার যা তাদেরকে দেওয়া হবে ।
  • এ হচ্ছে জনপদসমূহের কিছু সংবাদ , যা আমি তোমার কাছে বর্ণনা করছি । তা থেকে কিছু আছে বিদ্যমান এবং কিছু হয়েছে বিলুপ্ত
  • আর আমরা তাদের প্রতি যুলুম করিনি কিন্তু তারাই নিজেদের প্রতি যুলুম করেছিল । অতঃপর যখন আপনার রবের নির্দেশ আসল , তখন আল্লাহ ছাড়া তারা যে ইলাহসমূহের ইবাদাত করত তারা তাদের কোন কাজে আসল না । আর তারা ধ্বংস ছাড়া তাদের অন্য কিছুই বৃদ্ধি করল না ।
  • এরূপই আপনার রবের পাকড়াও ! যখন তিনি পাকড়াও করেন অত্যাচারী জনপদসমূহকে নিশ্চয় তার পাকড়াও যন্ত্রণাদায়ক , কঠিন ।

  • And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority,
  • To Pharaoh and his establishment , but they followed the command of Pharaoh , and the command of Pharaoh was not [at all] discerning .
  • He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire ; and wretched is the place to which they are led .
  • And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection . And wretched is the gift which is given .
  • That is from the news of the cities , which We relate to you ; of them , some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down] .
  • And We did not wrong them , but they wronged themselves . And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord . And they did not increase them in other than ruin .
  • And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong . Indeed , His seizure is painful and severe .

Surah 14 | Ibrahim | ইবরাহীম Verse: 5 - 8

  • আর অবশ্যই আমরা মূসাকে আমাদের নিদর্শনসহ পাঠিয়েছিলাম এবং বলেছিলাম, আপনার সম্প্রদায়কে অন্ধকার থেকে আলোতে নিয়ে আসুন, এবং তাদেরকে আল্লাহর দিনগুলোর দ্বারা উপদেশ দিন। এতে তো নিদর্শন রয়েছে প্রত্যেক পরম ধৈর্যশীল ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য।
  • আর স্মরণ করুন, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, তোমাদের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন ফিরআউন গোষ্ঠীদের কবল হতে, যারা তোমাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দিত, তোমাদের পুত্রদেরকে যবেহ করত এবং তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; আর এতে ছিল তোমাদের রবের পক্ষ থেকে এক মহাপরীক্ষা।
  • আর স্মরণ করুন, যখন তোমাদের রব ঘোষণা করেন, তোমরা কৃতজ্ঞ হলে অবশ্যই আমি তোমাদেরকে আরো বেশী দেব আর অকৃতজ্ঞ হলে নিশ্চয় আমার শাস্তি তো কঠোর।
  • আর মূসা বলেছিলেন, তোমরা এবং যমীনের সবাই যদি অকৃতজ্ঞ হও তারপরও আল্লাহ্ অভাবমুক্ত ও সর্বপ্রশংসিত ।

  • And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
  • And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
  • And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' "
  • And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 1 - 10

  • পবিত্ৰ মহিমাময় তিনি, যিনি তাঁর বান্দাকে রাতের বেলায় ভ্রমণ করালেন আল-মসজিদুল হারাম থেকে আল-মসজিদুল আকসা, [ ফিলিস্তীনে অবস্থিত বাইতুল মাকদিস, যা মুসলমানদের প্রথম কিবলা ছিল], পর্যন্ত যার আশপাশে আমরা দিয়েছি বরকত, যেন আমরা তাকে আমাদের নিদর্শন দেখাতে পারি ; তিনিই সর্বশ্রোতা সর্বদ্রষ্টা ।
  • আর আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম ও তাকে করেছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য পথনির্দেশক যাতে তোমরা আমাকে ছাড়া অন্য কাউকে কর্মবিধায়করূপে গ্রহন না করো;
  • তাদের বংশধর! যাদেরকে আমরা নূহের সাথে আরোহণ (কিশতীতে) করিয়েছিলাম ; তিনি তো ছিলেন পরম কৃতজ্ঞ বান্দা।
  • আর আমরা কিতাবে (তাওরাত) বনী ইসরাঈলকে জানিয়েছিলাম যে, অবশ্যই তোমরা পৃথিবীতে দুবার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং তোমরা অতিশয় অহংকারস্ফীত হবে।
  • অতঃপর এ দুটির প্রথমটির নির্ধারিত সময় যখন উপস্থিত হল তখন আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম, যুদ্ধে অত্যন্ত শক্তিশালী আমাদের বান্দাদেরকে; অতঃপর তারা ঘরে ঘরে প্ৰবেশ করে ধ্বংসযজ্ঞ চালিয়েছিল। আর এটা ছিল এমন প্রতিশ্রুতি যা কার্যকর হওয়ারই ছিল।

[এখানে সেই লাঞ্ছনা ও ধ্বংসের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে, যা ব্যাবিলনের (অগ্নিপূজক) শাসক বুখতে নাসরের (বা বুখতে নাসসারের) হাতে খ্রীষ্টপূর্ব প্রায় ছয়শ’ সালে জেরুজালেমে ইয়াহুদীদের উপর আপতিত হয়েছিল। সে নির্বিচারে ব্যাপকভাবে ইয়াহুদীদেরকে হত্যা করেছিল এবং বহু সংখ্যক ইয়াহুদীকে দাস বানিয়েছিল। আর এটা তখন হয়েছিল, যখন তারা আল্লাহর একজন নবী শা’য়া (আঃ)-কে হত্যা অথবা আরমিয়া (আঃ)-কে বন্দী করেছিল এবং তাওরাতের বিধি-বিধানকে অমান্য করে অবাধ্যতায় লিপ্ত হয়ে যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করার অপরাধ করেছিল। কেউ বলেন, বুখতে নাসরের পরিবর্তে মহান আল্লাহ জালূতকে শাস্তি স্বরূপ তাদের উপর আধিপত্য দান করেছিলেন। সে তাদের উপর সীমাহীন যুলুম ও অত্যাচারের রুলার চালিয়েছিল। পরে ত্বালূতের নেতৃত্বে দাউদ (আঃ) তাকে হত্যা করেছিলেন । - তাফসীরে আহসানুল বায়ান

  • তারপর আমরা তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম ।
  • তোমরা সৎ কাজ করলে তা নিজেদেরই জন্য করবে এবং মন্দ কাজ করলে তাও করবে নিজেদের জন্য; অতঃপর পরবর্তী নির্ধারিত সময় উপস্থিত হলে আমি আমার দাসদেরকে প্রেরণ করলাম তোমাদের মুখমণ্ডল কালিমাচ্ছন্ন করার জন্য, প্রথমবার তারা যেভাবে মাসজিদে প্রবেশ করেছিল পুনরায় সেভাবেই তাতে প্রবেশ করার জন্য এবং তারা যা অধিকার করেছিল তা সম্পূর্ণ রূপে ধ্বংস করার জন্য।

[ দ্বিতীয়বার আবার তারা ফাসাদ সৃষ্টি করল। যাকারিয়া (আঃ)-কে হত্যা করল এবং ঈসা (আঃ)-কেও হত্যা করার প্রচেষ্টায় ছিল। কিন্তু আল্লাহ তাঁকে আসমানে উঠিয়ে নিয়ে বাঁচিয়ে নেন। এর ফলস্বরূপ রোমসম্রাট টিটাস (Titas)-কে আল্লাহ তাদের উপর আধিপত্য দান করেন। সে জেরুজালেমের উপর আক্রমণ করে তাদের লাশের গাদা লাগিয়ে দেয়, শত শত মানুষকে বন্দী করে, তাদের ধন-সম্পদ লুটে নেয় ধর্মপুস্তিকাগুলোকে পদতলে দলিত-মথিত করে, বায়তুল মাকদিস ও সুলাইমানী হাইকাল (উপাসনালয়)-কে ধ্বংস করে দেয় এবং তাদেরকে চিরদিনের জন্য বায়তুল মাকদিস থেকে বহিষ্কার করে দেয়। এইভাবে খুব করে তাদেরকে লাঞ্ছিত ও অপমানিত করা হয়। আর এই সর্বনাশ তাদের উপর নেমে এসেছিল সন ৭০ খ্রীষ্টাব্দে - তাফসীরে আহসানুল বায়ান

  • সম্ভবত তোমাদের রব তোমাদের প্রতি দয়া করবেন, কিন্তু তোমরা যদি তোমাদের আগের আচরণের পুনরাবৃত্তি কর তবে আমরাও পুনরাবৃত্তি করব। আর জাহান্নামকে আমরা করেছি কাফিরদের জন্য কারাগার।
  • নিশ্চয় এ কুরআন সেই পথ দেখায় যা সবচেয়ে সরল এবং যে মুমিনগণ নেক আমল করে তাদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহাপুরস্কার।
  • আর যারা আখিরাতে ঈমান আনে না আমরা তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

  • Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.
  • And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
  • O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
  • And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture ( Torah) that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
  • So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.

[ This refers to the humiliation and destruction that occurred under the rule of Nebuchadnezzar of Babylon (a fire-worshipper) around 600 BCE, when he attacked the Jews in Jerusalem. He indiscriminately killed a large number of Jews and made many others slaves. This happened at a time when they had killed one of Allah’s prophets, Sha'ya (peace be upon him), or had imprisoned Jeremiah (peace be upon him), and had violated the commandments of the Torah, engaging in disobedience and corruption on earth. Some say that, instead of Nebuchadnezzar, Allah gave their dominance to Goliath as a punishment. He imposed limitless oppression and tyranny over them. Later, under the leadership of Talut, David (peace be upon him) killed him. - Tafseer al-Ahsanul Bayan

  • Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower
  • [And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.
  • [Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
  • Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
  • And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 100 - 104

  • আর আমরা মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম; সুতরাং আপনি বনী-ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করে দেখুন; যখন তিনি তাদের কাছে এসেছিলেন, অতঃপর ফিরআউন তাঁকে বলেছিল, হে মুসা! আমি মনে করি নিশ্চয় তুমি জাদুগ্ৰস্ত।
  • মূসা বললেন, তুমি অবশ্যই জান যে, এ সব স্পষ্ট নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের রবই নাযিল করেছেন—প্ৰত্যক্ষ প্ৰমাণস্বরূপ। আর হে ফির'আউন! আমি তো মনে করছি তুমি হবে ধ্বংসপ্রাপ্ত।
  • অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দেশ হতে উচ্ছেদ করবার ইচ্ছা করল; তখন আমরা তাকে ও তার সঙ্গীদের সবাইকে নিমজ্জিত করলাম।
  • আর আমরা এরপর বনী ইসরাঈলকে বললাম, তোমরা যমীনে বসবাস কর এবং যখন আখেরাতের প্রতিশ্রুতি বাস্তবায়িত হবে তখন তোমাদের সবাইকে আমরা একত্র করে উপস্থিত করব।

  • And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."
  • [Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed.
  • So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
  • And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

Surah 18 | Al-Kahf | আল-কাহফ | Verse: 23 - 82

  • আর স্মরণ করুন, যখন মূসা তার সঙ্গী যুবককে, [ ইউশা’ বিন নূন (আঃ) যিনি মূসা (আঃ)-এর মৃত্যুর পর তাঁর স্থলাভিষিক্ত হয়েছিলেন ], বলেছিলেন, দুই সমুদ্রের মিলনস্থলে না পৌঁছা পর্যন্ত আমি চলতেই থাকবো যদিও বছরের পর বছর চলতেও হয় ।
  • অতঃপর তারা উভয়ে যখন দু’সাগরের মিলনস্থলে পৌঁছল তারা নিজেদের মাছের কথা ভুলে গেল; ফলে সেটা সুড়ঙ্গের মত নিজের পথ করে সাগরে নেমে গেল।
  • অতঃপর যখন তারা আরো অগ্রসর হল মূসা তার সঙ্গীকে বললেন, আমাদের দুপুরের খাবার আন, আমরা তো এ সফরে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।
  • সে বলল, আপনি কি লক্ষ্য করেছেন যে, আমরা যখন শিলাখণ্ডে বিশ্রাম করছিলাম , তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম । সেটার কথা আপনাকে বলতে শয়তানই আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল আর মাছটি বিস্ময়করভাবে সমুদ্রে তার রাস্তা করে চলে গিয়েছিল ।
  • মূসা বললেন, আমরা তো সে স্থানটিরই অনুসন্ধান করছিলাম(১) তারপর তারা নিজেদের পদচিহ্ন ধরে ফিরে চলল ।
  • এরপর তারা সাক্ষাৎ পেল আমাদের বান্দাদের মধ্যে একজনের, যাকে আমরা আমাদের কাছ থেকে অনুগ্রহ দান করেছিলাম ও আমাদের কাছ থেকে শিক্ষা দিয়েছিলাম এক বিশেষ জ্ঞান।

