Pharaoh | ফিরআউন
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Related veses in Quran:
Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 9 - 73
- আর মূসার বৃত্তান্ত আপনার কাছে পৌছেছে কি ?
- তিনি যখন আগুন দেখলেন তখন তাঁর পরিবারবর্গকে বললেন, তোমরা অপেক্ষা কর, আমি তো আগুন দেখেছি। সম্ভবত আমি তোমাদের জন্য তা থেকে কিছু জ্বলন্ত অঙ্গার আনতে পারব অথবা আমি আগুনের কাছে ধারে কোন পথনির্দেশ পাব।
- তারপর যখন তিনি আগুনের কাছে আসলেন তখন ডেকে বলা হল, হে মূসা!
- নিশ্চয় আমি আপনার রব, অতএব আপনার জুতা জোড়া খুলে ফেলুন, কারণ আপনি পবিত্ৰ ‘তুওয়া’ উপত্যকায় রয়েছেন।
- আর আম ি আপনাকে মনোনীত করেছি। অতএব যা ওহী পাঠানো হচ্ছে আপনি তা মনোযোগের সাথে শুনুন।
- নিশ্চয় আমিই আল্লাহ, আমি ছাড়া কোন (সত্য) উপাস্য নেই; অতএব আমারই উপাসনা কর এবং আমাকে স্মরণের জন্য নামায কায়েম কর।
- কিয়ামত অবশ্যম্ভাবী, আমি এটা গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই নিজ কর্মানুযায়ী ফল লাভ করতে পারে।
- কাজেই যে ব্যক্তি কিয়ামতে ঈমান রাখে না এবং নিজ প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন আপনাকে তাতে বিশ্বাস স্থাপনে প্রবৃত্ত না করে, তাহলে আপনি ধ্বংস হয়ে যাবেন।
- আর হে মূসা! আপনার ডান হাতে সেটা কী?
- মূসা বললেন, এটা আমার লাঠি; আমি এতে ভর দেই এবং এর দ্বারা আঘাত করে আমি আমার মেষপালের জন্য গাছের পাতা ফেলে থাকি আর এটা আমার অন্যান্য কাজেও লাগে।
- আল্লাহ বললেন, হে মূসা! আপনি তা নিক্ষেপ করুন।
- তারপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, সঙ্গে সঙ্গে সেটা সাপ হয়ে ছুটতে লাগল,
- আল্লাহ বললেন, আপনি তাকে ধরুন, ভয় করব েন না, আমরা এটাকে তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব।
- এবং আপনার হাত আপনার বগলের সাথে মিলিত করুন, তা আরেক নিদর্শনস্বরূপ নির্মল উজ্জ্বল হয়ে বের হবে।
- এটা এ জন্যে যে, আমরা আপনাকে আমাদের মহানিদর্শনগুলোর কিছু দেখাব৷
- ফিরআউনের কাছে যান, সে তো সীমালংঘন করেছে।
- মূসা বললেন, হে আমার রব! আমার বক্ষ সম্প্রসারিত করে দিন।
- এবং আমার কাজ সহজ করে দিন।
- আর আমার জিহবার জড়তা দূর করে দিন,
- যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
- আর আমার জন্য করে দিন একজন সাহায্যকারী আমার স্বজনদের মধ্য থেকে;
- আমার ভাই হারুনকে;
- তার দ্বারা আমার শক্তি সুদৃঢ় করুন,
- এবং তাকে আমার কাজে অংশীদার করুন ,
- যাতে আমরা আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি প্রচুর,
- এবং আমরা আপনাকে স্মরণ করতে পারি বেশী পরিমাণ।
- আপনিই তো আমাদের সম্যক দ্রষ্টা
- তিনি বললেন, হে মূসা! আপনি যা চেয়েছেন তা আপনাকে দেয়া হলো।
- আর আমরা তো আপনার প্রতি আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম ;
- যখন আমরা আপনার মাকে জানিয়েছিলাম যা ছিল জানাবার,
- যে, তুমি তাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ, তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও যাতে দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেয়।, ফলে তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু নিয়ে যাবে আর আমি আমার কাছ থেকে আপনার উপর ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, আর যাতে আপনি আমার চোখের সামনে প্রতিপালিত হন
