Skip to main content

Muhammad (PBUH) | মুহাম্মদ (সাঃ)


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Related veses in Quran:


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Surah 4 | An-Nisa | আন-নিসা | Verse: 163

  • নিশ্চয় আমরা, [হে মুহাম্মাদ], আপনার নিকট ওহী প্রেরণ করেছিলাম । যেমন নূহ ও তার পরবর্তী নবীগণের প্রতি ওহী প্রেরণ করেছিলাম । আর ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তার বংশধরগণ, ঈসা, আইউব, ইউনুস, হারূন ও সুলাইমানের নিকট ওহী প্রেরণ করেছিলাম এবং দাউদকে প্রদান করেছিলাম যাবূর ।
  • Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].

Surah 9 | At-Tawba | আত-তাওবা | Verse: 119

  • অবশ্যই তোমাদের নিকট তোমাদের মধ্য হতেই একজন রাসূল এসেছেন, তোমাদের যে দুঃখ-কষ্ট হয়ে থাকে তা তার জন্য বড়ই বেদনাদায়ক। তিনি তোমাদের মঙ্গলকামী, মুমিনদের প্রতি তিনি করুণাশীল ও অতি দয়ালু।
  • There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful.

Surah 10 | Yunus | ইউনুস | Verse: 41

  • আর তারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তবে আপনি বলুন, ‘আমার কাজের দায়িত্ব আমার এবং তোমাদের কাজের দায়িত্ব তোমাদের। আমি যা করি সে বিষয়ে তোমরা দায়মুক্ত এবং তোমরা যা কর সে বিষয়ে আমিও দায়মুক্ত।
  • And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."

Surah 10 | Yunus | ইউনুস | Verse: 49

  • [ হে মুহাম্মাদ ] বল, ‘আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত আমার নিজেরও কোন ক্ষতি বা লাভ করার ক্ষমতা নেই।’ প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারিত আছে। তাদের সেই নির্দিষ্ট সময় চলে আসলে তারা এক মুহূর্তও আগ-পাছ করতে পারবে না।
  • [ O Muhammad ] Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."

Surah 10 | Yunus | ইউনুস | Verse: 50 - 53

  • [ হে মুহাম্মাদ ] বলুন, তোমরা বল তো, যদি তোমাদের উপর আল্লাহর আযাব রাতে অথবা দিনে এসে পড়ে, তাহলে আযাবের মধ্যে এমন কোন্ জিনিস রয়েছে যে, অপরাধীরা তা তাড়াতাড়ি চাচ্ছে? তাহলে কি ওটা যখন এসেই পড়বে, তখন ওটা বিশ্বাস করবে? (বলা হবে) হ্যাঁ, এখন মেনে নিলে। অথচ তোমরা ওর জন্য তাড়াহুড়া করছিলে। অবশেষে যালিমদেরকে বলা হবে- ‘স্থায়ী শাস্তির স্বাদ গ্রহণ কর, তোমরা যা কিছু উপার্জন করেছিলে তার প্রতিফল ছাড়া তোমাদের আর কী দেয়া যেতে পারে! তারা তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, ওটা (শাস্তি) কি যথার্থ বিষয়? তুমি বলে দাওঃ হ্যাঁ, আমার রবের কসম! ওটা নিশ্চিত সত্য; আর তোমরা কিছুতেই আল্লাহকে অপারগ করতে পারবেনা।

  • [ O Muhammad ] Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."


Surah 10 | Yunus | ইউনুস | Verse: 57

  • হে মানব জাতি! তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের তরফ হতে উপদেশ ও অন্তরের রোগের নিরাময় এবং বিশ্বাসীদের জন্য পথপ্রদর্শক ও করুণা সমাগত [ কুরআন ] হয়েছে। [ হে নবী ] তুমি বলে দাওঃ আল্লাহর এই দান ও রাহমাতের প্রতি সকলেরই আনন্দিত হওয়া উচিত; তা ওটা (পার্থিব সম্পদ) হতে বহু গুণে উত্তম যা তারা সঞ্চয় করছে।

  • O mankind, there has to come [ Quran ] to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. [ O Prophet ] Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."


Surah 10 | Yunus | ইউনুস | Verse: 61

  • আর [ হে মুহাম্মাদ ] তুমি যে অবস্থাতেই থাক না কেন আর যা কিছু তিলাওয়াত কর না কেন আল্লাহর পক্ষ হতে কুরআন থেকে এবং তোমরা যে আমলই কর না কেন, আমি তোমাদের উপর সাক্ষী থাকি, যখন তোমরা তাতে নিমগ্ন হও। তোমার রব থেকে গোপন থাকে না যমীনের বা আসমানের অণু পরিমাণ কিছুই এবং তা থেকে ছোট বা বড়, তবে (এর সব কিছুই) রয়েছে সুস্পষ্ট কিতাবে।

  • And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.


Surah 11 | Hud | হুদ | Verse: 1 - 2

  • আলিফ লাম রা । এটি ( কুরআন ) এমন কিতাব যার আয়াতগুলি ( প্রমাণাদী দ্বারা ) মাযবূত করা হয়েছে । অতঃপর বিশদভাবে বর্ণনা করা হয়েছে; প্রজ্ঞাময়ের ( আল্লাহর ) পক্ষ হতে । ( এ মর্মে ) যে , তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ইবাদাত করো না । নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য তাঁর পক্ষ থেকে সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা ।

  • Alif, Lam, Ra . [ This is ] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [ one who is ] Wise and Acquainted . [Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"


Surah 14 | Ibrahim | ইবরাহীম | Verse: 19 - 20

  • আপনি কি লক্ষ্য করেন না যে, আল্লাহ আসমানসমূহ ও যমীন যথাবিধি সৃষ্টি করেছেন? তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের অস্তিত্ব বিলোপ করতে পারেন এবং এক নূতন সৃষ্টি অস্তিত্বে আনতে পারেন,
  • আর এটা আল্লাহর জন্য আদৌ কঠিন নয়।

  • Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.
  • And that is not difficult for Allah.

Surah 15 | Al-Hijr | আল-হিজর | Verse: 88 - 89

  • আমরা তাদের বিভিন্ন শ্রেনীকে ভোগ-বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি তার প্রতি আপনি কখনো আপনার দুচোখ প্রসারিত করবেন না। তাদের জন্য আপনি দুঃখ করবেন না। আপনি মুমিনদের জন্য আপনার বাহু নত করুন, এবং বলুন, নিশ্চয় আমিই প্রকাশ্য সতর্ককারী।

  • Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers. And say, "Indeed, I am the clear warner"


Surah 15 | Al-Hijr | আল-হিজর | Verse: 91 - 98

  • যারা কুরআনকে (নিজেদের খেয়াল খুশিমত) ভাগ ভাগ করে ফেলেছে (যেটা ইচ্ছে মানছে, যেটা ইচ্ছে অমান্য করছে)। অতএব শপথ তোমার রব্বের! তাদের সববাইকে অবশ্য অবশ্যই আমি জিজ্ঞেস করব । তারা যা করত, সে সম্পর্কে। অতএব আপনি যে বিষয়ে আদেশপ্রাপ্ত হয়েছেন তা প্রকাশ্যে প্রচার করুন এবং মুশরিকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। নিশ্চয় আমি তোমার জন্য উপহাসকারীদের বিপক্ষে যথেষ্ট। যারা আল্লাহর সাথে অন্যকেও ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে, (কাজেই শিরকের পরিণতি কী) শীঘ্রই তারা জানতে পারবে। আর অবশ্যই আমি জানি যে, তারা যা বলে তাতে তোমার [ হে মুহাম্মদ ] অন্তর সঙ্কুচিত হয়। কাজেই প্রশংসা সহকারে তুমি তোমার প্রতিপালকের পবিত্রতা ঘোষণা কর, আর সাজদাহকারীদের দলভুক্ত হও।

  • Who have made the Qur'an into portions. So by your Lord, We will surely question them all. About what they used to do. Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. Indeed, We are sufficient for you against the mockers. Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. And We already know that your [ O Muhammad ] breast is constrained by what they say. So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].


Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 2

  • তিনি [ আল্লাহ ] তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছা স্বীয় নির্দেশে অহী (প্রত্যাদেশ) সহ ফিরিশতা অবতীর্ণ করেন, এই মর্মে সতর্ক করবার জন্য যে, আমি ছাড়া কোন (সত্য) উপাস্য নেই; সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় কর।

  • He [ Allah] sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me

[ নবী মুহাম্মদ (সা.) তাদের একজন / Prophet Muhammad (PBUH) is one of them ]


Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 43 - 44

  • আর আমি তোমার পূর্বে কেবল পুরুষদেরকেই রাসূল হিসেবে প্রেরণ করেছি, যাদের প্রতি আমি ওহী পাঠিয়েছি। সুতরাং জ্ঞানীদের জিজ্ঞাসা কর, যদি তোমরা না জানো। (অতীতের রসূলদেরকে পাঠিয়েছিলাম) স্পষ্ট প্রমাণাদি আর কিতাব দিয়ে; আর এখন তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করছি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেয়ার জন্য যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে আর যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।

  • And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know. [We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.


Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 63 - 64

  • আল্লাহর শপথ, আমি তোমার পূর্বে বহু জাতির নিকট রাসূল প্রেরণ করেছি। অতঃপর শয়তান তাদের জন্য তাদের কর্মকে শোভিত করেছে। তাই আজ সে তাদের অভিভাবক। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রনাদায়ক আযাব। আর আমি তোমার উপর কিতাব নাযিল করেছি, শুধু এ জন্য যে, যে বিষয়ে তারা বিতর্ক করছে, তা তাদের জন্য তুমি স্পষ্ট করে দেবে এবং (এটি) হিদায়াত ও রহমত সেই কওমের জন্য যারা ঈমান আনে।

  • By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as well], and they will have a painful punishment. And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.


Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 120 - 122

  • নিশ্চয় ইবরাহীম ছিলেন এক উম্মত*, আল্লাহর একান্ত অনুগত ও একনিষ্ঠ। তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভূক্ত ছিলেন না। সে ছিল আল্লাহর অনুগ্রহের জন্য কৃতজ্ঞ; আল্লাহ তাকে মনোনীত করেছিলেন এবং তাকে পরিচালিত করেছিলেন সরল পথে। আর আমি তাকে দুনিয়াতে কল্যাণ দান করেছি এবং নিঃসন্দেহে সে আখিরাতে নেককারদের দলভুক্ত। অতঃপর তোমার প্রতি ওয়াহী করছি যে, তুমি একনিষ্ঠ ইবরাহীমের মতাদর্শ অনুসরণ কর; আর সে তো মুশরিকদের দলভুক্ত ছিল না।

  • Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah. [He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path. And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.-


Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 71 - 75

  • স্মরণ করুন সে দিনকে, যখন আমরা প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তাদের ইমাম সহ ডাকব । অতঃপর যাদের ডান হাতে তাদের আমলনামা দেয়া হবে, তারা তাদের আমলনামা পড়বে এবং তাদের উপর সামান্য পরিমাণও যুলুম করা হবে না।
  • আর যে লোক ইহলোকে অন্ধ, সে লোক পরলোকেও অন্ধ এবং অধিকতর পথভ্রষ্ট।
  • আর আমরা আপনার প্রতি যা ওহী করেছি তা থেকে ওরা আপনাকে পদস্খলন ঘটাবার চেষ্টা প্রায় চূড়ান্ত করেছিল, যাতে আপনি আমাদের উপর সেটার বিপরীত মিথ্যা রটাতে পারেন ; আর নিঃসন্দেহে তখন তারা আপনাকে বন্ধুরূপে গ্ৰহণ করত।
  • আর আমরা আপনাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে আপনি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তেন ।
  • তাহলে অবশ্যই আমরা আপনাকে ইহজীবনে দ্বিগুণ ও পরজীবনে দ্বিগুণ শান্তি আস্বাদন করাতাম; তখন আমাদের বিরুদ্ধে আপনার জন্য কোন সাহায্যকারী পেতেন না।

  • [Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].
  • And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
  • And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.
  • And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.
  • Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 76 - 80

  • আর তারা আপনাকে দেশ থেকে উৎখাত করার চূড়ান্ত চেষ্টা করেছিল, আপনাকে সেখান থেকে বহিস্কার করার জন্য; তাহলে আপনার পর তারাও সেখানে অল্পকাল টিকে থাকত।
  • আমাদের রাসূলদের মধ্যে আপনার আগে যাদেরকে পাঠিয়েছিলাম তাদের ক্ষেত্রেও ছিল এরূপ নিয়ম এবং আপনি আমাদের নিয়মের কোন পরিবর্তন পাবেন না ।
  • সূর্য হেলে পড়ার পর হতে রাতের ঘন অন্ধকার পর্যন্ত সালাত কায়েম করুন এবং কায়েম করুন ফাজরের কুরআন পাঠও। কারণ ভোরের কুরআন পাঠ (ফেরেশতাগণের) সরাসরি সাক্ষ্য হয় ।
  • আর রাতের কিছু অংশে তাহাজ্জুদ আদায় করুন, এটা আপনার জন্য অতিরিক্ত। আশা করা যায় আপনার রব আপনাকে প্রতিষ্ঠিত করবেন। প্ৰশংসিত স্থানে।
  • আর বলুন, হে আমার প্রতিপালক! আমাকে (যেখানেই) প্রবেশ করাও, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের প্রবেশ, আর আমাকে (যেখান হতেই) বের কর, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের বহির্গমন এবং আপনার কাছ থেকে আমাকে দান করুন সাহায্যকারী শক্তি ।

  • And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
  • [That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.
  • Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed.
  • And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.
  • And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority."

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 86 - 100

  • আর আমরা ইচ্ছে করলে আপনার প্রতি ওহীর মাধ্যমে যা পাঠিয়েছি তা অবশ্যই নিয়ে নিতে পারতাম ; অতঃপর আপনি এ বিষয়ে আমাদের বিরুদ্ধে কোন কর্মবিধায়ক পেতেন না।
  • তবে এটা প্রত্যাহার না করা আপনার রাবের দয়া; নিশ্চয় আপনার প্রতি আছে তার মহা অনুগ্রহ।
  • বলুন, যদি কুরআনের অনুরূপ কুরআন আনার জন্য মানুষ ও জিন সমবেত হয় এবং যদিও তারা পরস্পরকে সাহায্য করে তবুও তারা এর অনুরূপ আনতে পারবে না।
  • আর অবশ্যই আমরা মানুষের জন্য এ কুরআনে বিভিন্ন উপমা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ সত্য প্রত্যাখ্যান ব্যতীত ক্ষান্ত হয় না ।
  • আর তারা বলে, আমরা কখনই তোমার উপর ঈমান আনব না, যতক্ষন না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে,
  • অথবা তোমার খেজুরের কিংবা আঙ্গুরের এক বাগান হবে যার ফাঁকে ফাঁকে তুমি অজস্র ধারায় প্রবাহিত করে দেবে নদী-নালা ।
  • অথবা তুমি যেমন বলে থাকো, সেই অনুযায়ী আকাশকে খন্ড-বিখন্ড করে আমাদের উপর ফেলবে অথবা আল্লাহ ও ফিরিশতাদেরকে আমাদের সামনে উপস্থিত করবে।
  • অথবা তোমার একটি স্বর্ণনির্মিত গৃহ হবে, অথবা তুমি আকাশে আরোহণ করবে; কিন্তু তোমার আকাশ আরোহণ আমরা কখনো বিশ্বাস করবো না, যতক্ষণ তুমি আমাদের প্রতি এক কিতাব অবতীর্ণ না করবে; যা আমরা পাঠ করব।’ বল, ‘পবিত্র মহান আমার প্রতিপালক! আমি তো শুধু একজন মানুষ, একজন রসূল মাত্র।’
  • আর যখন মানুষের কাছে হিদায়াত আসে, তখন তাদেরকে ঈমান আনা থেকে বিরত রাখে কেবল তাদের এ কথা যে, আল্লাহ কি মানুষকে রাসূল করে পাঠিয়েছেন?
  • বলুন, ফেরেশ্তারা যদি যমীনে চলাচল করত নিশ্চিন্তভাবে তাহলে আমি অবশ্যই আসমান হতে তাদের কাছে ফেরেশতা পাঠাতাম রাসূল হিসেবে’।
  • বলুন, আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট; নিশ্চয় তিনি তার বান্দাদের সম্পর্কে পূর্ণ অবহিত, পূর্ণদ্রষ্টা।
  • আল্লাহ যাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন সে পথপ্রাপ্ত আর যাদেরকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন, আপনি কক্ষনো তাদের জন্য তাঁকে ছাড়া অন্য কাউকে অভিভাবক পাবে না । আর কিয়ামতের দিন আমরা তাদেরকে সমবেত করব তাদের মুখে ভর দিয়ে চলা অবস্থায় অন্ধ, বোবা ও বধির করে। তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম; যখনই তা স্তিমিত হবে তখনই আমরা তাদের জন্য আগুনের শিখা বৃদ্ধি করে দেব ।
  • এটাই তাদের প্রতিদান, কারণ তারা আমাদের নিদর্শন অস্বীকার করেছিল ও বলেছিল, ‘অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হলেও আমরা কি নূতন সৃষ্টিরূপে পুনরুত্থিত হব?
  • তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ, যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করতে ক্ষমতাবান? আর তিনি তাদের জন্য স্থির করেছেন এক নির্দিষ্ট কাল, যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু সীমালংঘনকারীরা সত্য প্রত্যাখ্যান করা ব্যতীত ক্ষান্ত হল না ।
  • বলুন, যদি তোমরা আমার রবের দয়ার ভাণ্ডারের অধিকারী হতে, তবুও ‘ব্যয় হয়ে যাবে’ এ আশংকায় তোমরা তা ধরে রাখতে; আর মানুষ তো খুবই কৃপণ।

  • And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
  • Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
  • Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
  • And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
  • And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
  • Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]
  • Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
  • Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"
  • And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"
  • Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."
  • Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
  • And whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.
  • That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"
  • Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief.
  • Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.

Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 98 - 104

  • [মূসা বললেন],তোমাদের ইলাহ তো শুধু আল্লাহই যিনি ছাড়া অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই, সবকিছু তাঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্ত ।
  • [হে মুহাম্মাদ], পূর্বে যা ঘটেছে তার কিছু সংবাদ আমরা এভাবে আপনার নিকট বর্ণনা করি। আর আমরা আমাদের নিকট হতে আপনাকে দান করেছি যিকর (কুরআন) ।
  • এটা থেকে যে বিমুখ হবে, অবশ্যই সে কিয়ামতের দিন (মহাপাপের) বোঝা বহন করবে ।
  • সেটাতে তারা স্থায়ী হবে এবং কিয়ামতের দিন তাদের জন্য এ বোঝা হবে কত মন্দ !
  • যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে এবং যেদিন আমরা অপরাধীদেরকে নীলচক্ষু তথা দৃষ্টিহীন অবস্থায় সমবেত করব ।
  • সেদিন তারা চুপিসারে পরস্পর বলাবলি করবে , তোমরা মাত্র দশদিন অবস্থান করেছিলো [দুনিয়াতে] ।
  • আমরা ভালভাবেই জানি তারা কি বলবে, তাদের মধ্যে যে অপেক্ষাকৃত উত্তম পথে ছিল (বিবেকবান ব্যক্তি) সে বলবে, তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে।

  • [Moses said] Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
  • Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
  • Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
  • [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load
  • The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
  • They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
  • We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."

Surah 21 | Al-Anbiya | আল-আম্বিয়া | Verse: 106 - 108

  • নিশ্চয় এতে, [কুরআন], রয়েছে ইবাদতকারী সম্প্রদায়ের জন্য পর্যাপ্ত বিষয়বস্তু।
  • আর আমরা তো আপনাকে, [হে মুহাম্মাদ], বিশ্বজগতের জন্য পাঠিয়েছি কেবল রহমত হিসেবে ।
  • বলুন, ‘আমার প্রতি ওহী প্রেরণ করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ একক ইলাহ। সুতরাং তোমরা কি আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হবে’?

  • Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
  • And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
  • Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"

Surah 22 | Al-Hajj | আল-হজ্জ | Verse: 18

  • আপনি কি দেখেন না যে, আল্লাহকে সিজদা করে যারা আছে আসমানসমূহে ও যারা আছে যমীনে, আর সূর্য, চাঁদ, নক্ষত্রমণ্ডলী, পর্বতরাজি, বৃক্ষলতা, জীবজন্তু এবং সিজদা করে মানুষের মধ্যে অনেকে, আবার অনেকের প্রতি অবধারিত হয়েছে শাস্তি। আল্লাহ যাকে হেয় করেন তার সম্মানদাতা কেউই নেই; নিশ্চয় আল্লাহ যা ইচ্ছে তা করেন। [সাজদাহ] ۩

  • Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. ۩ -


Surah 22 | Al-Hajj | আল-হজ্জ | Verse: 42 - 45

  • [হে নবী ] আর যদি লোকেরা আপনার প্রতি মিথ্যারোপ করে, তবে তাদের আগে নূহ, আদ ও সামুদের সম্প্রদায়ও তো মিথ্যারোপ করেছিল। আর ইবরাহীমের সম্প্রদায় ও লূতের সম্প্রদায়ও (অস্বীকার করেছিল)। আর মাদইয়ানবাসীরাও [অস্বীকার করেছিল যারা ছিল শু‘আয়ব (আঃ)-এর সম্প্রদায়], আর মূসাকেও অস্বীকার করা হয়েছিল। আমি অস্বীকারকারীদেরকে সময়- সুযোগ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কত ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকার করার পরিণতি! অতঃপর কত জনপদ আমি ধ্বংস করেছি যেগুলির বাসিন্দারা ছিল যালিম, তাই এইসব জনপদ তাদের ঘরের ছাদসহ ধ্বংসস্তুপে পরিণত হয়েছিল, কত কূপ পরিত্যক্ত হয়েছে এবং কত সুদৃঢ় প্রাসাদ ধ্বংস হয়েছে!