[ কুরআনুল করীমে ঘটনার মূল ব্যক্তির নাম উল্লেখ করা হয়নি; বরং (আমার বান্দাদের একজন) বলা হয়েছে। বুখারীর হাদীসে তার নাম “খাদির” উল্লেখ করা হয়েছে। খাদির অর্থ সবুজ-শ্যামল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তার নামকরণের কারণ প্রসঙ্গে বলেন যে, তিনি যেখানে বসতেন, সেখানেই ঘাস উৎপন্ন হয়ে যেত, মাটি যেরূপই হোক না কেন। [বুখারীঃ ৩৪০২] খাদির কি নবী ছিলেন, না ওলী ছিলেন, এ ব্যাপারে আলেমদের মধ্যে মতভেদ রয়েছে। তবে গ্রহণযোগ্য আলেমদের মতে, খাদির ‘আলাইহিস সালামও একজন নবী । [ইবন কাসীর - তাফসীরে জাকারিয়া]

  • মূসা তাকে বললেন, যে জ্ঞান আপনাকে দান করা হয়েছে তা থেকে আমাকে শিক্ষা দেবেন, যা দ্বারা আমি সঠিক পথ পাব, এ শর্তে আমি আপনার অনুসরণ করব কি?
  • [খাযির (আঃ)], সে বলল, আপনি কিছুতেই আমার সংগে ধৈৰ্য ধারণ করে থাকতে পারবেন না ,
  • আপনি কীভাবে সে বিষয়ে ধৈর্য ধারণ করবেন যা আপনার জ্ঞানের আয়ত্বের বাইরে ?
  • মূসা বললেন, আল্লাহ চাইলে আপনি আমাকে ধৈর্যশীল পাবেন এবং আপনার কোন আদেশ আমি অমান্য করব না।
  • [খাযির (আঃ)], সে বলল , আচ্ছা, আপনি যদি আমার অনুসরণ করবেনই তবে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করবেন না , যতক্ষণ না আমি সে সম্পর্কে আপনাকে কিছু বলি।
  • অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল, অবশেষে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল , তখন সে তাতে ছিদ্র করে দিল । মূসা বললেন, আপনি কি আরোহীদেরকে নিমজ্জিত করার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন ? আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন
  • সে বলল, আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না?
  • মূসা বললেন, আমার ভুলের জন্য আমাকে অপরাধী করবেন না ও আমার ব্যাপারে অত্যাধিক কঠোরতা অবলম্বন করবেন না।
  • অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল, অবশেষে তাদের সাথে এক বালকের সাক্ষাত হলে সে তাকে হত্যা করল। তখন মূসা বললেন, আপনি কি এক নিষ্পাপ জীবন নাশ করলেন, হত্যার অপরাধ ছাড়াই? আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন!
  • [খাযির (আঃ)], সে বলল, আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি আমার সংগে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না?
  • মূসা বললেন, এর পর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে জিজ্ঞেস করি তবে আপনি আমাকে সংগে রাখবেন না ; আপনার কাছে আমার ওজর-আপত্তি চূড়ান্ত সীমায় পৌঁছে গেছে ।
  • অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল; চলতে চলতে তারা এক জনপদের অধিবাসীদের কাছে পৌঁছে তাদের কাছে খাদ্য চাইল ; কিন্তু তারা তাদের মেহমানদারী করতে অস্বীকার করল। অতঃপর সেখানে তারা এক প্রাচীর দেখতে পেল, যা পড়ে যাওয়ার উপক্রম হয়েছিল, তখন সে সেটাকে সুদৃঢ় করে দিল। মূসা বললেন, আপনি তো ইচ্ছে করলে এর জন্য পারিশ্রমিক গ্ৰহণ করতে পারতেন।
  • [খাযির (আঃ)] সে বলল, এখানেই আমার এবং আপনার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হল; যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি অচিরেই আমি সেগুলোর তাৎপর্য ব্যাখ্যা করছি ।
  • নৌকাটির ব্যাপার– এটা ছিল কিছু দরিদ্র ব্যক্তির, ওরা সাগরে কাজ করত।; আমি ইচ্ছে করলাম নৌকাটিকে ত্রুটিযুক্ত করতে; কারণ তাদের সামনে ছিল এক রাজা, যে বল প্রয়োগ করে প্রত্যেকটি ভাল নৌকা ছিনিয়ে নিত ।
  • আর কিশোরটি — তার পিতামাতা ছিল মুমিন । অতঃপর আমরা আশংকা করলাম যে, সে সীমালঙ্ঘন ও কুফরীর দ্বারা তাদেরকে অতিষ্ঠা করে তুলবে ।
  • তাই আমরা চাইলাম যে, তাদের রব যেন তাদেরকে তার পরিবর্তে (এমন) এক সন্তান দান করেন, যে হবে পবিত্রতায় উত্তম ও দয়া-মায়ায় ঘনিষ্ঠতর ।
  • আর ঐ প্রাচীরটি— সেটা ছিল নগরবাসী দুই ইয়াতিম কিশোরের এবং এর নীচে আছে তাদের গুপ্তধন আর তাদের পিতা ছিল সৎকর্মপরায়ণ। কাজেই আপনার রব তাদের প্রতি দয়াপরবশ হয়ে ইচ্ছে করলেন যে, তারা বয়ঃপ্ৰাপ্ত হোক এবং তারা তাদের ধনভাণ্ডার উদ্ধার করুক। আর আমি নিজ থেকে কিছু করিনি; আপনি যে বিষয়ে ধৈর্য ধারণে অপারগ হয়েছিলেন, এটাই তার ব্যাখ্যা ।

  • And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
  • But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
  • So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
  • He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
  • [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
  • And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

[ The Qur'an does not mention the specific name of the central figure in this narrative; instead, he is referred to as "one of Our servants." However, in Sahih Bukhari, his name is mentioned as "Khidr," which means "green." The Prophet Muhammad (peace be upon him) explained that he was given this name because wherever he sat, the surrounding area would become lush and green, regardless of the terrain. There is scholarly debate regarding whether Khidr was a prophet or a saint. Many reputable scholars, consider Khidr (peace be upon him) to have been a prophet. - Ibn Kathir, - Tafsir Zakaria]

  • Moses said to him, " May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement? "
  • He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
  • And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge ?
  • [Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
  • He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
  • So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
  • [Al-Khidhr (PBUH) ] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
  • [Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
  • So they set out, until when they met a boy, al-Khidhr (PBUH) killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
  • [Al-Khidhr (PBUH)] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
  • [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
  • So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
  • [Al-Khidh (PBUH) ] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
  • As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
  • And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
  • So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
  • And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."

Surah 19 | Maryam | মারইয়াম | Verse: 51 - 53

  • আর স্মরণ করুন এ কিতাবে মূসাকে, তিনি ছিলেন বিশেষ মনোনীত এবং তিনি ছিলেন রাসূল, নবী।
  • আর তাকে আমরা ডেকেছিলাম তূর পর্বতের ডান দিক থেকে এবং আমরা অন্তরঙ্গ আলাপে তাকে নৈকট্য দান করেছিলাম।

[ তূর পর্বত - এই পাহাড়টি সিরিয়া, মিসর এবং মাদইয়ানের মাঝামাঝি অবস্থিত। এটি এখনো এই নামেই পরিচিত। ]

  • আর আমরা নিজ অনুগ্রহে তাকে দিলাম তার ভাই হারূনকে নবীরূপে।

  • And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.
  • And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].

[Mount Tur – This mountain is located between Syria, Egypt, and Midian. Even today, it is well known by this name.]

  • And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 9 - 14

  • আর মূসার বৃত্তান্ত আপনার কাছে পৌছেছে কি ?
  • তিনি যখন আগুন দেখলেন তখন তাঁর পরিবারবর্গকে বললেন, তোমরা অপেক্ষা কর, আমি তো আগুন দেখেছি। সম্ভবত আমি তোমাদের জন্য তা থেকে কিছু জ্বলন্ত অঙ্গার আনতে পারব অথবা আমি আগুনের কাছে ধারে কোন পথনির্দেশ পাব।
  • তারপর যখন তিনি আগুনের কাছে আসলেন তখন ডেকে বলা হল, হে মূসা!
  • নিশ্চয় আমি আপনার রব, অতএব আপনার জুতা জোড়া খুলে ফেলুন, কারণ আপনি পবিত্ৰ ‘তুওয়া’ উপত্যকায় রয়েছেন।
  • আর আমি আপনাকে মনোনীত করেছি। অতএব যা ওহী পাঠানো হচ্ছে আপনি তা মনোযোগের সাথে শুনুন।
  • নিশ্চয় আমিই আল্লাহ, আমি ছাড়া কোন (সত্য) উপাস্য নেই; অতএব আমারই উপাসনা কর এবং আমাকে স্মরণের জন্য নামায কায়েম কর।

  • And has the story of Moses reached you ?
  • When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
  • And when he came to it, he was called, "O Moses,
  • Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
  • And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
  • Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 9 - 99