- যখন আপনার বোন (সিন্দুকের সাথে সাথে) চলছিল, অতঃপর সে গিয়ে বলল, আমি কি তোমাদেরকে এমন একজনের সন্ধান দেব যে এ শিশুর দায়িত্বভার নিতে পারবে? অতঃপর আমরা আপনাকে আপনার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় এবং সে দুঃখ না পায়; আর আপনি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলেন; অতঃপর আমরা আপনাকে মনঃকষ্ট থেকে মুক্তি দেই এবং আমরা আপনাকে বহু পরীক্ষা করেছি। হে মূসা! তারপর আপনি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন, এর পরে আপনি নির্ধারি ত সময়ে উপস্থিত হলেন।
- এবং আমি আপনাকে আমার নিজের জন্য প্রস্তুত করে নিয়েছি। আপনি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন, এর পরে আপনি নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন।
- আপনি ও আপনার ভাই আমার নিদর্শনসহ যাত্রা করুন এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করবেন না,
- আপনারা উভয়ে ফিরআউনের কাছে যান, সে তো সীমালংঘন করেছে।
- আপনারা তার সাথে নম্রভাবে কথা বলবেন, হয়ত সে উপদেশ গ্ৰহণ করবে অথবা ভয় করবে।
- তারা বলল, হে আমাদের রব! আমরা আশংকা করি সে আমাদের উপর বাড়াবাড়ি করবে অথবা অন্যায় আচরণে সীমালংঘন করবে।
- তিনি [ আল্লাহ্ ] বললেন, “ আপনারা ভয় করবেন না, আমি তো আপনাদের সঙ্গে আছি , আমি তো আপনাদের সাথেই আছি। আমি সবকিছু শুনি ও দেখি’।
- সুতরাং আপনারা তার কাছে যান এবং বলুন, আমরা তোমার রব এর রাসূল, কাজেই আমাদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে কষ্ট দিও না, আমরা তো তোমার কাছে এনেছি তোম ার রব এর কাছ থেকে নিদর্শন। আর যারা সৎপথ অনুসরণ করে তাদের প্রতি শান্তি।
- নিশ্চয় আমাদের প্রতি ওহী পাঠানো হয়েছে যে, শাস্তি তো তার জন্য যে মিথ্যা আরোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
- ফিরআউন বলল, হে মূসা! তাহলে কে তোমাদের রব?
- মূসা বললেন, আমাদের রব তিনি, যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার যোগ্য আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথ নির্দেশ করেছেন ।
- ফিরআউন বলল, তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কী ?
- মূসা বললেন, এর জ্ঞান আমার প্রতিপালকের নিকট লিপিবদ্ধ আছে; আমার রব ভুল করেন না এবং বিস্মৃতও হন না ।
- যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা এবং তাতে করে দিয়েছেন তোমাদের জন্য চলার পথ, আর তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অতঃপর তা দিয়ে আমরা বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ উৎপন্ন করি।
- তোমরা নিজেরা খাও এবং তোমাদের গবাদি পশু চরাও । অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে বিবেকসম্পন্নদের জন্য ।
- আমরা মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেব এবং তা থেকেই পুনর্বার তোমাদেরকে বের করব ।
- আর আমরা [ আল্লাহ্ ] তো তাকে [ফেরাউনকে ] আমাদের সমস্ত নিদর্শন দেখিয়েছিলাম ; কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
- [ ফিরআউন ] সে বলল, হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদু দ্বারা আমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কার করে দেয়ার জন্য?