  • And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets], And the people of Abraham and the people of Lot . And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach. And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace. -


Surah 22 | Al-Hajj | আল-হজ্জ | Verse: 49 - 57

  • বলুন, হে মানুষ! আমি তো কেবল তোমাদের জন্য এক সুস্পষ্ট সতর্ককারী;
  • কাজেই যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা ;
  • এবং যারা আমাদের আয়াতসমূহকে ব্যৰ্থ করার চেষ্টা করে, তারাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী।
  • আর আমরা আপনার পূর্বে যে রাসূল কিংবা নবী প্রেরণ করেছি, তাদের কেউ যখনই (ওহীর কিছু) তিলাওয়াত করেছে, তখনই শয়তান তাদের তিলাওয়াতে (কিছু) নিক্ষেপ করেছে, কিন্তু শয়তান যা নিক্ষেপ করে আল্লাহ তা বিদূরিত করেন। তারপর আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন এবং আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময় ।
  • এটা এজন্য যে, শয়তান যা নিক্ষেপ করে, তা যাতে তিনি তাদের জন্য পরীক্ষার বস্ত্ত বানিয়ে দেন, যাদের অন্তরসমূহে ব্যাধি রয়েছে এবং যাদের হৃদয়সমূহ পাষাণ। আর নিশ্চয় অত্যাচারীরা চরম মতভেদে লিপ্ত আছে ।
  • আর এটা এজন্যও যে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে, তারা যেন জানতে পারে যে, এটা অবশ্যই তোমার রবের পক্ষ থেকে সত্য। অতঃপর তারা যেন এর প্রতি ঈমান আনে এবং তাদের অন্তর যেন এর প্রতি অনুগত হয়। আর যারা ঈমান এনেছে, নিশ্চয় আল্লাহ তাদেরকে সরল পথে পরিচালিত করেন ।
  • আর যারা কুফরী করে, তারা এতে সন্দেহ পোষণ করতে থাকবে যতক্ষণ না তাদের নিকট আকস্মিকভাবে কিয়ামত এসে পড়বে অথবা তাদের নিকট এসে পড়বে এক বন্ধ্যা (অশুভ) দিনের আযাব ।
  • সেদিন আল্লাহরই আধিপত্য; তিনিই তাদের মাঝে বিচার করবেন। অতঃপর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে, তারা নেয়ামত পরিপূর্ণ জান্নাতে অবস্থান করবে।
  • আর যারা কুফরী করেছে ও আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছে, তাদেরই জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

  • Say, "O people, I am only to you a clear warner."
  • And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
  • But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
  • And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.
  • [That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
  • And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
  • But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
  • [All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.
  • And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.

Surah 22 | Al-Hajj | আল-হজ্জ | Verse: 78

  • আর তোমরা আল্লাহর পথে জিহাদ কর যেভাবে জিহাদ করা উচিৎ। তিনি তোমাদেরকে মনোনীত করেছেন। দীনের ব্যাপারে তিনি তোমাদের উপর কোন কঠোরতা আরোপ করেননি। এটা তোমাদের পিতা ইবরাহীমের দীন। তিনিই তোমাদের নাম রেখেছেন ‘মুসলিম’ পূর্বে এবং এ কিতাবেও। যাতে রাসূল তোমাদের জন্য সাক্ষী হয় আর তোমরা মানুষের জন্য সাক্ষী হও। অতএব তোমরা সালাত কায়েম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহকে মজবুতভাবে ধর। তিনিই তোমাদের অভিভাবক। আর তিনি কতই না উত্তম অভিভাবক এবং কতই না উত্তম সাহায্যকারী!
  • And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.

Surah 24 | An-Nur | আন-নূর | Verse: 57

  • যারা অবিশ্বাসী তাদের ব্যাপারে আপনি কক্ষনো এটা মনে করবেন না যে , তারা পৃথিবীতে প্রবল । তাদের আশ্রয়স্থল হচ্ছে আগুন; আর কত নিকৃষ্ট এ প্রত্যাবর্তনস্থল!
  • Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination. .

Surah 25 | Al-Furqan | আল-ফুরকান | Verse: 1 - 10

  • কত বরকতময় তিনি ! যিনি তাঁর বান্দার উপর ফুরকান (কুরআন) নাযিল করেছেন, সৃষ্টিজগতের জন্য সতর্ককারী হওয়ার জন্য ।
  • যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্বের অধিকারী; তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি; সার্বভৌমত্ত্বে তার কোন শরীক নেই। তিনি সবকিছু সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তা নির্ধারণ করেছেন যথাযথ অনুপাতে।
  • আর তারা তাঁর পরিবর্তে ইলাহরূপে গ্ৰহণ করেছে অন্যদেরকে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তারা নিজেরাই সৃষ্ট এবং তারা নিজেদের অপকার কিংবা উপকার করার ক্ষমতা রাখে না। আর মৃত্যু, জীবন ও পুনরুত্থানের উপরও কোন ক্ষমতা রাখে না।
  • আর কাফেররা (অবিশ্বাসীরা) বলে, এটা মিথ্যা ছাড়া কিছুই নয়, সে এটা রটনা করেছে এবং ভিন্ন সম্প্রদায়ের লোক তাকে এ ব্যাপারে সাহায্য করেছে। সুতরাং অবশ্যই কাফেররা যুলুম ও মিথ্যা নিয়ে এসেছে।
  • তারা আরও বলে, এগুলো তো সে কালের উপকথা, যা সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] লিখিয়ে নিয়েছে । অতঃপর এগুলি সকাল-সন্ধ্যা তার নিকট পাঠ করা হয় ।
  • বলুন, এটা তিনিই নাযিল করেছেন যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সমুদয় রহস্য জানেন; নিশ্চয় তিনি পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
  • আরও তারা বলে, এ কেমন রাসূল যে খাওয়া-দাওয়া করে এবং হাটেবাজারে চলাফেরা করে; তার কাছে কোন ফিরিশতা কেন নাযিল করা হল না, যে তার সঙ্গে থাকত সতর্ককারীরূপে ?
  • অথবা তার কাছে কোন ধনভাণ্ডার এসে পড়ল না কেন অথবা তার একটি বাগান নেই কেন, যা থেকে সে খেতো? আর যালিমরা আরো বলে, তোমরা তো এক জাদুগ্ৰস্ত ব্যক্তিরই অনুসরণ করছ।
  • দেখুন, তারা আপনার কি উপমা দেয়! ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে, সুতরাং তারা পথ পেতে পারে না।
  • কত বরকতময় তিনি যিনি ইচ্ছে করলে আপনাকে দিতে পারেন এর চেয়ে উৎকৃষ্ট বস্তু—উদ্যানসমূহ যার পাদদেশে নদী-নালা প্রবাহিত এবং তিনি দিতে পারেন আপনাকে প্রাসাদসমূহ!

  • Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner
  • He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
  • But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
  • And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
  • Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
  • And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
  • Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
  • Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
  • Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.

Surah 25 | Al-Furqan | আল-ফুরকান | Verse: 20

  • আর আপনার আগে আমরা যে সকল রাসূল পাঠিয়েছি তারা সকলেই তো খাওয়া-দাওয়া করত ও হাটে-বাজারে চলাফেরা করত । এবং (হে মানুষ!) আমরা তোমাদের এক-কে অন্যের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ করেছি । তোমরা ধৈর্য ধারণ করবে কি ? আর আপনার রব তো সর্বদ্ৰষ্টা ।
  • And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.

Surah 25 | Al-Furqan | আল-ফুরকান | Verse: 56 - 58

  • আর আমরা তো আপনাকে, [হে মুহাম্মাদ], শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপেই পাঠিয়েছি ।
  • বলুন, আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন বিনিময় চাই না । তবে যার ইচ্ছা তার রবের দিকে পথ অবলম্বন করুক ।
  • আর আপনি নির্ভর করুন তাঁর উপর যিনি, (আল্লাহ), চিরঞ্জীব, যিনি মরবেন না এবং তার সপ্ৰশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন । তার বান্দাদের পাপ সম্পর্কে খবর রাখার ব্যাপারে তিনি যথেষ্ট ।

  • And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
  • Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
  • And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted.