  • আর মূসার বৃত্তান্ত আপনার কাছে পৌছেছে কি ?
  • তিনি যখন আগুন দেখলেন তখন তাঁর পরিবারবর্গকে বললেন, তোমরা অপেক্ষা কর, আমি তো আগুন দেখেছি। সম্ভবত আমি তোমাদের জন্য তা থেকে কিছু জ্বলন্ত অঙ্গার আনতে পারব অথবা আমি আগুনের কাছে ধারে কোন পথনির্দেশ পাব।
  • তারপর যখন তিনি আগুনের কাছে আসলেন তখন ডেকে বলা হল, হে মূসা!
  • নিশ্চয় আমি আপনার রব, অতএব আপনার জুতা জোড়া খুলে ফেলুন, কারণ আপনি পবিত্ৰ ‘তুওয়া’ উপত্যকায় রয়েছেন।
  • আর আমি আপনাকে মনোনীত করেছি। অতএব যা ওহী পাঠানো হচ্ছে আপনি তা মনোযোগের সাথে শুনুন।
  • নিশ্চয় আমিই আল্লাহ, আমি ছাড়া কোন (সত্য) উপাস্য নেই; অতএব আমারই উপাসনা কর এবং আমাকে স্মরণের জন্য নামায কায়েম কর।
  • কিয়ামত অবশ্যম্ভাবী, আমি এটা গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই নিজ কর্মানুযায়ী ফল লাভ করতে পারে।
  • কাজেই যে ব্যক্তি কিয়ামতে ঈমান রাখে না এবং নিজ প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন আপনাকে তাতে বিশ্বাস স্থাপনে প্রবৃত্ত না করে, তাহলে আপনি ধ্বংস হয়ে যাবেন।
  • আর হে মূসা! আপনার ডান হাতে সেটা কী?
  • মূসা বললেন, এটা আমার লাঠি; আমি এতে ভর দেই এবং এর দ্বারা আঘাত করে আমি আমার মেষপালের জন্য গাছের পাতা ফেলে থাকি আর এটা আমার অন্যান্য কাজেও লাগে।
  • আল্লাহ বললেন, হে মূসা! আপনি তা নিক্ষেপ করুন।
  • তারপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, সঙ্গে সঙ্গে সেটা সাপ হয়ে ছুটতে লাগল,
  • আল্লাহ বললেন, আপনি তাকে ধরুন, ভয় করবেন না, আমরা এটাকে তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব।
  • এবং আপনার হাত আপনার বগলের সাথে মিলিত করুন, তা আরেক নিদর্শনস্বরূপ নির্মল উজ্জ্বল হয়ে বের হবে।
  • এটা এ জন্যে যে, আমরা আপনাকে আমাদের মহানিদর্শনগুলোর কিছু দেখাব৷
  • ফিরআউনের কাছে যান, সে তো সীমালংঘন করেছে।
  • মূসা বললেন, হে আমার রব! আমার বক্ষ সম্প্রসারিত করে দিন।
  • এবং আমার কাজ সহজ করে দিন।
  • আর আমার জিহবার জড়তা দূর করে দিন,
  • যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
  • আর আমার জন্য করে দিন একজন সাহায্যকারী আমার স্বজনদের মধ্য থেকে;
  • আমার ভাই হারুনকে;
  • তার দ্বারা আমার শক্তি সুদৃঢ় করুন,
  • এবং তাকে আমার কাজে অংশীদার করুন ,
  • যাতে আমরা আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি প্রচুর,
  • এবং আমরা আপনাকে স্মরণ করতে পারি বেশী পরিমাণ।
  • আপনিই তো আমাদের সম্যক দ্রষ্টা
  • তিনি বললেন, হে মূসা! আপনি যা চেয়েছেন তা আপনাকে দেয়া হলো।
  • আর আমরা তো আপনার প্রতি আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম ;
  • যখন আমরা আপনার মাকে জানিয়েছিলাম যা ছিল জানাবার,
  • যে, তুমি তাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ, তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও যাতে দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেয়।, ফলে তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু নিয়ে যাবে আর আমি আমার কাছ থেকে আপনার উপর ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, আর যাতে আপনি আমার চোখের সামনে প্রতিপালিত হন
  • যখন আপনার বোন (সিন্দুকের সাথে সাথে) চলছিল, অতঃপর সে গিয়ে বলল, আমি কি তোমাদেরকে এমন একজনের সন্ধান দেব যে এ শিশুর দায়িত্বভার নিতে পারবে? অতঃপর আমরা আপনাকে আপনার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় এবং সে দুঃখ না পায়; আর আপনি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলেন; অতঃপর আমরা আপনাকে মনঃকষ্ট থেকে মুক্তি দেই এবং আমরা আপনাকে বহু পরীক্ষা করেছি। হে মূসা! তারপর আপনি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন, এর পরে আপনি নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন।
  • এবং আমি আপনাকে আমার নিজের জন্য প্রস্তুত করে নিয়েছি। আপনি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন, এর পরে আপনি নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন।
  • আপনি ও আপনার ভাই আমার নিদর্শনসহ যাত্রা করুন এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করবেন না,
  • আপনারা উভয়ে ফিরআউনের কাছে যান, সে তো সীমালংঘন করেছে।
  • আপনারা তার সাথে নম্রভাবে কথা বলবেন, হয়ত সে উপদেশ গ্ৰহণ করবে অথবা ভয় করবে।
  • তারা বলল, হে আমাদের রব! আমরা আশংকা করি সে আমাদের উপর বাড়াবাড়ি করবে অথবা অন্যায় আচরণে সীমালংঘন করবে।
  • তিনি [ আল্লাহ্ ] বললেন, “ আপনারা ভয় করবেন না, আমি তো আপনাদের সঙ্গে আছি , আমি তো আপনাদের সাথেই আছি। আমি সবকিছু শুনি ও দেখি’।
  • সুতরাং আপনারা তার কাছে যান এবং বলুন, আমরা তোমার রব এর রাসূল, কাজেই আমাদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে কষ্ট দিও না, আমরা তো তোমার কাছে এনেছি তোমার রব এর কাছ থেকে নিদর্শন। আর যারা সৎপথ অনুসরণ করে তাদের প্রতি শান্তি।
  • নিশ্চয় আমাদের প্রতি ওহী পাঠানো হয়েছে যে, শাস্তি তো তার জন্য যে মিথ্যা আরোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
  • ফিরআউন বলল, হে মূসা! তাহলে কে তোমাদের রব?
  • মূসা বললেন, আমাদের রব তিনি, যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার যোগ্য আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথ নির্দেশ করেছেন ।
  • ফিরআউন বলল, তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কী ?
  • মূসা বললেন, এর জ্ঞান আমার প্রতিপালকের নিকট লিপিবদ্ধ আছে; আমার রব ভুল করেন না এবং বিস্মৃতও হন না ।
  • যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা এবং তাতে করে দিয়েছেন তোমাদের জন্য চলার পথ, আর তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অতঃপর তা দিয়ে আমরা বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ উৎপন্ন করি।
  • তোমরা নিজেরা খাও এবং তোমাদের গবাদি পশু চরাও । অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে বিবেকসম্পন্নদের জন্য ।
  • আমরা মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেব এবং তা থেকেই পুনর্বার তোমাদেরকে বের করব ।
  • আর আমরা [ আল্লাহ্ ] তো তাকে [ফেরাউনকে ] আমাদের সমস্ত নিদর্শন দেখিয়েছিলাম ; কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
  • [ ফিরআউন ] সে বলল, হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদু দ্বারা আমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কার করে দেয়ার জন্য?
  • তাহলে আমরাও অবশ্যই তোমার [ মূসা ] কাছে উপস্থিত করব এর অনুরূপ জাদু, কাজেই আমাদের ও তোমার মধ্যে স্থির কর এক নির্দিষ্ট সময় এক মধ্যবর্তী স্থানে, যার ব্যতিক্রম আমরাও করব না এবং তুমিও করবে না।
  • মূসা বলল, ‘তোমাদের নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন। আর সেদিন পূর্বাহ্নেই যেন লোকজনকে সমবেত করা হয়’।
  • অতঃপর ফিরআউন প্রস্থান করল এবং পরে তার কৌশলসমূহ একত্রিত করল ও তারপর আসল ।
  • মূসা তাদেরকে বলল, দূর্ভোগ তোমাদের! তোমরা আল্লাহর ওপর মিথ্যা আরোপ করো না। করলে, তিনি তোমাদেরকে শাস্তি দ্বারা সমূলে ধ্বংস করবেন । আর যে ব্যক্তি মিথ্যা আরোপ করে, সে-ই ব্যর্থ হয়।
  • তখন তারা নিজেদের মধ্যে নিজেদের কাজ সম্বন্ধে বিতর্ক করল এবং তারা গোপনে পরামর্শ করল ।

[ মূসা 'আলাইহিস সালাম-এর এসব বাক্য শ্রবণ করে জাদুকরদের কাতার ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল এবং তাদের মধ্যে তীব্র মতভেদ দেখা দিল। কারণ, এ জাতীয় কথাবার্তা কোন যাদুকরের মুখে উচ্চারিত হতে পারে না। এগুলো আল্লাহর পক্ষ থেকেই মনে হয়। তাই তাদের কেউ কেউ বললঃ এদের মোকাবেলা করা সমীচীন নয়। আবার কেউ কেউ নিজের মতেই অটল রইল । - ইবন কাসীর ]

  • তারা বলল, এ দুজন অবশ্যই জাদুকর, তারা চায় তাদের জাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি ধ্বংস করতে।
  • অতএব তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল (জাদুক্রিয়া) সুসংহত কর । তারপর সারিবদ্ধ হয়ে উপস্থিত হও। আর আজ যে জয়ী হবে সে-ই সফল হবে ।
  • তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর নতুবা আমরাই প্রথম নিক্ষেপকারী হই ।
  • মূসা বললেন, বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। অতঃপর তাদের জাদু-প্রভাবে হঠাৎ মূসার মনে হল তাদের দড়ি ও লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে।
  • তখন মূসা তার অন্তরে কিছু ভীতি অনুভব করলেন।
  • [ আল্লাহ্ ] আমরা বললাম, ভয় করবেন না, আপনিই উপরে থাকবেন ।
  • আর আপনার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ করুন, তারা যা করেছে এটা সেগুলো গ্রাস করে ফেলবে । তারা যা করেছে তাতো শুধু যাদুকরের কৌশলমাত্র; যাদুকরেরা যা’ই করুক কখনই সফল হবেনা ।
  • অতঃপর জাদুকরেরা সিজদাবনত হল, তারা বলল, আমরা হারূন ও মূসার রব-এর প্রতি ঈমান আনলাম।
  • ফিরআউন বলল, আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা মূসার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে! সে তো তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে । কাজেই আমি তো তোমাদের হাত-পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব এবং তোমাদেরকে খেজুর গাছের কাণ্ডে শূলিবিদ্ধ করবই । আর তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে। আমাদের মধ্যে কার শাস্তি কঠোরতর ও অধিক স্থায়ী ।
  • তারা [জাদুকররা] বলল, আমাদের কাছে যে সকল স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে তার উপর এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তাঁর উপর তোমাকে আমরা কিছুতেই প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা সিদ্ধান্ত নেবার নিতে পার। তুমি তো শুধু এ দুনিয়ার জীবনের উপর কর্তৃত্ব করতে পার ।
  • আমরা নিশ্চয় আমাদের রব-এর প্রতি ঈমান এনেছি , যাতে তিনি আমাদের অপরাধসমূহ এবং তুমি আমাদেরকে যে জাদু করতে বাধ্য করেছিলে (তার পাপ) ক্ষমা করে দেন। আর আল্লাহই শ্রেষ্ঠতম ও অবিনশ্বর।
  • নিশ্চয় যে তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী হয়ে উপস্থিত হবে তার জন্য আছে জাহান্নাম; সেখানে সে মরবেও না এবং বাঁচবেও না।
  • আর যারা তাঁর কাছে সৎকর্ম করে মুমিন অবস্থায় আসবে, তাদের জন্যই রয়েছে উচ্চতম মর্যাদা।
  • স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে এবং এটা তাদেরই পুরস্কার যারা পরিশুদ্ধ হয় ।
  • আর আমরা অবশ্যই মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হন এবং তাদের জন্য সাগরের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথের ব্যবস্থা করুন, পিছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলার আশংকা করবেন না এবং ভয়ও করবেন না।

[ এ সংক্ষিপ্ত কথাটির বিস্তারিত বিবরণ হচ্ছে এই যে, শেষ পর্যন্ত আল্লাহ একটি রাত নির্ধারণ করে দিয়েছিলেন। মূসা (আঃ) সবাইকে নিয়ে লোহিত সাগরের পথ ধরলেন। ফিরআউন একটি বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে পশ্চাদ্ধাবন করতে করতে ঠিক এমন সময় পৌঁছে গেলো যখন এ কাফেলা সবেমাত্ৰ সাগরের তীরেই উপস্থিত হয়েছিল। মুহাজিরদের কাফেলা ফিরআউনের সেনা দল ও সমুদ্র দ্বারা সম্পূর্ণরূপে ঘেরাও হয়ে গিয়েছিল। [ইবন কাসীর] ঠিক এমনি সময় আল্লাহ মূসাকে হুকুম দিলেন “সমুদ্রের উপর আপনার লাঠি দ্বারা আঘাত করুন।” “তখনই সাগর ফেটে গেলো এবং তার প্রত্যেকটি টুকরা একটি বড় পর্বত শৃংগের মতো দাঁড়িয়ে গেলো।” ]

  • অতঃপর ফিরআউন তার সেনাবাহিনীসহ তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলে সমুদ্র ওদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করল।
  • ফিরআউন তার সম্প্রদায়কে পথভ্রষ্ট করেছিল, সৎপথ দেখায়নি।
  • হে বনী ইসরাঈল! আমরা তো তোমাদেরকে শত্রু থেকে উদ্ধার করেছিলাম, আর আমরা তোমাদেরকে তোমাদেরকে ত্বুর পাহাড়ের ডান পাশে (তাওরাত) দানের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্ন্’ ও ‘সালওয়া’ প্রেরণ প্রেরণ করেছিলাম ।
  • তোমাদেরকে আমরা যা রিযিক দান করেছি তা থেকে পবিত্র বস্তুসমূহ খাও এবং এ বিষয়ে সীমালংঘন করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ক্ৰোধ আপতিত হবে। আর যার উপর আমার ক্ৰোধ আপতিত হবে সে তো ধ্বংস হয়ে যায়।
  • আর আমি অবশ্যই ক্ষমাশীল তার প্রতি, যে তাওবা করে, ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে তারপর সৎপথে অবিচল থাকে।
  • হে মূসা! আপনার সম্প্রদায়কে পিছনে ফেলে (তূর পাহাড়ে আসতে) আপনাকে তাড়াহুড়া করতে বাধ্য করল কে?
  • তিনি বললেন, তারা তো আমার পিছনেই আছে। আর হে আমার রব! আমি তাড়াতাড়ি আপনার কাছে আসলাম, আপনি সন্তুষ্ট হবেন এ জন্য।
  • আল্লাহ বললেন , আমরা তো আপনার সম্প্রদায়কে পরীক্ষায় ফেলেছি আপনার চলে আসার পর। আর সামেরী তাদেরকে পথভ্ৰষ্ট করেছে ।

[ মূসার তূর পাহাড়ে যাওয়ার পর সামেরী নামক এক ব্যক্তি বানী-ইস্রাঈলদেরকে বাছুর পূজায় লাগিয়ে দিল। যার সংবাদ আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-কে তূর পাহাড়েই দিলেন যে, সামেরী তোমার জাতিকে পথভ্রষ্ট করে ফেলেছে। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান ]