- তাহলে আমরাও অবশ্যই তোমার [ মূসা ] কাছে উপস্থিত করব এর অনুরূপ জাদু, কাজেই আমাদের ও তোমার মধ্যে স্থির কর এক নির্দিষ্ট সময় এক মধ্যবর্তী স্থানে, যার ব্যতিক্রম আমরাও করব না এবং তুমিও করবে না।
- মূসা বলল, ‘তোমাদের নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন। আর সেদিন পূর্বাহ্নেই যেন লোকজনকে সমবেত করা হয়’।
- অতঃপর ফিরআউন প্রস্থান করল এবং পরে তার কৌশলসমূহ একত্রিত করল ও তারপর আসল ।
- মূসা তাদেরকে বলল, দূর্ভোগ তোমাদের! তোমরা আল্লাহর ওপর মিথ্যা আরোপ করো না। করলে, তিনি তোমাদেরকে শাস্তি দ্বারা সমূলে ধ্বংস করবেন । আর যে ব্যক্তি মিথ্যা আরোপ করে, সে-ই ব্যর্থ হয়।
- তখন তারা নিজেদের মধ্যে নিজেদের কাজ সম্বন্ধে বিতর্ক করল এবং তারা গোপনে পরামর্শ করল ।
[ মূসা 'আলাইহিস সালাম-এর এসব বাক্য শ্রবণ করে জাদুকরদের কাতার ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল এবং তাদের মধ্যে তীব্র মতভেদ দেখা দিল। কারণ, এ জাতীয় কথাবার্তা কোন যাদুকরের মুখে উচ্চারিত হতে পারে না। এগুলো আল্লাহর পক্ষ থেকেই মনে হয়। তাই তাদের কেউ কেউ বললঃ এদের মোকাবেলা করা সমীচীন নয়। আবার কেউ কেউ নিজের মতেই অটল রইল। ( ইবন কাসীর ) ]
- তারা বলল, এ দুজন অবশ্যই জাদুকর, তারা চায় তাদের জাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি ধ্বংস করতে।
- অতএব তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল (জাদুক্রিয়া) সুসংহত কর । তারপর সারিবদ্ধ হয়ে উপস্থিত হও। আর আজ যে জয়ী হবে সে-ই সফল হবে ।
- তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর নতুবা আমরাই প্রথম নিক্ষেপকারী হই ।
- মূসা বললেন, বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। অতঃপর তাদের জাদু-প্রভাবে হঠাৎ মূসার মনে হল তাদের দড়ি ও লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে।
- তখন মূসা তার অন্তরে কিছু ভীতি অনুভব করলেন।
- [ আল্লাহ্ ] আমরা বললাম, ভয় করবেন না, আপনিই উপরে থাকবেন ।
- আর আপনার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ করুন, তারা যা করেছে এটা সেগুলো গ্রাস করে ফেলবে । তারা যা করেছে তাতো শুধু যাদুকরের কৌশলমাত্র; যাদুকরেরা যা’ই করুক কখনই সফল হবেনা ।
- অতঃপর জাদুকরেরা সিজদাবনত হল, তারা বলল, আমরা হারূন ও মূসার রব-এর প্রতি ঈমান আনলাম।
- ফিরআউন বলল, আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা মূসার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে! সে তো তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে । কাজেই আমি তো তোমাদের হাত-পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব এবং তোমাদেরকে খেজুর গাছের কাণ্ডে শ ূলিবিদ্ধ করবই । আর তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে। আমাদের মধ্যে কার শাস্তি কঠোরতর ও অধিক স্থায়ী ।
- তারা [জাদুকররা] বলল, আমাদের কাছে যে সকল স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে তার উপর এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তাঁর উপর তোমাকে আমরা কিছুতেই প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা সিদ্ধান্ত নেবার নিতে পার। তুমি তো শুধু এ দুনিয়ার জীবনের উপর কর্তৃত্ব করতে পার ।
- আমরা নিশ্চয় আমাদের রব-এর প্রতি ঈমান এনেছি , যাতে তিনি আমাদের অপরাধসমূহ এবং তুমি আমাদেরকে যে জাদু করতে বাধ্য করেছিলে (তার পাপ) ক্ষমা করে দেন। আর আল্লাহই শ্রেষ্ঠতম ও অবিনশ্বর।
- And has the story of Moses reached you ?
- When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
- And when he came to it, he was called, "O Moses,
- Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
- And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
- Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
- Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
- So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
- And what is that in your right hand, O Moses?"
- He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
- [Allah] said, "Throw it down, O Moses."
- So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
- [Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
- And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
- That We may show you [some] of Our greater signs.
- Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
- [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
- And ease for me my task
- And untie the knot from my tongue
- That they may understand my speech.
- And appoint for me a minister from my family
- Aaron, my brother.