Surah 26 | Ash-Shu'ara | আশ-শুআ'রা | Verse: 191 - 227

  • আর নিশ্চয় আপনার রব, তিনি তো পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু ।
  • আর নিশ্চয় এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ ।
  • বিশ্বস্ত আত্মা (জিব্রাঈল) তা নিয়ে অবতরণ করেছে ,
  • আপনার হৃদয়ে, যাতে আপনি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারেন ।
  • সুস্পষ্ট আরবী ভাষায় ।
  • আর পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে অবশ্যই এর উল্লেখ আছে ।
  • বনী ইসরাঈলের আলেমগণ এ সম্পর্কে জানে — এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় ?
  • আর আমরা যদি এটা কোন অনারবের উপর নাযিল করতাম
  • এবং এটা সে তাদের কাছে পাঠ করত তবে তারা তাতে ঈমান আনত না ;
  • এভাবে আমরা সেটা পাপীদের অন্তরে সঞ্চার করেছি ।
  • তারা এতে ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেখতে পাবে ;
  • সুতরাং তা তাদের কাছে এসে পড়বে হঠাৎ করে ; অথচ তারা কিছুই উপলব্ধি করতে পারবে না ।
  • তখন তারা বলবে, আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে ?
  • তারা কি তবে আমাদের শাস্তি তরান্বিত করতে চায় ?
  • আপনি ভেবে দেখুন যদি আমরা তাদেরকে দীর্ঘকাল ভোগ-বিলাস করতে দেই ,
  • অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ে ওয়াদা করা হয়েছে , তা তাদের নিকট এসে পড়ত ,
  • তখন যা তাদের ভোগ - বিলাসের উপকরণ হিসেবে দেয়া হয়েছিল তা তাদের কি উপকারে আসবে ?
  • আর আমরা এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি । যার জন্য সতর্ককারী ছিল না ;
  • স্মরণ করানোর জন্য । আমরা কখনো অন্যায়কারী নই ।
  • আর শয়তানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি ।
  • আর তারা এ কাজের যোগ্যও নয় এবং তারা এর সামর্থ্যও রাখে না ।
  • নিশ্চয়ই তাদেরকে তো এর শোনার সুযোগ হতে দূরে রাখা হয়েছে ।
  • অতএব আপনি অন্য কোন ইলাহকে আল্লাহর সাথে ডাকবেন না , ডাকলে আপনি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবেন ।
  • আর [হে মুহাম্মাদ], আপনার নিকটস্থ নিকটাত্মীয় স্বজনদের সতর্ক করুন ।
  • এবং যারা আপনার অনুসরণ করে , তাদের প্রতি আপনি আপনার বাহুকে অবনত করে দিন ।
  • অতঃপর তারা যদি আপনার অবাধ্য হয় তাহলে আপনি বলুন , তোমরা যা কর নিশ্চয় আমি তা থেকে দায়মুক্ত ।
  • আর আপনি নির্ভর করুন পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু আল্লাহর উপর ,
  • যিনি আপনাকে দেখেন যখন আপনি (নামাযের জন্য) দাঁড়ান ।
  • এবং (তিনি দেখেন) সাজদাকারীদের সঙ্গে আপনার উঠাবসা ।
  • তিনি তো সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ ।
  • তোমাদেরকে কি আমি জানাব কার কাছে শয়তানরা অবতীর্ণ হয় ?
  • তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেক চরম মিথ্যাবাদী ও পাপীর নিকট ।
  • তারা কান পেতে থাকে এবং তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী ।
  • এবং কবিদের অনুসরণ করে তারা, যারা বিভ্রান্ত ।
  • আপনি কি দেখেন না যে , ওরা লক্ষ্যহীনভাবে সকল বিষয়ে কল্পনাবিহার করে থাকে ?
  • এবং তারা তো বলে এমন কথা, যা তারা করে না ।
  • কিন্তু তারা ছাড়া যারা ঈমান এনেছে, সৎকাজ করেছে , আল্লাহকে বেশী পরিমাণ স্মরণ করেছে এবং অত্যাচারিত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্ৰহণ করেছে । আর অত্যাচারীরা অচিরেই জানতে পারবে, তাদের গন্তব্যস্থল কোথায় ?

  • And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
  • And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
  • The Trustworthy Spirit has brought it down
  • Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners
  • In a clear Arabic language.
  • And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
  • And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
  • And even if We had revealed it to one among the foreigners
  • And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
  • Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
  • They will not believe in it until they see the painful punishment.
  • And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
  • And they will say, "May we be reprieved?"
  • So for Our punishment are they impatient?
  • Then have you considered if We gave them enjoyment for years
  • And then there came to them that which they were promised ?
  • They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
  • And We did not destroy any city except that it had warners
  • As a reminder; and never have We been unjust.
  • And the devils have not brought the revelation down.
  • It is not allowable for them, nor would they be able .
  • Indeed they, from [its] hearing, are removed .
  • So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
  • And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
  • And lower your wing to those who follow you of the believers.
  • And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing
  • And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
  • Who sees you when you arise
  • And your movement among those who prostrate.
  • Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
  • Shall I inform you upon whom the devils descend ?
  • They descend upon every sinful liar.
  • They pass on what is heard, and most of them are liars.
  • And the poets - [only] the deviators follow them;
  • Do you not see that in every valley they roam
  • And that they say what they do not do ?
  • Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.

Surah 27 | An-Naml | আন-নামাল Verse: 1 - 6

  • ত্ব-সীন; এগুলো আল-কুরআন ও সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত ।
  • পথনির্দেশ ও সুসংবাদ মুমিনদের জন্য।
  • যারা সালাত কায়েম করে ও যাকাত দেয় আর তারাই আখেরাতে নিশ্চিত বিশ্বাস রাখে।
  • নিশ্চয় যারা আখেরাতে ঈমান আনে না, তাদের জন্য তাদের কাজকে আমরা শোভন করেছি, ফলে তারা বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়;
  • এদেরই জন্য রয়েছে নিকৃষ্ট শাস্তি এবং এরাই আখেরাতে সর্বাধিক ক্ষতিগ্ৰস্ত ।
  • আর নিশ্চয় আপনি আল-কুরআন প্রাপ্ত হচ্ছেন প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞের নিকট থেকে।

  • Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book
  • As guidance and good tidings for the believers
  • Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
  • Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
  • Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
  • And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.

Surah 27 | An-Naml | আন-নামাল Verse: 91 - 93

  • [ বলুন, হে মুহাম্মদ ] আমি তো আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি। এ নগরীর রবের ((মক্কা) ইবাদাত করতে, যিনি একে করেছেন সম্মানিত। আর সমস্ত কিছু তারই। আরো আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছি, যেন আমি আত্মসমৰ্পণকারীদের (মুসলিম) অন্তর্ভুক্ত হই ।
  • আমি আরো আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি, কুরআন তিলাওয়াত করতে; অতঃপর যে ব্যক্তি সৎপথ অনুসরণ করে, সে সৎপথ অনুসরণ করে নিজেরই কল্যাণের জন্য। আর কেউ ভুল পথ অনুসরণ করলে, আপনি বলুন, “আমি তো শুধু সতর্ককারীদের একজন৷”
  • আর বলুন, সকল প্রশংসা আল্লাহরই তিনি তোমাদেরকে সত্বর দেখাবেন তার নিদর্শন; তখন তোমরা তা চিনতে পারবে। আর তোমরা যা করা সে সম্পর্কে আপনার রব বেখবর নন ।

  • [Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
  • And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
  • And say, "[All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."

Surah 28 | Al-Qasas | আল-কাসাস | Verse: 85 - 88

  • নিশ্চয় [হে মুহাম্মাদ], যিনি আপনার জন্য কুরআনকে করেছেন বিধান, তিনি আপনাকে অবশ্যই ফিরিয়ে নেবেন প্রত্যাবর্তনস্থলে [মাক্কায়]। বলুন, আমার রব ভাল জানেন কে সৎপথের নির্দেশ এনেছে আর কে স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিতে আছে।
  • আর আপনি আশা করেননি যে, আপনার প্রতি কিতাব নাযিল হবে। এ তো শুধু আপনার রব-এর অনুগ্রহ। কাজেই আপনি কখনো কাফেরদের সহায় হবেন না।
  • আর আপনার প্রতি আল্লাহর আয়াত নাযিল হওয়ার পর তারা যেন কিছুতেই আপনাকে সেগুলো থেকে বিরত না করে। আপনি আপনার রব-এর দিকে ডাকুন এবং কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না ।
  • আর আপনি আল্লাহর সাথে অন্য ইলাহকে ডাকবেন না, তিনি ছাড়া অন্য কোন সত্য ইলাহ নেই। আল্লাহর সত্তা ছাড়া সমস্ত কিছুই ধ্বংসশীল । বিধান তারই এবং তারই কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ।

  • Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."
  • And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
  • And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.
  • And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.

Surah 29 | Al-Ankabut | আল-আনকাবূত | Verse: 45 - 51

  • আপনি তেলাওয়াত করুন , [হে মুহাম্মাদ], কিতাব থেকে যা আপনার প্রতি ওহী করা হয় এবং সালাত কায়েম করুন । নিশ্চয় সালাত বিরত রাখে অশ্লীল ও মন্দ কাজ থেকে । আর আল্লাহর স্মরণই তো সর্বশ্রেষ্ঠ । তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন ।
  • তোমরা উত্তম পন্থা ব্যতীত কিতাবীদের (ইয়াহূদী ও খ্রিষ্টান) সাথে বিতর্ক করবেনা , তবে তাদের সাথে করতে পার যারা তাদের মধ্যে সীমালংঘনকারী এবং বলঃ আমাদের প্রতি ও তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি এবং আমাদের মা‘বূদ ও তোমাদের মা‘বূদতো একই এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পণকারী ।
  • এভাবেই আমরা আপনার প্রতি কিতাব (কুরআন) নাযিল করেছি । অতঃপর যাদেরকে আমরা কিতাব দিয়েছিলাম তারা এর উপর ঈমান রাখে । আর এদেরও (মক্কাবাসীদের) কেউ কেউ এর প্রতি ঈমান রাখে । অবিশ্বাসীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না ।
  • আর আপনি তো এর আগে কোন কিতাব পড়েননি এবং নিজ হাতে কোন কিতাবও লেখেননি যে , মিথ্যাবাদীরা (তা দেখে) সন্দেহ পোষণ করবে ।
  • বরং যাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হয়েছে , তাদের অন্তরে এ (কুরআন) স্পষ্ট নিদর্শন । আর যালিমরা ছাড়া আমাদের আয়াতসমূহকে কেউ অস্বীকার করে না ।
  • ওরা বলে , তার প্রতিপালকের নিকট হতে তার কাছে নিদর্শনাবলী অবতীর্ণ করা হয় না কেন ? বলুন, ‘নিদর্শন তো আল্লাহরই নিয়ন্ত্রণাধীন । আর আমি তো একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী মাত্র ।
  • এটা কি তাদের জন্য যথেষ্ট নয় যে , আমরা আপনার প্রতি কুরআন নাযিল করেছি , যা তাদের কাছে পাঠ করা হয় । এতে তো অবশ্যই অনুগ্রহ ও উপদেশ রয়েছে সে সম্প্রদায়ের জন্য , যারা ঈমান আনে ।

  • Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.
  • And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
  • And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
  • And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.
  • Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
  • But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."
  • And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe .

Surah 30 | Ar-Rum | আর-রুম | Verse: 47 - 53

  • আর আমরা তো আপনার আগে রাসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম তাদের নিজ নিজ সম্প্রদায়ের কাছে। অতঃপর তাঁরা তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে এসেছিলেন ; অতঃপর আমরা অপরাধীদের থেকে প্রতিশোধ নিয়েছিলাম । আর আমাদের দায়িত্ব তো মুমিনদের সাহায্য করা ।
  • আল্লাহ , যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, ফলে তা (বায়ু) মেঘমালাকে সঞ্চালিত করে ; অতঃপর তিনি একে যেমন ইচ্ছা আকাশে ছড়িয়ে দেন , পরে একে খন্ড-বিখন্ড করেন এবং তুমি দেখতে পাও , তা থেকে বারিধারা নির্গত হয় । অতঃপর তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাদের নিকট তিনি ইচ্ছে করেন তাদের কাছে যখন তা পৌঁছে দেন তখন তারা হয় আনন্দিত ।
  • সুতরাং আপনি আল্লাহর করুণার চি‎হ্নসমূহের প্রতি লক্ষ্য করুন , কিভাবে তিনি যমীনের মৃত্যুর পর তা জীবিত করেন। নিশ্চয় এভাবেই তিনি মৃতকে জীবিত করেন এবং তিনি সব কিছুর উপর সর্বশক্তিমান । [করুণার চিহ্ন’ বলতে ঐ সকল ফল-ফসলকে বুঝানো হয়েছে, যা বৃষ্টির পানিতে উৎপন্ন হয় এবং মানুষের সুখ ও স্বাচ্ছন্দ্যের কারণ হয়। ]
  • আর যদি আমরা এমন বায়ু করি , যার ফলে ওরা দেখে শস্য পীতবর্ণ ধারণ করেছে , তাহলে তখন তো ওরা অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে ।
  • সুতরাং আপনি মৃতকে শুনাতে পারবেন না , বধিরকেও পারবেন না আহবান শোনাতে, যখন তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যায় ।
  • আর আপনি অন্ধদেরকেও পথে আনতে পারবেন না তাদের পথভ্ৰষ্টতা থেকে । যারা আমাদের আয়াতসমূহে ঈমান রাখে শুধু তাদেরকেই আপনি শুনাতে পারবেন ; কারণ তারা আত্মসমর্পণকারী ।

  • And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
  • It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
  • So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.
  • But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
  • So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.
  • And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].