  • অতঃপর মূসা তার সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেলেন ক্রুদ্ধ ও ক্ষুব্ধ হয়ে তিনি বললেন, হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের রব কি তোমাদেরকে এক উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি । তবে কি প্ৰতিশ্রুতি কাল তোমাদের কাছে সুদীর্ঘ হয়েছে ? না তোমরা চেয়েছ তোমাদের প্রতি আপতিত হোক তোমাদের রব-এর ক্ৰোধ , যে কারণে তোমরা আমাকে দেয়া অঙ্গীকার ভঙ্গ করলে?
  • তারা বলল, আমরা আপনাকে দেয়া অঙ্গীকার স্বেচ্ছায় ভংগ করিনি, তবে আমাদেরকে সম্প্রদায়ের অলঙ্কারের ভার বহন করতে দেওয়া হয়েছিল, পরে আমরা তা আগুনে নিক্ষেপ করেছিলাম; অতঃপর সামেরীও ঐরূপ নিক্ষেপ করেছিল।
  • অতঃপর সে তাদের জন্য গড়লো এক গো-বৎস, এক অবয়ব, যা হাম্বা আওয়াজ করত । তখন তারা বলল, এ তোমাদের ইলাহ এবং মূসারও ইলাহ, অতঃপর সে (মুসা) ভুলে গেছে ।
  • তবে কি তারা দেখে না যে, ওটা তাদের কথায় সাড়া দেয় না এবং তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না?
  • অবশ্য হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিলেন, হে আমার সম্প্রদায়! এ দ্বারা তো শুধু তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে। আর তোমাদের রব তো দয়াময়; কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।
  • তারা বলল , ‘ আমাদের নিকট মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা কিছুতেই এর পূজা হতে বিরত হব না। ’
  • মূসা বললঃ হে হারূণ! তুমি যখন দেখলে যে, তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে তখন কিসে তোমাকে নিবৃত্ত করল ,
  • আমার অনুসরণ হতে? তাহলে কি তুমি আমার আদেশ অমান্য করলে ?
  • হারূন বললেন ,হে আমার সহোদর! আমার দাড়িও ধরো না, মাথার চুলও ধরো না। আমি আশংকা করেছিলাম যে, আপনি বলবেন, তুমি বনী ইসরাঈলের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছ এবং আমার কথা রক্ষা করনি ।
  • মূসা বললেন, হে সামেরী! তোমার ব্যাপার কী ?
  • [সামেরী] সে বলল , আমি যা দেখেছিলাম তারা তা দেখেনি । অতঃপর আমি দূত (জিবরীল)এর পদচিহ্ন হতে একমুষ্ঠি মাটি নিয়েছিলাম এবং তা আমি (বাছুরের উপর) নিক্ষেপ করলাম । আর আমার মন আমার জন্য এরূপ করাটা শোভন করেছিল ।
  • মূসা বললেন , ‘দূর হও! তোমার জীবদ্দশায় তোমার জন্য এটিই থাকল যে, তুমি বলবে ‘‘আমি অস্পৃশ্য’’ এবং তোমার জন্য থাকল এক নির্দিষ্টকাল যার ব্যতিক্রম হবে না। আর তুমি তোমার সেই উপাস্যের প্রতি লক্ষ্য কর, যার পূজায় তুমি রত ছিলে, আমরা অবশ্যই ওকে জ্বালিয়ে দেব অতঃপর ওকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে সাগরে নিক্ষেপ করব ।
  • তোমাদের ইলাহ তো শুধু আল্লাহই যিনি ছাড়া অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই, সবকিছু তাঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্ত ।

  • And has the story of Moses reached you ?
  • When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
  • And when he came to it, he was called, "O Moses,
  • Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
  • And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
  • Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
  • Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
  • So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
  • And what is that in your right hand, O Moses?"
  • He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
  • [Allah] said, "Throw it down, O Moses."
  • So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
  • [Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
  • And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
  • That We may show you [some] of Our greater signs.
  • Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
  • [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
  • And ease for me my task
  • And untie the knot from my tongue
  • That they may understand my speech.
  • And appoint for me a minister from my family
  • Aaron, my brother.
  • Increase through him my strength
  • And let him share my task
  • That we may exalt You much
  • And remember You much.
  • Indeed, You are of us ever Seeing."
  • [Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
  • And We had already conferred favor upon you another time,
  • When We inspired to your mother what We inspired,
  • [Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
  • [And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
  • And I produced you for Myself.
  • Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
  • Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
  • And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
  • They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
  • [Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
  • So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
  • Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
  • [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
  • He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
  • [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
  • [Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
  • [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
  • Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
  • From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
  • And We, [ Allah ], certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
  • [Pharaoh] He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
  • Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
  • [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
  • So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
  • Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
  • So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

[ Upon hearing these words of Musa (peace be upon him), the ranks of the magicians became scattered, and intense disagreement arose among them. This was because such words could not be uttered by any magician; they seemed to be from Allah Himself. As a result, some of them said, "It is not appropriate to oppose them." However, others remained firm in their own stance. (Ibn Kathir) ]

  • They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
  • So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
  • They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
  • He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
  • And he sensed within himself apprehension, did Moses.
  • Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
  • And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
  • So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
  • [Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
  • They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
  • Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
  • Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
  • But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position].
  • [Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
  • And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

[ The detailed explanation of this brief statement is that, in the end, Allah appointed a specific night. Musa (AS) led his people along the path towards the Red Sea. Pharaoh, with a massive army, pursued them and arrived just as the caravan of the believers had reached the shore of the sea. The caravan of the Muhajirun was completely surrounded by Pharaoh's army on one side and the sea on the other. At that very moment, Allah commanded Musa (AS), "Strike the sea with your staff." Immediately, the sea split apart, and each part stood like a towering mountain. ]

  • So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
  • And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
  • O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
  • [Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
  • But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
  • [Allah] said, "And what made you hasten ( to come to mount Tur) from your people, O Moses?"
  • He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
  • [Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed] (for Mount Tur) , and the Samiri has led them astray."

[ After Musa (AS) went to Mount Tur, a man named Samiri led the Bani Isra'il into calf worship. Allah Ta'ala informed Musa (AS) at Mount Tur that Samiri had misled his people.- Tafseer Ahsanul Bayan ]

  • So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
  • They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
  • And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
  • Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
  • And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
  • They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
  • [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
  • From following me? Then have you disobeyed my order? "
  • [Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
  • [Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
  • [ Samiri] He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
  • [Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
  • Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

Surah 21 | Al-Anbiya | আল-আম্বিয়া | Verse: 48 - 49

  • আর অবশ্যই আমরা তো মূসা ও হারূনকে সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী (গ্রন্থ তাওরাত) দিয়েছিলাম এবং মুত্তাকীদের জন্য দিয়েছিলাম জ্যোতি ও উপদেশ ।
  • যারা না দেখেও তাদের রবকে ভয় করে এবং তারা কেয়ামত সম্পর্কে ভীত-সন্ত্রস্ত।

  • And We had already given (holly book Torah) Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous.
  • Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

Surah 25 | Al-Furqan | আল-ফুরকান | Verse: 35 - 39

  • আর আমরা তো মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম এবং তার সাথে তাঁর ভাই হারূনকে সাহায্যকারী করেছিলাম ।
  • অতঃপর আমরা বলেছিলাম, তোমরা সে সম্প্রদায়ের (ফিরআউন সম্প্রদায়) কাছে যাও যারা আমার নিদর্শনাবলীতে মিথ্যারোপ করেছে । তারপর আমরা তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করেছিলাম ।
  • আর নূহের সম্প্রদায়কেও, যখন তারা রাসূলগণের প্রতি মিথ্যা আরোপ করল তখন আমরা তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম এবং তাদেরকে মানুষের জন্য নিদর্শনস্বরূপ করে রাখলাম । আর সীমালংঘনকারীদের জন্য আমরা মর্মন্তুদ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি ।
  • আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম ‘আদ, সামুদ, রাস’ এর অধিবাসীকে এবং তাদের অন্তর্বর্তীকালের বহু প্ৰজন্মকেও ৷
  • আর আমরা তাদের প্রত্যেকের জন্য দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলাম (যাতে তারা সঠিক পথের সন্ধান পেতে পারে) এবং তাদের সকলকেই আমরা সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করেছিলাম (তাদের পাপের কারণে) ।

  • And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
  • And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
  • And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
  • And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.
  • And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.

Surah 26 | Ash-Shu'ara | আশ-শুআ'রা | Verse: 10 - 68

  • আর স্মরণ করুন, [হে মুহাম্মাদ], যখন আপনার রব মূসাকে ডেকে বললেন, আপনি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যান ,
  • ফিরআউনের সম্প্রদায়ের কাছে ; তারা কি ভয় করবে না ?
  • মূসা বলেছিলেন, হে আমার রব! আমি আশংকা করি যে , তারা আমাকে অস্বীকার করবে ।
  • আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না । কাজেই হারূনের প্রতিও ওহী (প্রত্যাদেশ) পাঠান ।
  • আর আমার বিরুদ্ধে তো তাদের এক অভিযোগ আছে, সুতরাং আমি আশংকা করছি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে ।
  • আল্লাহ বললেন, না, কখনই নয়, অতএব আপনারা উভয়ে আমাদের নিদর্শনসহ যান । অবশ্যই আমরাতো আপনাদের সাথেই আছি, শ্রবণকারী ।
  • অতএব আপনারা উভয়ে ফিরআউনের কাছে যান এবং বলুন , আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল ।
  • যাতে তুমি আমাদেরকে সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও ।
  • ফির’আউন বলল , আমরা কি তোমাকে শৈশবে আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি ? আর তুমি তো তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মধ্যে কাটিয়েছ ,
  • তুমি তো যা অপরাধ করার তা করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে) ; আর তুমি হলে অকৃতজ্ঞ ।
  • মূসা বললেন, আমি তো এটা করেছিলাম তখন, যখন আমি ছিলাম বিভ্ৰান্ত ।
  • তারপর আমি যখন তোমাদের ভয়ে ভীত হলাম তখন আমি তোমাদের কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলাম । এরপর আমার রব আমাকে প্রজ্ঞা (নবুওয়ত) দিয়েছেন এবং আমাকে রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন ।
  • আর আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা উল্লেখ করে তুমি দয়া দেখাচ্ছ তা তো এই যে, তুমি বনী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ ।
  • ফিরআউন বলল, সৃষ্টিকুলের রব আবার কী ?
  • মূসা বললেন, তিনি আসমানসমূহ ও যমীন এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও ।
  • ফির’আউন তার আশেপাশের লোকদের লক্ষ্য করে বলল , তোমরা শুনছ তো !
  • মূসা বললেন, তিনি তোমাদের রব এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদেরও রব ।
  • ফির’আউন বলল , তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রাসূল তো অবশ্যই পাগল ।
  • মূসা বললেন , তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের এবং তাদের মধ্যবর্তী সব কিছুর রব ; যদি তোমরা বুঝে থাক !
  • ফির’আউন বলল , তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ কর আমি তোমাকে অবশ্যই কারারুদ্ধ করব ।
  • মূসা বললেন, আমি যদি তোমার কাছে স্পষ্ট কোন (নিদর্শন) আনয়ন করলেও কি ?
  • ফিরআউন বলল, তুমি যদি সত্যবাদী হও, তবে তা আনয়ন কর ।
  • তারপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করলে তৎক্ষনাৎ তা এক স্পষ্ট অজগরে পরিণত হল ।
  • আর মূসা তার হাত বের করলে তৎক্ষনাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে উজ্জ্বল-সাদা হয়ে দেখা দিল ।
  • ফির’আউন তার আশেপাশের পরিষদবৰ্গকে বলল , এ তো এক সুদক্ষ জাদুকর !
  • সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে তার জাদুবলে বহিস্কৃত করতে চায় । এখন তোমরা কী করতে বল ?
  • তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু সময়ের জন্য অবকাশ দিন এবং নগরে নগরে সংগ্রাহকদেরকে পাঠান ।
  • যেন তারা আপনার নিকট প্রতিটি সুদক্ষ যাদুকর উপস্থিত করে ।
  • অতঃপর এক নির্ধারিত দিনে নির্দিষ্ট সময়ে যাদুকরদের একত্র করা হল ।
  • আর লোকদেরকে বলা হলঃ তোমরাও সমবেত হচ্ছ কি ?
  • যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয় ।
  • অতঃপর জাদুকরেরা এসে ফির’আউনকে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই আমাদের জন্য পুরস্কার থাকবে তো ?
  • ফিরআউন বলল, হ্যাঁ, তখন তো তোমরা অবশ্যই আমার ঘনিষ্ঠদের শামিল হবে ।
  • মূসা তাদেরকে বললেন, তোমরা যা নিক্ষেপ করার তা নিক্ষেপ কর ।
  • অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং তারা বলল, ‘ফিরআউনের ইযযতের শপথ! আমরাই তো বিজয়ী হব ।
  • অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করলেন, সহসা সেটা তাদের অলীক সৃষ্টিগুলিকে গ্ৰাস করতে লাগল ।
  • তখন জাদুকরেরা সিজদাবনত হয়ে পড়ল ।
  • তারা বলল, আমরা ঈমান আনলাম সৃষ্টিকুলের রব-এর প্রতি
  • যিনি মূসা ও হারূনের রব।
  • ফির‘আউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনলে? নিশ্চয় সে তোমাদের গুরু যে তোমাদের যাদু শিক্ষা দিয়েছে। অতএব অচিরেই তোমরা এর পরিণাম জানতে পারবে । আমি অবশ্যই তোমাদের হাতসমূহ ও তোমাদের পাসমূহ বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব এবং অবশ্যই তোমাদের সকলকে শূলিবিদ্ধ করব’।
  • তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই , আমরা তো আমাদের রব-এর কাছেই প্রত্যাবর্তনকারী ।
  • আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম ।
  • আর আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হউন , অবশ্যই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে ।
  • তারপর ফির’আউন শহরে শহরে লোক সংগ্ৰহকারী পাঠাল ,
  • এই বলেঃ এরাতো [বনী-ইসরাঈলরা] ক্ষুদ্র একটি দল ।
  • আর তারা তো আমাদের ক্ৰোধ উদ্রেক করেছে;
  • আর আমরা অবশ্যই সদা সতর্ক একটি দল ।
  • পরিণামে আমরা ফিরআউন গোষ্ঠীকে বহিস্কৃত করলাম তাদের উদ্যানরাজি ও প্রস্রবণ হতে ।
  • এবং ধন-ভাণ্ডার ও সুরম্য সৌধমালা হতে ।
  • এরূপই ঘটেছিল এবং বানী ইসরাঈলকে আমরা করেছিলাম এ সমুদয়ের অধিকারী ।
  • অতঃপর তারা (ফেরাউন এবং তার সৈন্য-সামন্ত) সূর্যোদয়কালে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল ।
  • অতঃপর যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সাথীরা বলল, অবশ্যই ‘আমরা ধরা পড়ে গেলাম!’
  • মূসা বললেন, কক্ষণই নয় । আমার সঙ্গে আছেন আমার রব ; সত্বর তিনি আমাকে পথনির্দেশ করবেন ।
  • অতঃপর আমরা মূসার প্রতি ওহী করলাম যে, আপনার লাঠি দ্বারা সাগরে আঘাত করুন । ফলে তা বিভক্ত হয়ে গেল । তারপর প্রত্যেক ভাগ বিশাল পাহাড়সদৃশ হয়ে গেল ।
  • আর আমরা অপর দলটিকে [ফিরআউন ও তার সৈন্যদেরকে] সেখানে উপনীত করলাম ।
  • এবং আমরা উদ্ধার করলাম মূসা ও তার সঙ্গী সকলকে ।
  • তারপর নিমজ্জিত করলাম অন্য দলটিকে ।
  • এতে তো অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে , কিন্তু ওদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয় ।
  • আর নিশ্চয়ই আপনার রব, তিনি তো পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু ।