- Increase through him my strength
- And let him share my task
- That we may exalt You much
- And remember You much.
- Indeed, You are of us ever Seeing."
- [Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
- And We had already conferred favor upon you another time,
- When We inspired to your mother what We inspired,
- [Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
- [And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
- And I produced you for Myself.
- Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
- Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
- And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
- They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
- [Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
- So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
- Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
- [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
- He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
- [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
- [Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
- [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
- Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
- From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
- And We, [ Allah ], certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
- [Pharaoh] He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
- Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
- [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
- So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
- Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
- So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
[ Upon hearing these words of Musa (peace be upon him), the ranks of the magicians became scattered, and intense disagreement arose among them. This was because such words could not be uttered by any magician; they seemed to be from Allah Himself. As a result, some of them said, "It is not appropriate to oppose them." However, others remained firm in their own stance. (Ibn Kathir) ]
- They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
- So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
- They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
- He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
- And he sensed within himself apprehension, did Moses.
- Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
- And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
- So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
- [Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
- They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
- Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 77 - 79
- আর আমরা অবশ্যই মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হন এবং তাদের জন্য সাগরের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথের ব্যবস্থা করুন, পিছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলার আশংকা করবেন না এবং ভয়ও করবেন না।
[ এ সংক্ষিপ্ত কথাটির বিস্তারিত বিবরণ হচ্ছে এই যে, শেষ পর্যন্ত আল্লাহ একটি রাত নির্ধারণ করে দিয়েছিলেন। মূসা সবাইকে নিয়ে লোহিত সাগরের পথ ধরলেন। ফিরআউন একটি বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে পশ্চাদ্ধাবন করতে করতে ঠিক এমন সময় পৌঁছে গেলো যখন এ কাফেলা সবেমাত্ৰ সাগরের তীরেই উপস্থিত হয়েছিল। মুহাজিরদের কাফেলা ফিরআউনের সেনা দল ও সমুদ্র দ্বারা সম্পূর্ণরূপে ঘেরাও হয়ে গিয়েছিল। [ইবন কাসীর] ঠিক এমনি সময় আল্লাহ মূসাকে হুকুম দিলেন “সমুদ্রের উপর আপনার লাঠি দ্বারা আঘাত করুন।” “তখনই সাগর ফেটে গেলো এবং তার প্রত্যেকটি টুকরা একটি বড় পর্বত শৃংগের মতো দাঁড়িয়ে গেলো।” ]
- অতঃপর ফিরআউন তার সেনাবাহিনীসহ তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলে সমুদ্র ওদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করল।
- ফিরআউন তার সম্প্রদায়কে পথভ্রষ্ট করেছিল, সৎপথ দেখায়নি।
- And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
[ The detailed explanation of this brief statement is that, in the end, Allah appointed a specific night. Musa (AS) led his people along the path towards the Red Sea. Pharaoh, with a massive army, pursued them and arrived just as the caravan of the believers had reached the shore of the sea. The caravan of the Muhajirun was completely surrounded by Pharaoh's army on one side and the sea on the other. At that very moment, Allah commanded Musa (AS), "Strike the sea with your staff." Immediately, the sea split apart, and each part stood like a towering mountain. ]
- So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
- And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Surah 23 | Al-Mu'minun | আল-মুমিনুন Verse: 45 - 49
- তারপর আমরা আমাদের নিদর্শনসমূহ এবং সুস্পষ্ট প্রমাণসহ মূসা ও তার ভাই হারূনকে পাঠালাম,
- ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল; আর তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায় ।
- অতঃপর তারা বলল, আমরা কি এমন দু’ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব যারা আমাদেরই মত, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাসত্ব করে ।
- সুতরাং তারা তাদের উভয়ের প্রতি মিথ্যারোপ করল, ফলে তারা ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হল ।
- আর আমরা তো মূসাকে দিয়েছিলাম কিতাব; যাতে তারা হেদায়াত পায় ।
- Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
- To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
- They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
- So they denied them and were of those destroyed.
- And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided .
Surah 28 | Al-Qasas | আল-কাসাস | Verse: 1 - 50
- ত্ব - সীন - মীম ।
- এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত ।
- আমরা আপনার কাছে মূসা ও ফিরআউনের কিছু বৃত্তান্ত যথাযথভাবে বিবৃত করছি , এমন সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে যারা ঈমান আনে ।
- নিশ্চয় ফিরআউন যমীনের বুকে অহংকারী হয়েছিল এবং সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে সে হীনবল করেছিল; তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত এবং নারীদেরকে জীবিত থাকতে দিত। সে তো ছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারী ।
- আর আমরা ইচ্ছে করলাম, সে দেশে যাদেরকে হীনবল করা হয়েছিল তাদের প্রতি অনুগ্রহ করতে এবং তাদেরকে উত্তরাধিকারী করতে ;
- আর যমীনে তাদেরকে ক্ষমতায় প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফিরআউন, হামান ও তাদের বাহিনীকে তা দেখিয়ে দিতে, যা তারা সে দূর্বল দলের কাছ থেকে আশংকা করত ।
- আর মূসা-জননীর প্রতি আমরা নির্দেশ দিলাম, ‘তাকে দুধ পান করাও। যখন তুমি তার সম্পর্কে কোন আশংকা করবে, তখন একে দরিয়ায় নিক্ষেপ করো এবং ভয় করো না, ফেরেশানও হয়ো না। আমরা অবশ্যই একে তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব এবং একে রাসূলদের একজন করব ।
- অতঃপর ফিরআউনের লোকজন মূসাকে উঠিয়ে নিল। পরিণামে সে ওদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হল । নিশ্চয় ফিরআউন, হামান ও ওদের বাহিনী ছিল অপরাধী ।
- ফিরআউনের স্ত্রী বলল, ‘ এ শিশু আমার এবং তোমার নয়ন-প্রীতিকর। তোমরা একে হত্যা করো না । সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে অথবা আমরা তাকে সন্তান হিসাবে গ্রহণ করব ।’ প্রকৃতপক্ষে ওরা এর পরিণাম বুঝতে পারেনি।
- আর মূসা-জননীর হৃদয় অস্থির হয়ে পড়েছিল। যাতে সে আস্থাশীল হয় সে জন্য আমরা তার হৃদয়কে দৃঢ় করে না দিলে সে তার পরিচয় তো প্ৰকাশ করেই দিত ।
- মূসার মা মূসার বোনকে বলল - ‘ তার পিছনে পিছনে যাও ।’ সে দূর থেকে তাকে দেখছিল কিন্তু তারা টের পায়নি ।
- আর পূর্ব থেকেই আমরা ধাত্রী-স্তন্যপানে তাকে বিরত রেখেছিলাম । অতঃপর মূসার বোন বলল, তোমাদেরকে কি আমি এমন এক পরিবারের সন্ধান দেব, যারা তোমাদের হয়ে একে লালন-পালন করবে এবং এর মঙ্গলকামী হবে ?
- অতঃপর আমি তাকে তার জননীর কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু জুড়ায়, সে দুঃখ না পায় এবং জানতে পারে যে, আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য । কিন্তু ওদের অধিকাংশই এ জানে না ।
- আর যখন মূসা পূর্ণ যৌবনে উপনীত ও পরিণত বয়স্ক হল তখন আমরা তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম ; আর এভাবেই আমরা সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
- আর তিনি নগরীতে প্রবেশ করলেন, যখন এর অধিবাসীরা ছিল অসতর্ক । সেখানে তিনি দুটি লোককে সংঘর্ষে লিপ্ত দেখলেন, একজন তার নিজ দলের এবং অন্যজন তার শক্রদলের। অতঃপর মূসার দলের লোকটি ওরা শত্রুর বিরুদ্ধে তার সাহায্য প্রার্থনা করল, তখন মূসা তাকে ঘুষি মারলেন ; এভাবে তিনি তাকে হত্যা করে বসলেন। মূসা বললেন, এটা শয়তান ের কাজ । নিশ্চয় সে পথভ্রষ্টকারী প্রকাশ্য শত্রু ।
- তিনি (মূসা) বললেন, হে আমার রব! আমি তো আমার নিজের প্রতি যুলুম করেছি; কাজেই আপনি আমাকে ক্ষমা করুন। অতঃপর তিনি তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু ।
- মূসা আরও বললেন, হে আমার রব! আপনি যেহেতু আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, আমি কখনো অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না ।
- অতঃপর ভীত-সতর্ক অবস্থায় সে নগরীতে তার প্রভাত হল । হঠাৎ সে শুনতে পেল, যে লোকটি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল, সে আবার সাহায্যের জন্য চিৎকার করছে। মূসা তাকে বললেন, তুমি তো স্পষ্টই একজন বিভ্ৰান্ত ব্যক্তি ।
- অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শক্রকে ধরতে উদ্যত হলেন, তখন সে ব্যক্তি বলে উঠল, হে মূসা! গতকাল তুমি যেমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছ, সেভাবে আমাকেও কি হত্যা করতে চাচ্ছে? তুমি তো যমীনের বুকে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, তুমি তো চাও না শান্তি স্থাপনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে !
- আর নগরীর দূর প্রান্ত থেকে এক ব্যক্তি ছুটে এসে বলল, হে মূসা! (ফিরআউনের) পরিষদবর্গ তোমাকে হত্যা করার পরামর্শ করছে । কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তো তোমার কল্যাণকামী ।
- তখন তিনি ভীত সতর্ক অবস্থায় সেখান থেকে বের হয়ে পড়লেন এবং বললেন, হে আমার রব! আপনি যালিম সম্প্রদায় থেকে আমাকে রক্ষা করুন ।
- আর যখন মূসা মাদইয়ান অভিমুখে যাত্রা করলেন তখন বললেন, আশা করি আমার রব আমাকে সরল পথ দেখাবেন ।
- আর যখন সে মাদইয়ানের পানির নিকট উপনীত হল, তখন সেখানে একদল লোককে পেল, যারা (পশুদের) পানি পান করাচ্ছে এবং তাদের ছাড়া দু’জন নারীকে পেল, যারা তাদের পশুগুলোকে আগলে রাখছে। সে বলল, ‘তোমাদের ব্যাপার কী’? তারা বলল, ‘আমরা (আমাদের পশুগুলোর) পানি পান করাতে পারি না। যতক্ষণ না রাখালরা তাদের (পশুগুলো) নিয়ে সরে যায়। আর আমাদের পিতা অতিবৃদ্ধ’।
- মূসা তখন তাদের পক্ষে পশুগুলোকে পানি পান করালেন। তারপর তিনি ছায়ার নীচে আশ্রয় গ্রহন করে বললেন, হে আমার রব! আপনি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করবেন আমি তার মুখাপেক্ষী ।
- তখন নারী দুজনের একজন লজ্জা-জড়িত পায়ে তার কাছে আসল এবং বলল, আমার পিতা আপনাকে আমন্ত্রণ করছেন, আমাদের পশুগুলিকে পানি পান করানোর পারিশ্রমিক দেয়ার জন্য । অতঃপর মূসা তার কাছে এসে সমস্ত বৃত্তান্ত বৰ্ণনা করলে তিনি বললেন, ভয় করো না, তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কবল থেকে বেঁচে গেছ ।
- নারীদ্বয়ের একজন বলল, ‘হে আমার পিতা, আপনি তাকে মজুর নিযুক্ত করুন। নিশ্চয় আপনি যাদেরকে মজুর নিযুক্ত করবেন তাদের মধ্যে সে উত্তম, যে শক্তিশালী বিশ্বস্ত’।
- তিনি মূসাকে বললেন, আমি আমার এ কন্যাদ্বয়ের একজনকে তোমার সাথে বিয়ে দিতে চাই, এ শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার কাজ করবে, আর যদি তুমি দশ বছর পূর্ণ কর, সে তোমার ইচ্ছে। আমি তোমাকে কষ্ট দিতে চাই না। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তুমি আমাকে সদাচারী পাবে ।
- মূসা বললেন, আমার ও আপনার মধ্যে এ চুক্তিই রইল। এ দুটি মেয়াদের কোন একটি আমি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না। আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি আল্লাহ তার সাক্ষী ।
- অতঃপর মূসা যখন তার মেয়াদ পূর্ণ করার পর সপরিবারে যাত্রা করলেন, তখন তিনি তুর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেলেন। তিনি তার পরিজনবৰ্গকে বললেন, তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবত আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর আনতে পারি অথবা একখণ্ড জলন্ত কাঠ আনতে পারি যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার ।