Surah 31 | Luqman | লুকমান| Verse: 13

  • আর স্মরণ করুন [ হে মুহাম্মদ ], যখন লুকমান উপদেশ দিতে গিয়ে তার পুত্ৰকে বলেছিল, হে আমার প্রিয় বৎস! আল্লাহর কোন অংশী করো না। আল্লাহর অংশী করা তো চরম অন্যায়।’

  • And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice." -


Surah 31 | Luqman | লুকমান| Verse: 29-30

  • তুমি কি দেখনা যে, আল্লাহ রাতকে দিনে এবং দিনকে রাতে প্রবেশ করান? তিনি চাঁদ-সূর্যকে করেছেন নিয়মাধীন, প্রত্যেকটি বিচরণ করে নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত; তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে অবহিত। এগুলো প্রমাণ করে যে, নিশ্চয় আল্লাহই সত্য এবং তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাকে ডাকে, তা মিথ্যা। আর নিশ্চয় আল্লাহই হলেন সর্বোচ্চ, সুমহান।

  • Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted? That is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand. -


Surah 31 | Luqman | লুকমান| Verse: 31 -32

  • আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আল্লাহর অনুগ্রহে নৌযানগুলো সাগরে বিচরণ যা দ্বারা তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলীর কিছু দেখাতে পারেন? নিশ্চয় এতে অনেক নিদর্শন রয়েছে, প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য। পর্বত (বা মেঘ)মালা সম তরঙ্গমালা যখন ওদেরকে ঢেকে নিতে চায়, তখন ওরা আল্লাহর আনুগত্যে বিশুদ্ধ-চিত্ত হয়ে তাঁকে ডাকে। কিন্তু তিনি যখন ওদেরকে কূলে ভিড়িয়ে উদ্ধার করেন, তখন ওদের কেউ কেউ সরল পথে থাকে। কেবল বিশ্বাসঘাতক অকৃতজ্ঞ ব্যক্তিই নিদর্শনাবলী অস্বীকার করে।

  • Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful. -


Surah 32 | As-Sajda | আস-সাজদাহ | Verse: 1 - 3

  • আলিফ - লাম - মীম ।
  • বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট হতে এ গ্রন্থ (কুরআন) অবতীর্ণ , এতে কোন সন্দেহ নেই ।
  • নাকি তারা বলে , এটা সে নিজে রচনা করেছে ? না , বরং তা আপনার প্রতিপালক হতে আগত সত্য , যাতে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন , যাদের কাছে আপনার আগে কোন সতর্ককারী আসেনি , হয়তো তারা হিদায়াত লাভ করবে ।

  • Alif , Lam , Meem .
  • [This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
  • Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.

Surah 33 | Al-Ahzab | আল-আহযাব | Verse: 21

  • তোমাদের মধ্যে যারা আল্লাহ ও পরকালকে ভয় করে এবং আল্লাহকে অধিক স্মরণ করে তাদের জন্য রাসূলুল্লাহর (চরিত্রের) মধ্যে উত্তম আদর্শ রয়েছে।
  • There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah often.

Surah 33 | Al-Ahzab | আল-আহযাব | Verse: 28 - 34

  • হে নবী ! আপনি আপনার স্ত্রীদেরকে বলুন , তোমরা যদি পার্থিব জীবন আর তার শোভাসৌন্দর্য কামনা কর , তাহলে এসো , তোমাদেরকে ভোগসামগ্রী দিয়ে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদেরকে বিদায় দেই ।
  • আর যদি তোমরা কামনা কর আল্লাহ, তাঁর রাসূল ও আখিরাতের আবাস, তবে তোমাদের মধ্যে যারা সৎকর্মশীলা আল্লাহ তাদের জন্য মহা পুরস্কার প্রস্তুত করে রেখেছেন ।
  • হে নবী-পত্নীগণ ! তোমাদের মধ্যে কেউ কোন প্রকাশ্য অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেওয়া হবে । আর আল্লাহর জন্য তা সহজ ।
  • আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের প্রতি অনুগত হবে এবং সৎকাজ করবে তাকে আমরা পুরস্কার দেব দু'বার । আর তার জন্য আমরা প্ৰস্তুত রেখেছি সম্মানজনক রিযিক ।
  • হে নবী-পত্নীগণ ! তোমরা অন্য নারীদের মত নও , যদি তোমরা আল্লাহকে ভয় কর তাহলে পর-পুরুষের সাথে কোমল কন্ঠে এমনভাবে কথা বলো না , যাতে অন্তরে যার ব্যাধি রয়েছে সে প্রলুব্ধ হয় এবং তোমরা ন্যায় সঙ্গত কথা বলবে ।
  • আর তোমরা নিজ গৃহে অবস্থান করবে এবং প্রাক - জাহেলী যুগের মত সৌন্দর্য প্রদর্শন করো না । আর তোমরা সালাত কায়েম কর , যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য কর। হে নবী পরিবার , আল্লাহ তো কেবল চান তোমাদের থেকে অপবিত্রতাকে দূরীভূত করতে এবং তোমাদেরকে সম্পূর্ণরূপে পবিত্র করতে ।
  • আল্লাহর আয়াত ও জ্ঞানের কথা, যা তোমাদের গৃহে পঠিত হয় , তা তোমরা স্মরণ রাখবে ; আল্লাহ অতি সূক্ষ্মদর্শী , সর্ব বিষয়ে অবহিত ।

  • O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
  • But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
  • O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy.
  • And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision.
  • O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
  • And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification.
  • And remember what is recited in your houses of the verses of Allah and wisdom. Indeed, Allah is ever Subtle and Acquainted [with all things].

Surah 33 | Al-Ahzab | আল-আহযাব | Verse: 40

  • মুহাম্মাদ (সাঃ) তোমাদের মধ্যে কোন পুরুষের পিতা নন ; বরং তিনি আল্লাহর রাসূল এবং শেষ নবী । আর আল্লাহ সর্বকিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ ।
  • Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.

Surah 33 | Al-Ahzab | আল-আহযাব | Verse: 45 - 48

  • হে নবী ! অবশ্যই আমরা আপনাকে পাঠিয়েছি সাক্ষী , সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ;
  • এবং আল্লাহর অনুমতিক্রমে তার দিকে আহবানকারী ও উজ্জ্বল প্রদীপরূপে ।
  • আর আপনি মুমিনদেরকে সুসংবাদ দিন যে , তাদের জন্য আল্লাহর কাছে রয়েছে মহাঅনুগ্রহ ।
  • আর আপনি কাফির ও মুনাফিকদের আনুগত্য করবেন না, তাদের নির্যাতন উপেক্ষা করুন এবং নির্ভর করুন আল্লাহর উপর ; তত্ত্বাবধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট ।

  • O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
  • And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
  • And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
  • And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

Surah 33 | Al-Ahzab | আল-আহযাব | Verse: 50

  • হে নবী ! আমরা আপনার জন্য বৈধ করেছি আপনার স্ত্রীগণকে, যাদের মাহর আপনি দিয়েছেন এবং বৈধ করেছি ফায় (বিনা যুদ্ধে লব্ধ) হিসেবে আল্লাহ আপনাকে যা দান করেছেন তাদের মধ্য থেকে যারা আপনার মালিকানাধীন হয়েছে তাদেরকে । আর বিয়ের জন্য বৈধ করেছি আপনার চাচার কন্যা ও ফুফুর কন্যাকে, মামার কন্যা ও খালার কন্যাকে যারা আপনার সঙ্গে হিজরত করেছে এবং এমন মুমিন নারীকে (বৈধ করেছি) যে নবীর জন্যে নিজেকে সমর্পণ করে , যদি নবী তাকে বিয়ে করতে চায় — এটা বিশেষ করে আপনার জন্য , অন্য মুমিনদের জন্য নয় ; যাতে আপনার কোন অসুবিধা না হয় । আমরা অবশ্যই জানি মুমিনদের স্ত্রী এবং তাদের মালিকানাধীন দাসীগণ সম্বন্ধে তাদের উপর যা নির্ধারিত করেছি । আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু ।
  • O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

Surah 33 | Al-Ahzab | আল-আহযাব | Verse: 56

  • নিশ্চয় আল্লাহ নবীর প্রতি অনুগ্রহ করেন এবং তাঁর ফিরিশতাগণও নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা করে । হে বিশ্বাসীগণ ! তোমরা ও নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা কর এবং তাকে উত্তমরূপে অভিবাদন কর ( দরূদ ও সালাম পেশ কর ) ।
  • Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace

Surah 35 | Fatir | ফাতির | Verse: 18 - 26

  • কোন বহনকারী অন্যের (পাপের) বোঝা বহন করবে না, কোন (পাপে) ভারাক্রান্ত ব্যক্তি যদি কেহকে ও এটা বহন করতে আহবান করে তাহলে তার কিছুই বহন করা হবেনা , নিকট আত্মীয় হলেও । আপনি শুধু তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন যারা তাদের রবকে না দেখে ভয় করে এবং সালাত কায়েম করে । আর যে কেউ নিজেকে পরিশোধন করে , সে তো পরিশোধন করে নিজেরই কল্যাণের জন্য। আর আল্লাহরই দিকে প্রত্যাবর্তন ।
  • সমান নয় অন্ধ ও চক্ষুষ্মান ,
  • আর না অন্ধকার ও আলো ,
  • আর না ছায়া ও রোদ ,
  • এবং সমান নয় জীবিত ও মৃত । আল্লাহ যাকে ইচ্ছা শ্রবণ করান ; আর আপনি শোনাতে পারবেন না যারা কবরে রয়েছে তাদেরকে ।
  • আপনি তো একজন সতর্ককারী মাত্র ।
  • নিশ্চয় আমরা আপনাকে সত্যসহ পাঠিয়েছি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ; আর এমন কোন সম্প্রদায় নেই যার নিকট সতর্ককারী প্রেরিত হয়নি ।
  • আর তারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তবে এদের পূর্ববর্তীরাও তো মিথ্যা আরোপ করেছিল — তাদের কাছে এসেছিল তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণাদি , গ্রন্থাদি ও দীপ্তিমান কিতাবসহ ।
  • তারপর যারা কুফরি করেছিল আমি তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিলাম । সুতরাং (দেখে নিন) কেমন ছিল আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি) !