  • And [mention] when, [O Muhammad], your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people
  • The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
  • He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
  • And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
  • And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
  • [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
  • Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
  • [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."
  • [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
  • And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
  • [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
  • So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
  • And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
  • Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
  • [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
  • [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
  • [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
  • [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
  • [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
  • [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
  • [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
  • [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
  • So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
  • And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
  • [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
  • He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
  • They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
  • Who will bring you every learned, skilled magician."
  • So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day .
  • And it was said to the people, "Will you congregate
  • That we might follow the magicians if they are the predominant?"
  • And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
  • He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
  • Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
  • So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
  • Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
  • So the magicians fell down in prostration [to Allah].
  • They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
  • The Lord of Moses and Aaron."
  • [Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
  • They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
  • Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
  • And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
  • Then Pharaoh sent among the cities gatherers
  • [And said], "Indeed, those are but a small band,
  • And indeed, they are enraging us,
  • And indeed, we are a cautious society.
  • So We removed them from gardens and springs
  • And treasures and honorable station
  • Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
  • So they, [Pharaoh and his people], pursued them at sunrise.
  • And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
  • [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
  • Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
  • And We advanced thereto the pursuers.
  • And We saved Moses and those with him, all together.
  • Then We drowned the others.
  • Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Surah 27 | An-Naml | আন-নামাল | Verse: 6 - 14

  • আর নিশ্চয় আপনি আল-কুরআন প্রাপ্ত হচ্ছেন প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞের নিকট থেকে ।
  • স্মরণ করুন সে সময়ের কথা, যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল, ‘আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবতঃ আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য কোন খবর আনতে পারব, অথবা তোমাদের জন্য আনতে পারব জ্বলন্ত অঙ্গার ; যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’
  • অতঃপর তিনি যখন সেটার কাছে আসলেন , তখন ঘোষিত হল, বরকতময়, যা আছে এ আলোর মধ্যে এবং যা আছে এর চারপাশে, আর সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্ পবিত্র ও মহিমান্বিত!
  • হে মূসা! নিশ্চয় আমি আল্লাহ! পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়,
  • আর আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন। তারপর যখন তিনি সেটাকে সাপের মত ছুটোছুটি করতে দেখলেন তখন তিনি পিছনের দিকে ছুটতে লাগলেন এবং ফিরেও তাকালেন না। হে মূসা! ভীত হবেন না, নিশ্চয় আমি এমন যে, আমার সান্নিধ্যে রাসূলগণ ভয় পায় না ;
  • তবে যে যুলুম করে, তারপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎকাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
  • আর আপনি আপনার হাত আপনার বগলে রাখুন, এটা বের হয়ে আসবে শুভ্র নির্দোষ অবস্থায়। এটা ফিরআউন ও তার সম্প্রদায়ের কাছে আনীত নয়টি নিদর্শনের অন্তৰ্গত। তারা তো ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।

[ সূরা আল-ইসরায় বলা হয়েছে যে, আমরা মূসাকে নয়টি সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়ে পাঠিয়েছিলাম, যা প্রকাশ্যভাবে দৃশ্যমান ছিল। সূরা আল-আ'রাফে এই নিদর্শনগুলোর বিস্তারিত বর্ণনা এভাবে দেওয়া হয়েছে:

  • লাঠি, যা সাপ হয়ে যেতো।
  • হাত, যা বগলে রেখে বের করলে সূর্যের মতো উজ্জ্বল হয়ে উঠতো।
  • যাদুকরদের প্রকাশ্যে পরাজিত করা।
  • মূসার পূর্ব ঘোষণা অনুযায়ী সারা দেশে দুর্ভিক্ষ দেখা দেওয়া।
  • বন্যা ও ঝড়।
  • পঙ্গপালের আক্রমণ।
  • শস্য গুদামে শস্যকীটের উপদ্রব এবং মানুষ ও পশুর গায়ে উকুন।
  • ব্যাঙের আধিক্য।
  • পানি রক্তে পরিণত হওয়া। ]
  • অতঃপর যখন তাদের কাছে আমাদের নিদর্শনসমূহ দৃশ্যমান হল, তারা বলল, এটা সুস্পষ্ট জাদু ।
  • আর তারা অন্যায় ও উদ্ধতভাবে নিদর্শনগুলো প্রত্যাখ্যান করল, যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে নিশ্চিত সত্য বলে গ্রহণ করেছিল। সুতরাং দেখুন, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল !

  • And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing .
  • [Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
  • But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.
  • O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."
  • And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
  • Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
  • And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the Nine Signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

[ In Surah Al-Isra, it is mentioned that We sent Moses with nine clear signs that were manifest. The detailed description of these signs is provided in Surah Al-A'raf as follows:

  • The staff, which would turn into a serpent.
  • The hand, which, when placed under his arm and brought out, would shine like the sun.
  • The defeat of the magicians in front of the public.
  • A famine that spread across the land, as foretold by Moses.
  • Floods and storms.
  • A plague of locusts.
  • Infestation of grain stores with pests and lice affecting both humans and animals.
  • An overwhelming presence of frogs.
  • Water turning into blood.]
  • But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."
  • And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