- অতঃপর যখন মূসা আগুনের কাছে পৌছলেন, তখন উপত্যকার ডান পার্শে পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত বৃক্ষ থেকে তাকে আহবান করে বলা হলো, ‘হে মূসা, নিশ্চয় আমিই আল্লাহ, সৃষ্টিকুলের রব’।
- আরও বলা হল, আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন। তারপর, তিনি যখন সেটাকে সাপের ন্যায় ছুটোছুটি করতে দেখলেন তখন পিছনের দিকে ছুটিতে লাগলেন এবং ফিরে তাকালেন না। তাকে বলা হল, হে মূসা! সামনে আসুন, ভয় করব েন না; নিশ্চয় আপনি তো নিরাপদ ।
- আপনার হাত আপনার বগলে রাখুন, এটা বের হয়ে আসবে শুভ্ৰ-সমুজ্জল নির্দোষ হয়ে। আর ভয় দূর করার জন্য আপনার দুহাত নিজের দিকে চেপে ধরুন। অতঃপর এ দুটি আপনার রব-এর দেয়া প্রমাণ, ফিরআউন ও তার পরিষদ বর্গের জন্য । নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায় ।
- মূসা বললেন, হে আমার রব! আমি তো তাদের একজনকে হত্যা করেছি ফলে আমি আশংকা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে ।
- আর আমার ভাই হারূন, সে আমার চেয়ে স্পষ্টভাষী, অতএব তাকে আমার সাথে সাহায্যকারী হিসেবে প্রেরণ করুন, সে আমাকে সমর্থন করবে । আমি আশঙ্কা করছি যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলবে ।
- আল্লাহ্ বললেন, অচিরেই আমরা আপনার ভাইয়ের দ্বারা আপনার বাহুকে শক্তিশালী করব এবং আপনাদের উভয়কে প্রাধান্য দান করব। ফলে তারা আপনাদের কাছে পৌছতে পারবে না। আপনারা এবং আপনাদের অনুসারীরা আমাদের নিদর্শন বলে তাদের উপর বিজয়ী হবেন ।
- অতঃপর মূসা যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল, এটা তো অলীক জাদু মাত্ৰ ! আর আমাদের পূর্বপুরুষদের কালে কখনো এরূপ কথা শুনিনি ।
- আর মূসা বললেন , ‘আমার রব সম্যক অবগত আছেন, কে তাঁর কাছ থেকে হিদায়াত নিয়ে এসেছে এবং আখিরাতে কার পরিণাম শুভ হবে। নিশ্চয় যালিমরা সফল হবে না ’ ।
- আর ফিরআউন বলল, হে পরিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন ইলাহ আছে বলে জানি না! অতএব হে হামান (ফিরআউনের মন্ত্রী) ! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও এবং একটি সুউচ্চ প্রাসাদ তৈরী কর; হয়ত আমি সেটাতে উঠে মূসার ইলাহকে দেখতে পারি। আর আমি তো মনে করি, সে অবশ্যই মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত ।
- ফিরআউন ও তার বাহিনী অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল এবং তারা মনে করেছিল যে, তাদেরকে আমাদের নিকট ফিরিয়ে আনা হবে না ।
- অতঃপর আমরা তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সাগরে নিক্ষেপ করলাম। সুতরাং দেখুন, যালিমদের পরিণ াম কিরূপ হয়েছিল !