  • And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
  • Not equal are the blind and the seeing,
  • Nor are the darknesses and the light,
  • Nor are the shade and the heat ,
  • And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves
  • You, [O Muhammad], are not but a warner.
  • Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
  • And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
  • Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.

Surah 36 | Ya-Sin | ইয়াসীন | Verse: 1 - 11

  • ইয়া-সীন। শপথ জ্ঞানগর্ভ কুরআনের। নিশ্চয় তুমি [ হে মুহাম্মদ ] রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত। সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত। (এ কুরআন) মহাপরাক্রমশালী, পরম দয়াময় (আল্লাহ) কর্তৃক নাযিলকৃত। যাতে তুমি সতর্ক করতে পার এমন এক জাতিকে, যাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে সতর্ক করা হয়নি, যার ফলে ওরা উদাসীন। অবশ্যই তাদের অধিকাংশের উপর (আল্লাহর) বাণী অবধারিত হয়েছে, ফলে তারা ঈমান আনবে না। নিশ্চয় আমি তাদের গলায় বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি এবং তা চিবুক পর্যন্ত। ফলে তারা ঊর্ধ্বমুখী হয়ে আছে। আর আমি তাদের সামনে একটি প্রাচীর ও তাদের পিছনে একটি প্রাচীর স্থাপন করেছি, অতঃপর আমি তাদেরকে ঢেকে দিয়েছি, ফলে তারা দেখতে পায় না। আর তুমি তাদেরকে সতর্ক কর অথবা না কর তাদের কাছে দু’টোই সমান, তারা ঈমান আনবে না। তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।

  • Ya, Seen. By the wise Qur'an. Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers, On a straight path. [This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful, That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. -


Surah 36 | Ya-Sin | ইয়াসীন | Verse: 69 - 70

  • আর আমরা রাসূলকে কাব্য রচনা করতে শিখাইনি এবং এটা তার পক্ষে শোভনীয়ও নয়। এটা তো শুধু এক উপদেশ এবং সুস্পষ্ট কুরআন;
  • যাতে সে সতর্ক করতে পারে জীবিতদেরকে এবং যাতে কাফিরদের বিরুদ্ধে শাস্তির কথা সত্য হতে পারে।

[ কাফিররা রসূল (সা.)-কে উদ্দেশ্য করে বলে, লোকটা একটা কবি । কিন্তু) আমি রসূলকে কবিতা শিখাইনি , আর তা তার জন্য শোভনীয়ও নয় । তাতো এক উপদেশ ও স্পষ্ট কুরআন ব্যতীত অন্য কিছু নয় । ]

  • And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an.
  • To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

[The disbelievers refer to the Messenger (peace be upon him) and say, 'This man is a poet.' But I did not teach him poetry, nor is it befitting for him. It is nothing but a reminder and a clear Qur'an."]


Surah 38 | Ṣād | সোয়াদ | Verse: 1 - 5

  • স্বা-দ, শপথ উপদেশপূর্ণ কুরআনের ! (তুমি অবশ্যই সত্যবাদী) ।
  • বরং অবিশ্বাসীরা (কাফিররা) ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় ডুবে আছে ।
  • এদের আগে আমরা বহু জনগোষ্ঠী ধ্বংস করেছি ; তখন তারা আর্ত চীৎকার করেছিল । কিন্তু তখন পরিত্রাণের কোনই সময় ছিল না ।
  • আর তারা বিস্মিত হল যে, তাদের কাছে তাদের মধ্য থেকেই একজন সতর্ককারী এসেছে এবং কাফিররা বলে, এ তো এক যাদুকর, মিথ্যাবাদী !
  • সে কি সকল উপাস্যকে এক ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে ? নিশ্চয় এটা তো এক অত্যাশ্চর্য ব্যাপার !

  • Sad. By the Qur'an containing reminder...
  • But those who disbelieve are in pride and dissension.
  • How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
  • And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
  • Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."

Surah 38 | Ṣād | সোয়াদ | Verse: 65 - 70

  • বলুন , আমি তো একজন সতর্ককারী মাত্র এবং আল্লাহ ব্যতীত কোন সত্য উপাস্য নেই ; যিনি এক , প্রবল প্ৰতাপশালী ।
  • যিনি আকাশমন্ডলী , পৃথিবী এবং ওদের অন্তর্বর্তী সমস্ত কিছুর প্রতিপালক , যিনি পরাক্রমশালী , অতিশয় ক্ষমাশীল ।
  • বলুন, এটা এক মহাসংবাদ ।
  • যা থেকে তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ ।
  • আমি ঊর্ধ্ব জগতের কোন জ্ঞান রাখি না যখন তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) বাদানুবাদ করছিল ।
  • আমার কাছে তো এ ওহীই আসে যে , আমি একজন স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র ।

  • Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
  • Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."
  • Say, "It is great news
  • From which you turn away.
  • I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
  • It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

Surah 39 | Az-Zumar | আয-যুমার | Verse: 1 - 2

  • এ কিতাব (কুরআন) পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ করা হয়েছে ।
  • নিশ্চয় , হে মুহাম্মদ, আমরা আপনার কাছে এ কিতাব সত্যসহ নাযিল করেছি । কাজেই আল্লাহর ইবাদাত করুন তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে ।

  • The revelation of the Qur'an is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
  • Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion.

Surah 39 | Az-Zumar | আয-যুমার | Verse: 11 - 14

  • বলুন , [ হে মুহাম্মদ ], আমি তো আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি , আল্লাহর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর ইবাদাত করতে ;
  • এবং আদিষ্ট হয়েছি আমি যেন আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)দের অগ্রণী হই ।
  • বলুন, আমি যদি আমার প্রতিপালকের অবাধ্য হই , তাহলে আমি অবশ্যই ভয় করি মহাদিনের শাস্তির ।
  • বলুন , আমি ইবাদাত করি আল্লাহরই তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যকে একনিষ্ঠ রেখে ।

  • Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
  • And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
  • Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
  • Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

Surah 39 | Az-Zumar | আয-যুমার | Verse: 41

  • নিশ্চয় আমরা আপনার প্রতি সত্যসহ কিতাব (কুরআন ) নাযিল করেছি মানুষের জন্য ; তারপর যে সৎপথ অবলম্বন করে সে তা করে নিজেরই কল্যাণের জন্য এবং যে বিপথগামী হয় সে তো বিপথগামী হয় নিজেরই ধ্বংসের জন্য , আর আপনি তাদের তত্ত্বাবধায়ক নন ।
  • Indeed, We sent down to you the Book (Qur'an ) for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.

Surah 41 | Fussilat | ফুসসিলাত | Verse: 6

  • বলুন [হে মুহাম্মদ] , আমি কেবল তোমাদের মত একজন মানুষ , আমার প্রতি ওহী হয় যে , তোমাদের ইলাহই কেবলমাত্র এক ইলাহ । অতএব তোমরা তার প্রতি দৃঢ়তা অবলম্বন কর এবং তাঁরই কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর । ধ্বংস তাদের জন্য যারা আল্লাহর সাথে অন্যদেরকে শরীক গণ্য করে ।
  • Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -

Surah 41 | Fussilat | ফুসসিলাত | Verse: 36

  • [হে মুহাম্মদ], আর যদি শয়তানের পক্ষ থেকে কোন কুমন্ত্রণা আপনাকে প্ররোচিত করে , তবে আপনি আল্লাহর আশ্রয় চাইবেন , নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা , সর্বজ্ঞ ।
  • [O Muhammad], And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Surah 41 | Fussilat | ফুসসিলাত | Verse: 41 - 44

  • নিশ্চয় যারা তাদের নিকট কুরআন আসার পর তা প্রত্যাখ্যান করে , ( তাদেরকে কঠিন শাস্তি দেওয়া হব ) । আর এটি নিশ্চয় এক সম্মানিত গ্রন্থ ।
  • কোন মিথ্যা এতে অনুপ্রবেশ করবেনা । সম্মুখ হতেও নয় , পশ্চাৎ হতেও নয় ; এটা প্রজ্ঞাময় প্রশংসা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ ।
  • আপনাকে যা বলা হচ্ছে , আপনার পূর্ববর্তী রাসূলদেরকেও তাই বলা হয়েছিল । নিশ্চয় আপনার রব একান্তই ক্ষমাশীল এবং যন্ত্রণাদায়ক আযাব দাতা ।
  • আর যদি আমরা অনারব ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন করতাম তাহলে তারা অবশ্যই বলত - এর আয়াতগুলো সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হল না কেন ? আশ্চর্য ব্যাপার ! কিতাব হল অনারবী ভাষায় আর রাসূল আরবী ভাষী ! বলুন, এটি মুমিনদের (বিশ্বাসীদের) জন্য পথের দিশারী ও আরোগ্য (লাভের উপায়) । কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তাদের কর্ণে রয়েছে বধিরতা এবং কুরআন হবে এদের জন্য অন্ধকারস্বরূপ । এরা এমন যে , যেন এদেরকে বহু দূর হতে আহবান করা হচ্ছে ।

  • Indeed, those who disbelieve in the message after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book.
  • Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
  • Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.
  • And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.

Surah 42 | Ash-Shura | আশ-শূরা | Verse: 51 - 53

  • মানুষের এমন মর্যাদা নেই যে , আল্লাহ তার সাথে কথা বলবেন অহীর মাধ্যম ছাড়া, অথবা পর্দার অন্তরাল ব্যতিত, অথবা এমন দূত প্রেরণ ছাড়া যে দূত তাঁর অনুমতিক্রমে তিনি যা চান তা ব্যক্ত করে। তিনি সমুন্নত , প্রজ্ঞাময় ।
  • এভাবে আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছি রূহ তথা আমাদের নির্দেশ ; আপনি তো জানতেন না কিতাব কি এবং ঈমান (বিশ্বাস) কি ! কিন্তু আমরা এটাকে (অর্থাৎ ওয়াহী যোগে প্রেরিত কুরআনকে) করেছি আলো , যার সাহায্যে আমার বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে আমরা সঠিক পথে পরিচালিত করি । আপনি তো নিশ্চিতই (মানুষদেরকে) সঠিক পথের দিকে দিকনির্দেশ করেন -
  • সেই আল্লাহর পথ, যিনি আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তার মালিক । জেনে রাখুন , সব বিষয় আল্লাহরই দিকে ফিরে যাবে ।

  • And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
  • And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
  • The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.