Surah 28 | Al-Qasas | আল-কাসাস | Verse: 1 - 50

  • ত্ব - সীন - মীম ।
  • এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত ।
  • আমরা আপনার কাছে মূসা ও ফিরআউনের কিছু বৃত্তান্ত যথাযথভাবে বিবৃত করছি , এমন সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে যারা ঈমান আনে ।
  • নিশ্চয় ফিরআউন যমীনের বুকে অহংকারী হয়েছিল এবং সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে সে হীনবল করেছিল; তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত এবং নারীদেরকে জীবিত থাকতে দিত। সে তো ছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারী ।
  • আর আমরা ইচ্ছে করলাম, সে দেশে যাদেরকে হীনবল করা হয়েছিল তাদের প্রতি অনুগ্রহ করতে এবং তাদেরকে উত্তরাধিকারী করতে ;
  • আর যমীনে তাদেরকে ক্ষমতায় প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফিরআউন, হামান ও তাদের বাহিনীকে তা দেখিয়ে দিতে, যা তারা সে দূর্বল দলের কাছ থেকে আশংকা করত ।
  • আর মূসা-জননীর প্রতি আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘তাকে দুধ পান করাও। যখন তুমি তার সম্পর্কে কোন আশংকা করবে, তখন একে দরিয়ায় নিক্ষেপ করো এবং ভয় করো না, ফেরেশানও হয়ো না। আমরা অবশ্যই একে তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব এবং একে রাসূলদের একজন করব ।
  • অতঃপর ফিরআউনের লোকজন মূসাকে উঠিয়ে নিল। পরিণামে সে ওদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হল । নিশ্চয় ফিরআউন, হামান ও ওদের বাহিনী ছিল অপরাধী ।
  • ফিরআউনের স্ত্রী বলল, ‘ এ শিশু আমার এবং তোমার নয়ন-প্রীতিকর। তোমরা একে হত্যা করো না । সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে অথবা আমরা তাকে সন্তান হিসাবে গ্রহণ করব ।’ প্রকৃতপক্ষে ওরা এর পরিণাম বুঝতে পারেনি।
  • আর মূসা-জননীর হৃদয় অস্থির হয়ে পড়েছিল। যাতে সে আস্থাশীল হয় সে জন্য আমরা তার হৃদয়কে দৃঢ় করে না দিলে সে তার পরিচয় তো প্ৰকাশ করেই দিত ।
  • মূসার মা মূসার বোনকে বলল - ‘ তার পিছনে পিছনে যাও ।’ সে দূর থেকে তাকে দেখছিল কিন্তু তারা টের পায়নি ।
  • আর পূর্ব থেকেই আমরা ধাত্রী-স্তন্যপানে তাকে বিরত রেখেছিলাম । অতঃপর মূসার বোন বলল, তোমাদেরকে কি আমি এমন এক পরিবারের সন্ধান দেব, যারা তোমাদের হয়ে একে লালন-পালন করবে এবং এর মঙ্গলকামী হবে ?
  • অতঃপর আমি তাকে তার জননীর কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু জুড়ায়, সে দুঃখ না পায় এবং জানতে পারে যে, আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য । কিন্তু ওদের অধিকাংশই এ জানে না ।
  • আর যখন মূসা পূর্ণ যৌবনে উপনীত ও পরিণত বয়স্ক হল তখন আমরা তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম ; আর এভাবেই আমরা সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
  • আর তিনি নগরীতে প্রবেশ করলেন, যখন এর অধিবাসীরা ছিল অসতর্ক । সেখানে তিনি দুটি লোককে সংঘর্ষে লিপ্ত দেখলেন, একজন তার নিজ দলের এবং অন্যজন তার শক্রদলের। অতঃপর মূসার দলের লোকটি ওরা শত্রুর বিরুদ্ধে তার সাহায্য প্রার্থনা করল, তখন মূসা তাকে ঘুষি মারলেন ; এভাবে তিনি তাকে হত্যা করে বসলেন। মূসা বললেন, এটা শয়তানের কাজ । নিশ্চয় সে পথভ্রষ্টকারী প্রকাশ্য শত্রু ।
  • তিনি (মূসা) বললেন, হে আমার রব! আমি তো আমার নিজের প্রতি যুলুম করেছি; কাজেই আপনি আমাকে ক্ষমা করুন। অতঃপর তিনি তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু ।
  • মূসা আরও বললেন, হে আমার রব! আপনি যেহেতু আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, আমি কখনো অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না ।
  • অতঃপর ভীত-সতর্ক অবস্থায় সে নগরীতে তার প্রভাত হল । হঠাৎ সে শুনতে পেল, যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল, সে আবার সাহায্যের জন্য চিৎকার করছে। মূসা তাকে বললেন, তুমি তো স্পষ্টই একজন বিভ্ৰান্ত ব্যক্তি ।
  • অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শক্রকে ধরতে উদ্যত হলেন, তখন সে ব্যক্তি বলে উঠল, হে মূসা! গতকাল তুমি যেমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছ, সেভাবে আমাকেও কি হত্যা করতে চাচ্ছে? তুমি তো যমীনের বুকে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, তুমি তো চাও না শান্তি স্থাপনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে !
  • আর নগরীর দূর প্রান্ত থেকে এক ব্যক্তি ছুটে এসে বলল, হে মূসা! (ফিরআউনের) পরিষদবর্গ তোমাকে হত্যা করার পরামর্শ করছে । কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তো তোমার কল্যাণকামী ।
  • তখন তিনি ভীত সতর্ক অবস্থায় সেখান থেকে বের হয়ে পড়লেন এবং বললেন, হে আমার রব! আপনি যালিম সম্প্রদায় থেকে আমাকে রক্ষা করুন ।
  • আর যখন মূসা মাদইয়ান অভিমুখে যাত্রা করলেন তখন বললেন, আশা করি আমার রব আমাকে সরল পথ দেখাবেন ।
  • আর যখন সে মাদইয়ানের পানির নিকট উপনীত হল, তখন সেখানে একদল লোককে পেল, যারা (পশুদের) পানি পান করাচ্ছে এবং তাদের ছাড়া দু’জন নারীকে পেল, যারা তাদের পশুগুলোকে আগলে রাখছে। সে বলল, ‘তোমাদের ব্যাপার কী’? তারা বলল, ‘আমরা (আমাদের পশুগুলোর) পানি পান করাতে পারি না। যতক্ষণ না রাখালরা তাদের (পশুগুলো) নিয়ে সরে যায়। আর আমাদের পিতা অতিবৃদ্ধ’।
  • মূসা তখন তাদের পক্ষে পশুগুলোকে পানি পান করালেন। তারপর তিনি ছায়ার নীচে আশ্রয় গ্রহন করে বললেন, হে আমার রব! আপনি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করবেন আমি তার মুখাপেক্ষী ।
  • তখন নারী দুজনের একজন লজ্জা-জড়িত পায়ে তার কাছে আসল এবং বলল, আমার পিতা আপনাকে আমন্ত্রণ করছেন, আমাদের পশুগুলিকে পানি পান করানোর পারিশ্রমিক দেয়ার জন্য । অতঃপর মূসা তার কাছে এসে সমস্ত বৃত্তান্ত বৰ্ণনা করলে তিনি বললেন, ভয় করো না, তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কবল থেকে বেঁচে গেছ ।
  • নারীদ্বয়ের একজন বলল, ‘হে আমার পিতা, আপনি তাকে মজুর নিযুক্ত করুন। নিশ্চয় আপনি যাদেরকে মজুর নিযুক্ত করবেন তাদের মধ্যে সে উত্তম, যে শক্তিশালী বিশ্বস্ত’।
  • তিনি মূসাকে বললেন, আমি আমার এ কন্যাদ্বয়ের একজনকে তোমার সাথে বিয়ে দিতে চাই, এ শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার কাজ করবে, আর যদি তুমি দশ বছর পূর্ণ কর, সে তোমার ইচ্ছে। আমি তোমাকে কষ্ট দিতে চাই না। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তুমি আমাকে সদাচারী পাবে ।
  • মূসা বললেন, আমার ও আপনার মধ্যে এ চুক্তিই রইল। এ দুটি মেয়াদের কোন একটি আমি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না। আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি আল্লাহ তার সাক্ষী ।
  • অতঃপর মূসা যখন তার মেয়াদ পূর্ণ করার পর সপরিবারে যাত্রা করলেন, তখন তিনি তুর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেলেন। তিনি তার পরিজনবৰ্গকে বললেন, তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবত আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর আনতে পারি অথবা একখণ্ড জলন্ত কাঠ আনতে পারি যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার ।
  • অতঃপর যখন মূসা আগুনের কাছে পৌছলেন, তখন উপত্যকার ডান পার্শে পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত বৃক্ষ থেকে তাকে আহবান করে বলা হলো, ‘হে মূসা, নিশ্চয় আমিই আল্লাহ, সৃষ্টিকুলের রব’।
  • আরও বলা হল, আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন। তারপর, তিনি যখন সেটাকে সাপের ন্যায় ছুটোছুটি করতে দেখলেন তখন পিছনের দিকে ছুটিতে লাগলেন এবং ফিরে তাকালেন না। তাকে বলা হল, হে মূসা! সামনে আসুন, ভয় করবেন না; নিশ্চয় আপনি তো নিরাপদ ।
  • আপনার হাত আপনার বগলে রাখুন, এটা বের হয়ে আসবে শুভ্ৰ-সমুজ্জল নির্দোষ হয়ে। আর ভয় দূর করার জন্য আপনার দুহাত নিজের দিকে চেপে ধরুন। অতঃপর এ দুটি আপনার রব-এর দেয়া প্রমাণ, ফিরআউন ও তার পরিষদ বর্গের জন্য । নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায় ।
  • মূসা বললেন, হে আমার রব! আমি তো তাদের একজনকে হত্যা করেছি ফলে আমি আশংকা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে ।
  • আর আমার ভাই হারূন, সে আমার চেয়ে স্পষ্টভাষী, অতএব তাকে আমার সাথে সাহায্যকারী হিসেবে প্রেরণ করুন, সে আমাকে সমর্থন করবে । আমি আশঙ্কা করছি যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলবে ।
  • আল্লাহ্‌ বললেন, অচিরেই আমরা আপনার ভাইয়ের দ্বারা আপনার বাহুকে শক্তিশালী করব এবং আপনাদের উভয়কে প্রাধান্য দান করব। ফলে তারা আপনাদের কাছে পৌছতে পারবে না। আপনারা এবং আপনাদের অনুসারীরা আমাদের নিদর্শন বলে তাদের উপর বিজয়ী হবেন ।
  • অতঃপর মূসা যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল, এটা তো অলীক জাদু মাত্ৰ ! আর আমাদের পূর্বপুরুষদের কালে কখনো এরূপ কথা শুনিনি ।
  • আর মূসা বললেন , ‘আমার রব সম্যক অবগত আছেন, কে তাঁর কাছ থেকে হিদায়াত নিয়ে এসেছে এবং আখিরাতে কার পরিণাম শুভ হবে। নিশ্চয় যালিমরা সফল হবে না ’ ।
  • আর ফিরআউন বলল, হে পরিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন ইলাহ আছে বলে জানি না! অতএব হে হামান (ফিরআউনের মন্ত্রী) ! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও এবং একটি সুউচ্চ প্রাসাদ তৈরী কর; হয়ত আমি সেটাতে উঠে মূসার ইলাহকে দেখতে পারি। আর আমি তো মনে করি, সে অবশ্যই মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত ।
  • ফিরআউন ও তার বাহিনী অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল এবং তারা মনে করেছিল যে, তাদেরকে আমাদের নিকট ফিরিয়ে আনা হবে না ।
  • অতঃপর আমরা তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সাগরে নিক্ষেপ করলাম। সুতরাং দেখুন, যালিমদের পরিণাম কিরূপ হয়েছিল !
  • আর আমরা তাদেরকে (ফিরআউনের পরিষদবৰ্গ) নেতা করেছিলাম; তারা লোকদেরকে জাহান্নামের দিকে ডাকত ; এবং কিয়ামতের দিন তাদেরকে সাহায্য করা হবে না ।
  • আর এ দুনিয়াতে আমরা তাদের পিছনে লাগিয়ে দিয়েছি অভিসম্পাত এবং কিয়ামতের দিন তারা হবে ঘৃণিতদের অন্তর্ভুক্ত ।
  • আর অবশ্যই পূর্ববর্তী বহু প্ৰজন্মকে বিনাশ করার পর আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম কিতাব, মানবজাতির জন্য জ্ঞান-বর্তিকা; পথনির্দেশ ও অনুগ্রহস্বরূপ; যাতে তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে ।
  • আর (হে নবী) আমরা খন মূসাকে বিধান দিয়েছিলাম তখন আপনি (তূর পাহাড়ের) পশ্চিম পার্শে উপস্থিত ছিলেন না । আপনি প্রত্যক্ষদর্শীদেরও অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না ।
  • বস্তুত (মূসার পর) আমরা অনেক প্রজন্মের আবির্ভাব ঘটিয়েছিলাম; তারপর তাদের উপর বহু যুগ অতিবাহিত হয়ে গেছে। আর আপনি তো মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে বিদ্যমান ছিলেন না যে তাদের কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করবেন । মূলতঃ আমরাই ছিলাম রাসূল প্রেরণকারী।
  • আর মূসাকে যখন আমরা ডেকেছিলাম তখনও আপনি তুর পর্বতের পাশে উপস্থিত ছিলেন না । বস্তুত এটা আপনার রব-এর কাছ থেকে দয়াস্বরূপ, যাতে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন, যাদের কাছে আপনার আগে কোন সতর্ককারী আসেনি, যেন তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে;
  • আর রাসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদের উপর কোন বিপদ হলে তারা বলত, হে আমাদের রব! আপনি আমাদের কাছে কোন রাসূল পাঠালেন না কেন? পাঠালে আমরা আপনার নিদর্শন মেনে চলতাম এবং আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম ।
  • অতঃপর যখন আমাদের কাছ থেকে তাদের কাছে সত্য আসল, তারা বলতে লাগল, মূসাকে যেরূপ দেয়া হয়েছিল, তাকে [মুহাম্মাদ (সাঃ)] সেরূপ দেয়া হল না কেন? কিন্তু আগে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তা কি তারা অস্বীকার করেনি ? তারা বলেছিল, দুটিই যাদু, একে অন্যকে সমর্থন করে। এবং তারা বলেছিল, আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি ।
  • বলুন, তোমরা সত্যবাদী হলে আল্লাহর কাছ থেকে এক কিতাব নিয়ে আস , যা এ দু’টো কিতাব থেকে উৎকৃষ্ট ; আমি তারই অনুসরণ করব, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক’।
  • তারপর তারা যদি আপনার ডাকে সাড়া না দেয়, তাহলে জানবেন তারা তো শুধু নিজেদের খেয়াল-খুশীরই অনুসরণ করে। আর আল্লাহর পথ নির্দেশ আগ্রাহ্য করে যে ব্যক্তি নিজ খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে তার চেয়ে বেশী বিভ্রান্ত আর কে? আল্লাহ্‌ তো যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না ।

  • Ta, Seen, Meem.
  • These are the verses of the clear Book.
  • We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
  • Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
  • And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
  • And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.
  • And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
  • And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.
  • And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
  • And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
  • And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not .
  • And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
  • So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
  • And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
  • And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
  • He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.
  • He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
  • And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
  • And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
  • And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
  • So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
  • And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
  • And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
  • So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
  • Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
  • One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
  • He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."
  • [Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."
  • And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."
  • But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds."
  • And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.
  • Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
  • He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
  • And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."
  • [Allah] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."
  • But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
  • And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
  • And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
  • And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
  • So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
  • And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
  • And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
  • And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
  • And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
  • But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
  • And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.
  • And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"
  • But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
  • Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."
  • But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

Surah 29 | Al-Ankabut | আল-আনকাবূত | Verse: 39

  • আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম কারূন , ফির'আউন ও হামানকে । আর অবশ্যই মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ এসেছিল; অতঃপর তারা যমীনে অহংকার করেছিল ; কিন্তু তারা আমার শাস্তি এড়াতে পারেনি ।
  • And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].

Surah 32 | As-Sajda | আস-সাজদাহ Verse: 23

  • আর অবশ্যই আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, অতএব আপনি তার সাক্ষাত সম্বন্ধে সন্দেহে থাকবেন না এবং আমরা ওটাকে করে দিয়েছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য হিদায়াতস্বরূপ।
  • And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.