- আর আমরা তাদেরকে (ফিরআউনের পরিষদবৰ্গ) নেতা করেছিলাম; তারা লোকদেরকে জাহান্নামের দিকে ডাকত ; এবং কিয়ামতের দিন তাদেরকে সাহায্য করা হবে না ।
- আর এ দুনিয়াতে আমরা তাদের পিছনে লাগিয়ে দিয়েছি অভিসম্পাত এবং কিয়ামতের দিন তারা হবে ঘৃণিতদের অন্তর্ভুক্ত ।
- আর অবশ্যই পূর্ববর্তী বহু প্ৰজন্মকে বিনাশ করার পর আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম কিতাব, মানবজাতির জন্য জ্ঞান-বর্তিকা; পথনির্দেশ ও অনুগ্রহস্বরূপ; যাতে তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে ।
- আর (হে নবী) আমরা খন মূসাকে বিধান দিয়েছিলাম তখন আপনি (তূর পাহাড়ের) পশ্চিম পার্শে উপস্থিত ছিলেন না । আপনি প্রত্যক্ষদর্শীদেরও অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না ।
- বস্তুত (মূসার পর) আমরা অনেক প্রজন্মের আবির্ভাব ঘটিয়েছিলাম; তারপর তাদের উপর বহু যুগ অতিবাহিত হয়ে গেছে। আর আপনি তো মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে বিদ্যমান ছিলেন না যে তাদের কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করবেন । মূলতঃ আমরাই ছিলাম রাসূল প্রেরণকারী।
- আর মূসাকে যখন আমরা ডেকেছিলাম তখনও আপনি তুর পর্বতের পাশে উপস্থিত ছিলেন না । বস্তুত এটা আপনার রব-এর কাছ থেকে দয়াস্বরূপ, যাতে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন, যাদের কাছে আপনার আগে কোন সতর্ককারী আসেনি, যেন তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে;
- আর রাসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদের উপর কোন বিপদ হলে তারা বলত, হে আমাদের রব! আপনি আমাদের কাছে কোন রাসূল পাঠালেন না কেন? পাঠালে আমরা আপনার নিদর্শন মেনে চলতাম এবং আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম ।
- অতঃপর যখন আমাদের কাছ থেকে তাদের কাছে সত্য আসল, তারা বলতে লাগল, মূসাকে যেরূপ দেয়া হয়েছিল, তাকে [মুহাম্মাদ (সাঃ)] সেরূপ দেয়া হল না কেন? কিন্তু আগে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তা কি তারা অস্বীকার করেনি ? তারা বলেছিল, দুটিই যাদু, একে অন্যকে সমর্থন করে। এবং তারা বলেছিল, আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি ।
- বলুন, তোমরা সত্যবাদী হলে আল্লাহর কাছ থেকে এক কিতাব নিয়ে আস , যা এ দু’টো কিতাব থেকে উৎকৃষ্ট ; আমি তারই অনুসরণ করব, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক’।
- তারপর তারা যদি আপনার ডাকে সাড়া না দেয়, তাহলে জানবেন তারা তো শুধু নিজেদের খেয়াল-খুশীরই অনুসরণ করে। আর আল্লাহর পথ নির্দেশ আগ্রাহ্য করে যে ব্যক্তি নিজ খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে তার চেয়ে বেশী বিভ্রান্ত আর কে? আল্লাহ্ তো যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না ।
- Ta, Seen, Meem.
- These are the verses of the clear Book.
- We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
- Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
- And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
- And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.
- And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
- And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.
- And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
- And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
- And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not .
- And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
- So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
- And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
- And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
- He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.
- He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
- And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
- And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
- And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
- So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
- And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
- And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
- So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
- Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
- One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
- He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."
- [Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."
- And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."
- But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds."
- And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.
- Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
- He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
- And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."
- [Allah] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."
- But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
- And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
- And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
- And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
- So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
- And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
- And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
- And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
- And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
- But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
- And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.
- And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"
- But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
- Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."
- But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
Surah 29 | Al-Ankabut | আল-আনকাবূত | Verse: 39
- আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম কারূন , ফির'আউন ও হামানকে । আর অবশ্যই মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ এসেছিল; অতঃপর তারা যমীনে অহংকার করেছিল ; কিন্তু তারা আমার শাস্তি এড়াতে পারেনি ।
- And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].
Surah 73 | Al-Muzzammil | আল-মুযযাম্মিল | Verse: 15 - 16
- নিশ্চয় আমরা তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি এক রাসূল তোমাদের জন্য সাক্ষীস্বরূপ যেমন রাসূল পাঠিয়েছিলাম ফির’আউনের কাছে,
- কিন্তু ফিরআউন সে রাসূলকে অমান্য করেছিল, ফলে আমরা তাকে অত্যন্ত শক্তভাবে পাকড়াও করেছিলাম।
- Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
- But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
continue.....