Surah 45 | Al-Jathiya | আল-জাসিয়া | Verse: 16 - 20

  • আর অবশ্যই আমরা বনী ইসরাঈলকে কিতাব , কর্তৃত্ব ও নবুওয়াত দান করেছিলাম এবং তাদেরকে রিযিক প্রদান করেছিলাম উত্তম বস্তু হতে, আর দিয়েছিলাম তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর শ্রেষ্ঠত্ব ।
  • আর আমরা তাদেরকে দ্বীনের যাবতীয় বিষয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি দান করেছিলাম । তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরও তারা শুধু পরস্পর বিদ্বেষবশতঃ মতবিরোধ করেছিল । তারা যে সব বিষয়ে মতবিরোধ করত , নিশ্চয় আপনার রব কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে সে সব বিষয়ে ফয়সালা করে দিবেন ।
  • তারপর আমরা আপনাকে (হে মুহাম্মদ) প্রতিষ্ঠিত করেছি দ্বীনের বিশেষ বিধানের উপর; কাজেই আপনি তার অনুসরণ করুন। আর যারা জানে না তাদের খেয়াল খুশীর অনুসরণ করবেন না ।
  • নিশ্চয় তারা আল্লাহ্র মুকাবেলায় আপনার কোনই কাজে আসবে না ; আর নিশ্চয় যালিমরা একে অন্যের বন্ধু ; এবং আল্লাহ মুত্তাকীদের বন্ধু ।
  • একুরআন মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা এবং হেদায়াত ও রহমত এমন সম্প্রদায়ের জন্য, যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে ।

  • And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
  • And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
  • Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
  • Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
  • This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].

Surah 46 | Al-Ahqaf | আল-আহকাফ | Verse: 1 - 10

  • হা-মীম ।
  • এ কিতাব মহাপরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় আল্লাহর কাছ থেকে নাযিলকৃত ।
  • আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু'য়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুই আমরা যথাযথ ভাবে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি । কিন্তু অবিশ্বাসীরা তাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছে , তা হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় ।
  • বলুন , তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক, তাদের কথা ভেবে দেখছ কি ? তারা পৃথিবীতে কি সৃষ্টি করেছে আমাকে দেখাও অথবা আকাশমন্ডলীতে তাদের কোন অংশীদারিত্ব আছে কি ? এর পূর্ববর্তী কোন কিতাবে অথবা পরম্পরাগত জ্ঞান থাকলে তা তোমরা আমার নিকট উপস্থিত কর , যদি তোমরা সত্যবাদী হও ।
  • আর সে ব্যক্তি অপেক্ষা অধিক বিভ্রান্ত কে , যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা কিয়ামত দিবস পর্যন্ত ও তার ডাকে সাড়া দেবে না ? আর তারা তাদের ডাক সম্বন্ধে অবহিতও নয় ।
  • যখন কিয়ামতের দিন মানুষকে একত্রিত করা হবে , তখন তারা (অর্থাৎ উপাস্যরা) তাদের শত্রু হয়ে দাঁড়াবে এবং তারা তাদের উপাসনাকে অস্বীকার করবে ।
  • আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় । তখন যারা কুফরী করেছে তাদের কাছে সত্য আসার পর তারা বলে , এ তো সুস্পষ্ট জাদু ।
  • নাকি তারা বলে যে, সে (মুহাম্মাদ) এটা (কুরআন) উদ্ভাবন করেছে । বলুন, যদি আমি এটা উদ্ভাবন করে থাকি , তাহলে তোমরা তো আল্লাহর শাস্তি হতে আমাকে কিছুতেই রক্ষা করতে পারবে না । তোমরা যে বিষয়ে আলোচনায় লিপ্ত আছ , সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত । আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসাবে তিনিই যথেষ্ট এবং তিনিই চরম ক্ষমাশীল , পরম দয়ালু ।
  • বলুন, রাসূলদের মধ্যে আমিই প্রথম নই । আর আমি জানি না , আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হবে ; আমি আমার প্রতি যা ওহী করা হয় শুধু তারই অনুসরণ করি । আর আমি তো এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্ৰ ।
  • বলুন , তোমরা আমাকে জানাও , যদি এ কুরআন আল্লাহর কাছ থেকে এসে থাকে , আর তোমরা এটাকে অস্বীকার করলে , অথচ এ ধরনের কালাম সম্পর্কে বানী ইসরাঈলের একজন [‘আবদুল্লাহ বিন সালাম (রাযি.)] সাক্ষ্যও দিয়েছে। সে ঈমান আনল আর তোমরা অহঙ্কার করলে ? নিশ্চয় আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না ।

  • Ha, Meem.
  • The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
  • We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
  • Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
  • And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.
  • And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
  • And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
  • Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."
  • Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
  • Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

Surah 47 | Muhammad | মুহাম্মাদ | Verse: 1 - 3

  • যারা অবিশ্বাস করেছে এবং অপরকে আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে , আল্লাহ তাদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন ।
  • এবং যারা বিশ্বাস করেছে , সৎকর্ম করেছে এবং মুহাম্মাদের প্রতি যা (কুরআন) অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস করেছে , আর তা-ই তাদের রবের পক্ষ হতে প্রেরিত সত্য, তিনি তাদের মন্দ কাজগুলি ক্ষমা করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন ।
  • এটা এই জন্য যে, যারা অবিশ্বাস করেছে তারা মিথ্যার অনুসরণ করেছে এবং যারা বিশ্বাস করেছে তারা তাদের প্রতিপালক হতে (আগত) সত্যের অনুসরণ করেছে । এভাবে আল্লাহ মানুষের জন্য তাদের দৃষ্টান্ত স্থাপন করেন ।

  • Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
  • And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
  • That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.

Surah 48 | Al-Fath | আল-ফাতহ | Verse: 10

  • নিশ্চয়ই যারা আপনার (হে মুহাম্মদ) সঙ্গে বাইআত করে, তারা আসলে আল্লাহর সঙ্গেই বাইআত করছে । আল্লাহর হাত তাদের হাতের উপর । অতএব, যে কেউ অঙ্গীকার ভঙ্গ করে , সে নিজেরই ক্ষতি করে । আর যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে করা অঙ্গীকার পূর্ণ করে , আল্লাহ তাকে মহান প্রতিদান দান করবেন ।
  • Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward.

Surah 48 | Al-Fath | আল-ফাতহ | Verse: 29

  • মুহাম্মাদ আল্লাহর রসুল । আর যে সব লোক তাঁর সঙ্গে আছে তারা কাফিরদের প্রতি অত্যন্ত কঠোর, নিজেদের পরস্পরের প্রতি দয়াশীল । তাদেরকে আপনি দেখবেন রুকূ‘ ও সাজদায় অবনত অবস্থায় , তারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি অনুসন্ধানে নিয়োজিত । তাদের চিহ্ন হল, তাদের মুখমণ্ডলে সেজদা্র প্রভাব পরিস্ফুট হয়ে আছে । তাদের এমন দৃষ্টান্তের কথা তাওরাতে আছে , তাদের দৃষ্টান্ত ইঞ্জিলেও আছে । (তারা ) যেন একটা চারাগাছ তার কচিপাতা বের করে , তারপর তা শক্ত হয় , অতঃপর তা কান্ডের উপর মজবুত হয়ে দাঁড়িয়ে যায় - যা চাষীকে আনন্দ দেয় । এভাবে আল্লাহ মু’মিনদের সমৃদ্ধি দ্বারা কাফিরদের অন্তরজ্বালা সৃষ্টি করেন । তাদের মধ্য থেকে যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদের জন্য ক্ষমা ও মহা পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ।
  • Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.

Surah 51 | Adh-Dhariyat | আয-যারিয়াত | Verse: 51 - 55

  • আর তোমরা আল্লাহর সাথে কোন ইলাহ স্থির করো না ; আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহ প্রেরিত এক স্পষ্ট সতর্ককারী ।
  • এভাবে তাদের পূর্ববর্তীদের নিকট যখনই কোন রাসূল এসেছে , তারা বলেছেঃ তুমিতো এক যাদুকর , না হয় উম্মাদ !
  • তারা কি একে অপরকে এই মন্ত্রণাই দিয়ে এসেছে ? বস্তুতঃ তারা এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায় ।
  • কাজেই আপনি ( হে মুহাম্মদ ) তাদেরকে উপেক্ষা করুন, এতে আপনি তিরস্কৃত হবেন না।
  • আর আপনি উপদেশ দিতে থাকুন , কারণ নিশ্চয় উপদেশ মুমিনদের উপকারে আসে ।

  • And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner .
  • Similarly , there came not to those before them any messenger except that they said , " A magician or a madman ."
  • Did they suggest it to them ? Rather , they [themselves] are a transgressing people .
  • So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed
  • And remind, for indeed, the reminder benefits the believers .

Surah 57 | Al-Hadid | আল-হাদীদ | Verse: 7

  • তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের প্রতি ঈমান আন এবং তিনি তোমাদেরকে যা কিছুর উত্তরাধিকারী করেছেন, তা থেকে ব্যয় কর। অতঃপর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে ও (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে তাদের জন্য রয়েছে বিরাট প্রতিফল।
  • Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.

Surah 58 | Al-Mujadila | আল-মুজাদালা | Verse: 7

  • তুমি কি লক্ষ্য করনি যে, আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে নিশ্চয় আল্লাহ তা জানেন? তিন জনের কোন গোপন পরামর্শ হয় না যাতে চতুর্থজন হিসেবে আল্লাহ থাকেন না, আর পাঁচ জনেরও হয় না, যাতে ষষ্ঠজন হিসেবে তিনি থাকেন না। এর চেয়ে কম হোক কিংবা বেশি হোক, তিনি তো তাদের সঙ্গেই আছেন, তারা যেখানেই থাকুক না কেন। তারপর কিয়ামতের দিন তিনি তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে জানিয়ে দেবেন। নিশ্চয় আল্লাহ সব বিষয়ে সম্যক অবগত।
  • Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing.

Surah 58 | Al-Mujadila | আল-মুজাদালা | Verse: 22

  • আল্লাহ ও আখিরাতে বিশ্বাসী এমন কোন সম্প্রদায় তুমি [ হে নবী ] পাবেনা যারা ভালবাসে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধাচারীদেরকে, হোক না এই বিরুদ্ধাচারীরা তাদের পিতা, পুত্র, ভাই অথবা তাদের জ্ঞাতি গোষ্ঠি। তাদের অন্তরে (আল্লাহ) ঈমান লিখে দিয়েছেন এবং তাদেরকে শক্তিশালী করেছেন তাঁর অদৃশ্য শক্তি দ্বারা; তিনি তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে; আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট, তারাই আল্লাহর দল। জেনে রেখ, আল্লাহর দলই সফলকাম হবে।
  • [ O Prophet ] You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.