Surah 33 | Al-Ahzab | আল-আহযাব | Verse: 69

  • হে ঈমানদারগণ ! মূসাকে যারা কষ্ট দিয়েছে তোমরা তাদের মত হয়ো না ; অতঃপর তারা যা রটনা করেছিল আল্লাহ তা থেকে তাকে নির্দোষ প্রমাণিত করেন ; আর তিনি ছিলেন আল্লাহর নিকট মর্যাদাবান ।

[ হাদীসে এইভাবে এসেছে যে, মূসা (আঃ) অত্যন্ত লজ্জাশীল নবী ছিলেন, সুতরাং তিনি নিজের শরীর কখনো মানুষের সামনে খুলতেন না; বরং ঢেকে রাখতেন। বানী ইস্রাঈলরা বলতে আরম্ভ করল যে, সম্ভবতঃ মূসা (আঃ) এর শরীরে ধবলের দাগ অথবা ঐ ধরনের কোন খুঁত আছে, যার ফলে তিনি সব সময় পোষাক পরে তা ঢেকে রাখেন। এক দিন মুসা (আঃ) নির্জনে কাপড় খুলে পাথরের উপর রেখে একাকী গোসল করতে লাগলেন, (আল্লাহর আদেশে) পাথর তাঁর সেই কাপড় নিয়ে পালাতে লাগল। আর মূসা (আঃ) তার পিছন পিছন দৌড়তে লাগলেন। পরিশেষে বানী ইসরাঈলের এক সমাবেশে পৌঁছে গেলেন। তারা মূসা (আঃ)-কে উলঙ্গ অবস্থায় দেখে তাদের সব সন্দেহ দূর হয়ে গেল। মূসা (আঃ) একজন সুন্দর এবং সকল প্রকার দাগ ও ত্রুটিমুক্ত ছিলেন। এইভাবে আল্লাহ তাআলা মু’জিযা স্বরূপ পাথর দ্বারা তাঁকে সেই অপবাদ ও সন্দেহ থেকে নির্মল প্রমাণ করলেন, যা বানী ইস্রাঈলদের পক্ষ থেকে তাঁর প্রতি আরোপ করা হচ্ছিল। (বুখারীঃ কিতাবুল আম্বিয়া ]


  • O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.

[ It is mentioned in the hadith that Musa (AS) was a very modest prophet, so he never exposed his body in front of people but always kept it covered. The Banu Isra'il started saying that perhaps Musa (AS) had a skin disease, such as leprosy, or some other defect, which is why he always covered himself with clothes. One day, Musa (AS) went to bathe alone, placing his clothes on a rock. (By Allah’s command), the rock took his clothes and began to move away. Musa (AS) ran after it to retrieve his clothes. Eventually, he reached a gathering of Banu Isra'il, where they saw him unclothed. Upon seeing him, all their doubts disappeared. Musa (AS) was completely free from any blemishes or defects and had a beautiful physique. Thus, Allah (SWT) used the rock as a miracle to clear him from the false accusations and suspicions that Banu Isra'il had against him. (Bukhari: Kitabul Anbiya) ]


Surah 37 | As-Saffat | আস-সাফফাত | Verse: 114 - 122

  • আর অবশ্যই আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারূনের প্রতি ,
  • এবং তাদেরকে এবং তাদের সম্প্রদায়কে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে ।
  • আর আমরা সাহায্য করেছিলাম তাদেরকে , ফলে তারাই হয়েছিল বিজয়ী ।
  • আর আমরা উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব ।
  • আর উভয়কে আমরা পরিচালিত করেছিলাম সরল পথে ।
  • আর আমরা তাদের উভয়কে পরবর্তীদের জন্য স্মরণীয় করে রাখলাম ।
  • মূসা ও হারূনের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক ,
  • নিশ্চয় আমরা এভাবেই সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
  • নিশ্চয় তারা উভয়ে ছিলেন বিশ্বাসী বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত ।

  • And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
  • And We saved them and their people from the great affliction,
  • And We supported them so it was they who overcame.
  • And We gave them the explicit Scripture,
  • And We guided them on the straight path.
  • And We left for them [favorable mention] among later generations .
  • "Peace upon Moses and Aaron."
  • Indeed, We thus reward the doers of good.
  • Indeed, they were of Our believing servants.

Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 21 - 50

  • এরা কি যমীনে বিচরণ করে না ? ফলে দেখত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কেমন হয়েছিল । তারা এদের চেয়ে যমীনে শক্তিতে এবং কীর্তিতে ছিল প্রবলতর। তারপর আল্লাহ তাদেরকে তাদের অপরাধের জন্য পাকড়াও করলেন এবং আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে রক্ষাকারী কেউ ছিল না ।
  • এটা এজন্য যে, রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট (নিদর্শন) নিয়ে এসেছিল । কিন্তু তারা তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল । তখন আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন । নিশ্চয়ই তিনি শক্তিশালী , কঠোর শাস্তিদাতা ।
  • আর অবশ্যই আমরা আমাদের নিদর্শন ও স্পষ্ট প্রমাণসহ মূসাকে প্রেরণ করেছিলাম ।
  • ফিরআউন , হামান ও কারূণের নিকট ; কিন্তু তারা বলেছিলঃ এতো এক যাদুকর , চরম মিথ্যাবাদী ।
  • অতঃপর মূসা আমাদের নিকট থেকে সত্য নিয়ে তাদের কাছে উপস্থিত হলে তারা বলল , মূসার সাথে যারা ঈমান এনেছে , তাদের পুত্র সন্তানদেরকে হত্যা কর এবং তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখ । কিন্তু কাফিরদের ষড়যন্ত্র ব্যর্থ হবেই ।
  • আর ফিরআউন বলল , ছেড়ে দাও আমাকে , আমি মূসাকে হত্যা করব , ডাকুক সে তার রব্বকে । আমি আশংকা করি যে , সে তোমাদের দীনের পরিবর্তন ঘটাবে অথবা সে পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে ।
  • মূসা বললেন, আমি আমার রব ও তোমাদের রবের নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি প্রত্যেক অহঙ্কারী থেকে , যে বিচার দিনের প্রতি ঈমান রাখে না ।
  • ফিরআউন সম্প্রদায়ের এক ব্যক্তি , যে বিশ্বাসী (মু’মিন) ছিল এবং নিজ বিশ্বাস গোপন রাখত , সে বলল, তোমরা কি এক ব্যক্তিকে এ জন্যই হত্যা করবে যে , সে বলে, আমার রব আল্লাহ, অথচ সে তোমাদের রবের কাছ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ তোমাদের কাছে এসেছে ? সে মিথ্যাবাদী হলে তার মিথ্যাবাদিতার জন্য সে দায়ী হবে । আর যদি সে সত্যবাদী হয় , তাহলে সে তোমাদেরকে যে শাস্তির কথা বলে , তার কিছু তো তোমাদের ওপর আপতিত হবে । নিশ্চয় আল্লাহ সীমালংঘনকারী ও মিথ্যাবাদীকে সৎপথে পরিচালিত করেন না ।
  • হে আমার সম্প্রদায় ! আজ কর্তৃত্ব তোমাদের , দেশে তোমরাই প্রবল ; কিন্তু আমাদের উপর আল্লাহর শাস্তি এসে পড়লে কে আমাদেরকে সাহায্য করবে ? ফিরআউন বলল , আমি যা সঠিক মনে করি, তা তোমাদেরকে দেখাই । আর আমি তোমাদেরকে শুধু সঠিক পথই দেখিয়ে থাকি ।
  • বিশ্বাসী ব্যক্তিটি বলল , হে আমার সম্প্রদায় ! আমি তোমাদের জন্য পূর্ববর্তী সম্প্রদায়সমূহের শাস্তির দিনের মত (দুর্দিনের) আশংকা করি ।
  • যেমন ঘটেছিল নূহ , আ দ, সামূদ এবং তাদের পরবর্তীদের ব্যাপারে । আর আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি কোন যুলুম করতে চান না ।
  • আর হে আমার সম্প্রদায় ! আমি আশঙ্কা করছি তোমাদের আর্ত চিৎকার আর কান্নাকাটি করার একটি দিনের (কিয়ামতের) ।
  • যেদিন তোমরা পিছনে ফিরে পালাতে চাইবে , আল্লাহর শাস্তি হতে তোমাদেরকে রক্ষা করার কেউ থাকবে না । আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন , তার জন্য কোন পথপ্রদর্শক নেই ।
  • যেমন ঘটেছিল নূহ , আ দ, সামূদ এবং তাদের পরবর্তীদের ব্যাপারে । আর আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি কোন যুলুম করতে চান না ।
  • আর হে আমার সম্প্রদায় ! আমি আশঙ্কা করছি তোমাদের আর্ত চিৎকার আর কান্নাকাটি করার একটি দিনের (কিয়ামতের) ।
  • যেদিন তোমরা পিছনে ফিরে পালাতে চাইবে , আল্লাহর শাস্তি হতে তোমাদেরকে রক্ষা করার কেউ থাকবে না । আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন , তার জন্য কোন পথপ্রদর্শক নেই ।
  • আর অবশ্যই পূর্বে তোমাদের কাছে ইউসুফ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ ; অতঃপর তিনি তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিলেন তোমরা তাতে সর্বদা সন্দেহ করেছিলে । পরিশেষে যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বলেছিলে, তাঁর পরে আল্লাহ্ আর কোন রাসূল প্রেরণ করবেন না । এভাবেই আল্লাহ যে সীমালঙ্ঘনকারী , সংশয়বাদী তাকে বিভ্রান্ত করেন ।
  • যারা নিজেদের কাছে (তাদের দাবীর সমর্থনে) কোন দলীল-প্রমাণ না আসলেও আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে বিতণ্ডায় লিপ্ত হয় । তাদের এ কাজ আল্লাহ ও মুমিনদের দৃষ্টিতে অতিশয় ঘৃণার্হ । এভাবেই আল্লাহ প্রত্যেক অহঙ্কারী স্বৈরাচারীর অন্তরে সীল মেরে দেন ।
  • ফিরআউন আরও বলল, হে হামান, আমার জন্য একটি উঁচু ইমারত বানাও যাতে আমি অবলম্বন পাই ।
  • আসমানে আরোহনের অবলম্বন , যেন দেখতে পাই মূসার ইলাহকে ; আর নিশ্চয় আমি তাকে মিথ্যাবাদী মনে করি । আর এভাবে ফিরআউনের কাছে শোভনীয় করা হয়েছিল তার মন্দ কাজকে এবং তাকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল সরল পথ থেকে এবং ফিরআউনের ষড়যন্ত্র কেবল ব্যর্থই ছিল ।
  • বিশ্বাসী ব্যক্তিটি বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায় ! তোমরা আমার অনুসরণ কর , আমি তোমাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করব ।
  • হে আমার সম্প্রদায় ! এ পার্থিব জীবনতো অস্থায়ী উপভোগের বস্তু এবং আখিরাতই হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস ।
  • কেউ পাপ কাজ করলে তাকে শুধু পাপের সমান প্রতিদান দেয়া হবে আর যে পুরুষ অথবা নারী মুমিন হয়ে সৎকাজ করবে , তবে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে , সেখানে তাদেরকে অগণিত রিয্ক দেয়া হবে ।
  • আর হে আমার সম্প্রদায় ! আমার কি হলো যে , আমি তোমাদেরকে ডাকছি মুক্তির দিকে , আর তোমরা আমাকে ডাকছ আগুনের দিকে !
  • তোমরা আমাকে ডাকছ যাতে আমি আল্লাহকে অস্বীকার করি এবং এমন কিছুকে তাঁর সমকক্ষ স্থির করি , যার সম্বন্ধে আমার কোন জ্ঞান নেই , পক্ষান্তরে আমি তোমাদেরকে আহবান করছি পরাক্রমশালী , পরম ক্ষমাশীল আল্লাহর দিকে ।
  • নিশ্চয়ই তোমরা আমাকে এমন একজনের প্রতি আহবান করছ , যে ইহলোকে ও পরলোকে কোথাও আহবান-যোগ্য নয় । বস্তুতঃ আমাদের প্রত্যাবর্তন তো আল্লাহর দিকে এবং অবশ্যই সীমালংঘনকারীরাই জাহান্নামের অধিবাসী ।
  • আমি তোমাদেরকে যা বলছি , তোমরা অচিরেই তা স্মরণ করবে এবং আমি আমার ব্যাপার আল্লাহর নিকট সমর্পণ করছি ; নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের উপর (সদাসর্বদা) দৃষ্টি রাখেন ।
  • অতঃপর আল্লাহ তাকে তাদের ষড়যন্ত্রের অনিষ্ট হতে রক্ষা করলেন এবং ফিরআউন গোষ্ঠীকে ঘিরে ফেলল কঠিন শাস্তি ;
  • সকাল - সন্ধ্যায় (কবরে) তাদেরকে উপস্থিত করা হয় আগুনের সম্মুখে এবং যেদিন কিয়ামাত সংঘটিত হবে সেদিন বলা হবেঃ ফির‘আউন সম্প্রদায়কে নিক্ষেপ কর কঠিনতম শাস্তিতে ।
  • আর জাহান্নামে তারা যখন বাদানুবাদে লিপ্ত হবে তখন দুর্বলরা , যারা অহঙ্কার করেছিল , তাদেরকে বলবে , আমরা তো তোমাদের অনুসারী ছিলাম , অতএব তোমরা কি আমাদের থেকে আগুনের কিয়দংশ বহন করবে ?
  • অহংকারীরা বলবে , আমরা সকলেই তো জাহান্নামে আছি , নিশ্চয়ই আল্লাহ তাঁর বান্দাদের বিচার করে ফেলেছেন ।
  • জাহান্নামীরা জাহান্নামের প্রহরীদেরকে বলবে , তোমাদের রবকে একটু ডাকো না ! তিনি যেন একটি দিন আমাদের আযাব লাঘব করে দেন ।
  • তারা বলবে, তোমাদের নিকট কি স্পষ্ট নিদর্শনাবলী সহ তোমাদের রসূলগণ আসেনি ? (জাহান্নামীরা) বলবে , অবশ্যই এসেছিল । (প্রহরীরা) বলবে , তবে তোমরা প্রার্থনা করতে থাক । আর সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রার্থনা ব্যর্থই হয় ।

  • Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector
  • That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.
  • And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
  • To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."
  • And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.
  • And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
  • But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
  • And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.
  • O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct."
  • And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies
  • Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.
  • And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling
  • The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
  • Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.
  • And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling
  • The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
  • And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
  • Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.
  • And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the way
  • The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
  • And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
  • O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
  • Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account
  • And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
  • You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
  • Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
  • And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
  • So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment
  • The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment."
  • And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"
  • Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
  • And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
  • They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error."

Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 53 - 55

  • আর অবশ্যই আমরা মূসাকে পথনির্দেশিকা দান করেছিলাম এবং বনী ইসরাঈলকে উত্তরাধিকারী করেছিলাম কিতাবের (তাওরাত) ,
  • পথনির্দেশ ও উপদেশস্বরূপ বোধশক্তি সম্পন্ন লোকদের জন্য ।
  • অতএব আপনি ধৈর্য ধারণ করুন ; নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য । আর আপনি আপনার ভুল-ভ্রান্তির ক্ষমা প্রার্থনা করুন এবং আপনার রবের সপ্ৰশংস পবিত্রতা-মহিমা ঘোষণা করুন সন্ধ্যা ও সকালে ।

  • And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
  • As guidance and a reminder for those of understanding.
  • So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [Allah] with praise of your Lord in the evening and the morning.

Surah 43 | Az-Zukhruf | আয-যুখরুফ | Verse: 46 - 56

  • আর অবশ্যই মূসাকে আমরা আমাদের নিদর্শনাবলীসহ ফিরআউন ও তার নেতৃবর্গের নিকট পাঠিয়েছিলাম । তিনি বলেছিলেন , নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রবের একজন রাসূল ।
  • অতঃপর যখন তিনি তাদের কাছে আমাদের নিদর্শনাবলীসহ আসলেন তখনি তারা তা নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করতে লাগল ।
  • আর আমরা তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখিয়েছি তা ছিল ওর পূর্ববর্তী নিদর্শন অপেক্ষা শ্রেষ্ঠতর । আর আমরা তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম ; যাতে ওরা সৎপথে প্রত্যাবর্তন করে ।
  • (শাস্তিতে আক্রান্ত হয়ে) তারা বলেছিল , হে যাদুকর ! তোমার প্রতিপালক তোমার প্রতি যে অঙ্গীকার করেছেন তুমি তাঁর নিকট আমাদের জন্য তা প্রার্থনা কর ; (অঙ্গীকার পূর্ণ করলে) আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করব ।
  • অতঃপর যখন আমরা তাদের ওপর হতে শাস্তি সরিয়ে নিলাম তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে বসল ।
  • আর ফিরআউন তার সম্প্রদায়ের মধ্যে ঘোষণা করে বলল , হে আমার সম্প্রদায় ! মিসর রাজ্য কি আমার নয় ? আর এ নদীগুলো আমার পাদদেশে দিয়ে প্রবাহিত হচ্ছে না , তোমরা কি দেখছ না ?
  • আমি কি এই ব্যক্তি থেকে শ্রেষ্ঠ নই , যে হীন এবং স্পষ্ট কথা বলতে ও প্রায় অক্ষম !
  • ( সে যদি আল্লাহর রসূলই হয়ে থাকে ) তাহলে তাঁকে (মুসা) কেন স্বর্ণবলয় প্রদান করা হল না অথবা দলবদ্ধভাবে ফেরেশতাগণ তার সাথে কেন আসল না ?
  • এভাবে সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানাল , ফলে তারা তার কথা মেনে নিল৷ নিশ্চয় তারা ছিল এক ফাসিক (সত্যত্যাগী) সম্প্রদায় ।
  • অতঃপর যখন তারা আমাদেরকে ক্ৰোধাম্বিত করল তখন আমরা তাদের থেকে প্ৰতিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জিত করলাম তাদের সকলকে একত্রিতভাবে ।
  • ফলে পরবর্তীদের জন্য আমরা তাদেরকে করে রাখলাম অতীত ইতিহাস ও দৃষ্টান্ত ।

  • And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
  • But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
  • And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
  • And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
  • But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
  • And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
  • Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
  • Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
  • So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
  • And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
  • And We made them a precedent and an example for the later peoples.

Surah 44 | Ad-Dukhan | আদ-দুখান | Verse: 17 - 33

  • আর অবশ্যই এদের আগে আমরা ফির‘আউন সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছিলাম এবং তাদের কাছেও এসেছিলেন এক সম্মানিত রাসূল ,
  • (তিনি ফিরআউনকে বলেছিলেন) আল্লাহর বান্দাদেরকে (বনী ইস্রাঈলদের) আমার কাছে ফিরিয়ে দাও । নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রসূল ।
  • আর তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করো না , নিশ্চয় আমি তোমাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসব ।
  • আর নিশ্চয় আমি আমার রব ও তোমাদের রবের আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাত হত্যা করতে না পার ।
  • আর যদি তোমরা আমার কথায় বিশ্বাস স্থাপন না কর, তবে তোমরা আমাকে ছেড়ে যাও । [ অর্থাৎ, আমাকে হত্যা করার অথবা কোন কষ্ট দেওয়ার প্রচেষ্টা করো না। ]
  • অতঃপর মূসা তার রবকে ডাকলেন , নিশ্চয় এরা এক অপরাধী সম্প্রদায় ।
  • (আল্লাহ বললেন) সুতরাং আপনি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হয়ে পড়ুন , নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে ।
  • আর সমুদ্রকে স্থির থাকতে দিন , নিশ্চয় তারা হবে এমন এক বাহিনী যা ডুবে মরবে ।
  • তারা পিছনে রেখে গিয়েছিল কত উদ্যান আর ঝর্ণা ,
  • কত শস্যক্ষেত ও সুরম্য প্রাসাদ ,
  • কত বিলাস-সামগ্রী , যাতে ওরা আনন্দিত ছিল !
  • এরূপই ঘটেছিল এবং আমরা এ সবকিছুর উত্তরাধিকারী করেছিলাম ভিন্ন সম্প্রদায়কে ।
  • আকাশ ও পৃথিবী কেউই ওদের জন্যে অশ্রুপাত করেনি এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হয়নি ।
  • আর অবশ্যই আমরা উদ্ধার করেছিলাম বনী ইসরাঈলকে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি হতে ।
  • ফিরআউন থেকে ; নিশ্চয় সে ছিল সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে শীর্ষস্থানীয় ।
  • আর আমরা জ্ঞাতসারেই তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) সকল সৃষ্টির উপর নির্বাচিত করেছিলাম ।
  • আর আমরা তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল সুস্পষ্ট পরীক্ষা ;

  • And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
  • [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
  • And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
  • And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
  • But if you do not believe me, then leave me alone."
  • And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
  • [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
  • And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
  • How much they left behind of gardens and springs .
  • And crops and noble sites
  • And comfort wherein they were amused.
  • Thus. And We caused to inherit it another people.
  • And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
  • And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
  • From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
  • And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
  • And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

Surah 46 | Al-Ahqaf | আল-আহকাফ | Verse: 29 - 31

  • আর স্মরণ করুন, যখন আমরা আপনার, (হে মুহাম্মদ), প্রতি আকৃষ্ট করেছিলাম একদল জ্বিনকে , যারা মনোযোগসহকারে কুরআন পাঠ শুনছিল । অতঃপর যখন তারা তার (নবীর) নিকট উপস্থিত হল , তারা একে অপরকে বলতে লাগল , চুপ করে শুন । যখন কুরআন পাঠ সমাপ্ত হল , তখন তারা তাদের সম্প্রদায়ের নিকট ফিরে গেল সতর্ককারীরূপে ।
  • তারা বলেছিল, হে আমাদের সম্প্রদায় ! নিশ্চয় আমরা এমন এক কিতাবের ( কুরআন ) পাঠ শুনেছি যা নাযিল হয়েছে মূসার পরে, এটা তার পূর্ববর্তী কিতাবকে সমর্থন করে এবং সত্য ও সরল পথের দিকে পরিচালিত করে ।
  • হে আমাদের সম্প্রদায় ( জ্বিন সম্প্রদায় ) ! আল্লাহর দিকে আহবানকারীর আহবানে সাড়া দাও এবং তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর , আল্লাহ তোমাদের পাপরাশি ক্ষমা করবেন এবং যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি হতে তোমাদেরকে রক্ষা করবেন ।

  • And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners.
  • They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book ( Qur'an) revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.
  • O our people, (Jinn community) , respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment.

Surah 51 | Adh-Dhariyat | আয-যারিয়াত | Verse: 38 - 40

  • আর নিদর্শন রেখেছি মূসার বৃত্তান্তে । যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফিরআউনের নিকট প্রেরণ করেছিলাম ।
  • তখন সে ক্ষমতার অহংকারে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বলল , এ ব্যক্তি হয় এক জাদুকর , না হয় এক উন্মাদ ।
  • কাজেই আমরা তাকে ও তার দলবলকে শাস্তি দিলাম এবং ওদের সাগরে নিক্ষেপ করলাম , আর সে ছিল তিরস্কৃত ।

  • And in Moses [was a sign] , when We sent him to Pharaoh with clear authority .
  • But he turned away with his supporters and said ," A magician or a madman. "
  • So We took him and his soldiers and cast them into the sea , and he was blameworthy .

Surah 61 | As-Saff | আস-সফ | Verse: 5

  • আর স্মরণ করুন ( হে মুহাম্মদ ) , যখন মূসা তাঁর সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, হে আমার সম্প্রদায় ! তোমরা আমাকে কেন কষ্ট দিচ্ছ অথচ তোমরা জান যে , আমি তোমাদের কাছে আল্লাহ্‌র রাসূল অতঃপর তারা যখন বাঁকা পথ অবলম্বন করল তখন আল্লাহ্‌ তাদের হৃদয়কে বাঁকা করে দিলেন । আর আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না ।

  • And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people , " O my people , why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated , Allah caused their hearts to deviate . And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Surah 95 | At-Tin | আত-ত্বীন | Verse: 1 - 8

  • কসম ‘তীন ও যায়তূন’ এর । [ যা জন্মে সিরিয়া ও ফিলিস্তিন এলাকায় যে স্থান বহু পুণ্যময় নবী ও রসূলের স্মৃতিতে ধন্য) ; যয়তূনকে ইংরেজীতে ‘অলিভ’ বলা হয়। ; ‘তীন’ ডুমুরজাতীয় এক প্রকার মিষ্টি ফল;]
  • শপথ সিনাই পর্বতের, [ যা নবী মূসার স্মৃতি বিজড়িত ]
  • এবং শপথ এই নিরাপদ নগরীর ( মক্কা নগরী ) ,
  • অবশ্যই আমরা সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতম গঠনে ।
  • তারপর আমরা তাকে হীনতাগ্রস্তাদের হীনতমে পরিণত করি ।
  • কিন্তু তাদেরকে নয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে; এদের জন্য তো আছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার ।
  • সুতরাং এরপরও কিসে তোমাকে কর্মফল সম্পর্কে অবিশ্বাসী করে তোলে ?
  • আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ বিচারক নন ?

  • By the fig and the olive .
  • And [by] Mount Sinai
  • And [by] this secure city [Makkah],
  • We have certainly created man in the best of stature;
  • Then We return him to the lowest of the low,
  • Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted .
  • So what yet causes you to deny the Recompense ?
  • Is not Allah the most just of judges ?

continue.....