Surah 61 | As-Saff | আস-সফ | Verse: 6

  • আর স্মরণ করুন ( হে মুহাম্মদ ) , যখন মারইয়াম-পুত্র ঈসা বলেছিলেন , হে বনী ইসরাঈল! নিশ্চয় আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর রাসূল এবং আমার পূর্ব থেকে তোমাদের কাছে যে তাওরাত রয়েছে আমি তার সত্যায়নকারী এবং আমার পরে আহমাদ নামে যে রাসূল আসবেন আমি তার সুসংবাদদাতা । পরে তিনি যখন সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তাদের কাছে আসলেন তখন তারা বলতে লাগল , এটা তো স্পষ্ট জাদু ।

  • And [mention, O Muhammad] , when Jesus, the son of Mary , said , " O children of Israel , indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad ." But when he came to them with clear evidences , they said , " This is obvious magic ."

Surah 62 | Al-Jumu'a | আল-জুমু'আ | Verse: 2

  • তিনিই উম্মীদের মধ্যে একজন রাসূল পাঠিয়েছেন তাদের মধ্য থেকে , যিনি তাদের কাছে তেলাওয়াত করেন তার আয়াতসমূহঃ তাদেরকে পবিত্র করেন এবং তাদেরকে শিক্ষা দেন কিতাব ও হিকমত ; যদিও ইতোপূর্বে তারা ছিল ঘোর বিভ্ৰান্তিতে ।

  • It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error .

Surah 64 | At-Taghabun | আত-তাগাবুন | Verse: 12

  • তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রাসূলের আনুগত্য কর। কিন্তু তোমরা যদি মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে আমার রাসূলের তো একমাত্র দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে বাণী পৌঁছে দেয়া ।

  • And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification.

Surah 67 | Al-Hashr | আল-হাশর | Verse: 23

  • [ হে মুহাম্মদ ] বলুন, তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবনশক্তি, দৃষ্টিশক্তি ও অন্তঃকরন। তোমরা খুব অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
  • [ O Muhammad ] Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."

Surah 67 | Al-Hashr | আল-হাশর | Verse: 30

  • [ হে মুহাম্মদ ] বলুন, তোমরা আমাকে জানাও, যদি পানি ভূগর্ভে তোমাদের নাগালের বাইরে চলে যায়, তখন কে তোমাদেরকে এনে দেবে প্ৰবাহমান পানি?
  • [ O Muhammad ] Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"

Surah 68 | Al-Qalam | আল-কলম | Verse: 1 - 4

  • নূন , শপথ কলমের এবং ওরা (ফিরিশতাগণ) যা লিপিবদ্ধ করে তার ।
  • আপনার রবের অনুগ্রহে [ ও মুহাম্মদ ] আপনি উন্মাদ নন ।
  • আর নিশ্চয় আপনার জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার ,
  • আর নিশ্চয় আপনি মহান চরিত্রের অধিকারী ।

  • Nun. By the pen and what they inscribe,
  • You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
  • And indeed, for you is a reward uninterrupted.
  • And indeed, you are of a great moral character.

Surah 73 | Al-Muzzammil | আল-মুযযাম্মিল | Verse: 1 - 5

  • হে চাদর আবৃত!
  • রাতে সালাতে দাঁড়াও কিছু অংশ ছাড়া ।
  • আধা-রাত বা তার চেয়েও কিছু কম ।
  • অথবা তার চেয়েও একটু বাড়ান । আর কুরআন তিলাওয়াত করুন ধীরে ধীরে সুস্পষ্টভাবে;
  • নিশ্চয় আমরা আপনার প্রতি নাযিল করছি গুরুভার বাণী। [কুরআন ]

  • O you who wraps himself [in clothing],
  • Arise [to pray] the night, except for a little
  • Half of it - or subtract from it a little
  • Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
  • Indeed, We will cast upon you a heavy word. [ Al Quran ]

Surah 87 | Al-A'la | আল-আ'লা | Verse: 1 - 2

  • ( হে মুহাম্মাদ) , আপনি আপনার সুমহান রবের নামের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন ।
  • যিনি সৃষ্টি করেছেন অতঃপর করেছেন (দেহের প্রতিটি অঙ্গকে) সামঞ্জস্যপূর্ণ।

  • Exalt the name of your Lord, the Most High,
  • Who created and proportioned

Surah 87 | Al-A'la | আল-আ'লা | Verse: 6 - 15

  • শীঘ্রই আমরা আপনাকে , ( হে মুহাম্মাদ) , পাঠ করাব, ফলে আপনি ভুলবেন না ,
  • আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া। নিশ্চয় তিনি জানেন যা প্ৰকাশ্য ও যা গোপনীয়।
  • আর আমরা আপনার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ।
  • অতঃপর উপদেশ যদি ফলপ্রসূ হয় তবে উপদেশ দিন ;
  • যে ভয় করে সেই উপদেশ গ্ৰহণ করবে।
  • আর তা উপেক্ষা করবে যে নিতান্ত হতভাগ্য,
  • সে মহা অগ্নিতে প্রবেশ করবে।
  • তারপর সেখানে সে মরবেও না বাঁচবেও না।
  • অবশ্যই সাফল্য লাভ করবে যে পরিশুদ্ধ হয়।
  • এবং তার রবের নাম স্মরণ করে ও সালাত কায়েম করে।

  • We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
  • Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
  • And We will ease you toward ease.
  • So remind, if the reminder should benefit;
  • He who fears [Allah] will be reminded.
  • But the wretched one will avoid it
  • [He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
  • Neither dying therein nor living.
  • He has certainly succeeded who purifies himself
  • And mentions the name of his Lord and prays.

Surah 93 | Ad-Dhuha | আদ-দুহা | Verse: 1 - 11

  • শপথ সকালের উজ্জ্বল আলোর
  • শপথ রাতের যখন তা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়।
  • আপনার রব আপনাকে পরিত্যাগ করেন নি এবং অসন্তুষ্টও হননি।
  • আর অবশ্যই আপনার জন্য পরবর্তী সময় [ পরকাল ] পূর্ববর্তী সময়ের চেয়ে উত্তম ।
  • আর অচিরেই আপনার রব আপনাকে অনুগ্রহ দান করবেন, ফলে আপনি সন্তুষ্ট হবেন ।
  • তিনি কি আপনাকে ইয়াতীম অবস্থায় পান নি? অতঃপর তিনি আশ্রয় দিয়েছেন ;
  • আর তিনি আপনাকে পেয়েছেন পথ না জানা অবস্থায়। অতঃপর তিনি পথনির্দেশ দিয়েছেন ।
  • আর তিনি আপনাকে পেলেন নিঃস্ব অবস্থায়, অতঃপর অভাবমুক্ত করলেন ,
  • কাজেই আপনি ইয়াতীমের প্রতি কঠোর হবেন না ।
  • আর সওয়ালকারীকে ভৎর্সনা করনা।
  • আর আপনি আপনার রবের অনুগ্রহের কথা জানিয়ে দিন।

  • By the morning brightness
  • And [by] the night when it covers with darkness,
  • Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
  • And the Hereafter is better for you than the first [life].
  • And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
  • Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
  • And He found you lost and guided [you],
  • And He found you poor and made [you] self-sufficient.
  • So as for the orphan, do not oppress [him].
  • And as for the petitioner, do not repel [him].
  • But as for the favor of your Lord, report [it].

Surah 94 | Ash-Sharh | আল-ইনশিরাহ | Verse: 1 - 8

  • আমরা কি আপনার , [ হে মুহাম্মাদ ], বক্ষ আপনার কল্যাণে প্রশস্ত করে দেইনি ?
  • আর আমরা অপসারণ করেছি আপনার ভার,
  • যা আপনার পিঠ ভেঙ্গে দিচ্ছিল।
  • আর আমরা আপনার (মর্যাদা বৃদ্ধির) জন্য আপনার স্মরণকে সমুন্নত করেছি ,
  • সুতরাং কষ্টের সাথেই তো স্বস্তি আছে ,
  • নিশ্চয় কষ্টের সাথেই স্বস্তি আছে ।
  • অতএব আপনি যখনই অবসর পান তখনই (আল্লাহর ইবাদতে) সচেষ্ট হোন ।
  • আর আপনার রবের প্রতি গভীর মনোযোগী হোন ।

  • Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
  • And We removed from you your burden
  • Which had weighed upon your back
  • And raised high for you your repute.
  • For indeed, with hardship [will be] ease .
  • Indeed, with hardship [will be] ease.
  • So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
  • And to your Lord direct [your] longing.

Surah 95 | At-Tin | আত-ত্বীন | Verse: 1 - 8

  • কসম ‘তীন ও যায়তূন’ এর । [ যা জন্মে সিরিয়া ও ফিলিস্তিন এলাকায় যে স্থান বহু পুণ্যময় নবী ও রসূলের স্মৃতিতে ধন্য) ; যয়তূনকে ইংরেজীতে ‘অলিভ’ বলা হয়। ; ‘তীন’ ডুমুরজাতীয় এক প্রকার মিষ্টি ফল;]
  • শপথ সিনাই পর্বতের, [ যা নবী মূসার স্মৃতি বিজড়িত ]
  • এবং শপথ এই নিরাপদ নগরীর ( মক্কা নগরী ) ,
  • অবশ্যই আমরা সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতম গঠনে ।
  • তারপর আমরা তাকে হীনতাগ্রস্তাদের হীনতমে পরিণত করি ।
  • কিন্তু তাদেরকে নয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে; এদের জন্য তো আছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার ।
  • সুতরাং এরপরও কিসে তোমাকে কর্মফল সম্পর্কে অবিশ্বাসী করে তোলে ?
  • আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ বিচারক নন ?

  • By the fig and the olive .
  • And [by] Mount Sinai
  • And [by] this secure city [Makkah],
  • We have certainly created man in the best of stature;
  • Then We return him to the lowest of the low,
  • Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted .
  • So what yet causes you to deny the Recompense ?
  • Is not Allah the most just of judges ?

Surah 108 | Al-Kawthar | আল-কাউসার | Verse: 1 - 3

  • [ হে মুহাম্মদ ] নিশ্চয় আমি তোমাকে আল-কাউসার দান করেছি । সুতরাং তোমার রবের উদ্দেশে সালাত আদায় কর এবং কুরবানী কর। নিশ্চয় আপনার প্রতি বিদ্বেষ পোষণকারীই তো নির্বংশ।
  • [ O Muhammad ] Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar. So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]. Indeed, your enemy is the one cut off.

continue.....