Skip to main content

Patience | ধৈর্য সবর


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Patience (Sabr) is a highly valued virtue in Islam and is regarded as a form of worship. It refers to the ability to endure hardship, delay, or suffering without losing faith or composure. In the Quran, patience is frequently mentioned as a quality that leads to Allah’s pleasure and ultimate success.


Related veses in Quran:


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Surah 2 | Al-Baqara | আল-বাকারা | Verse: 134

  • আর আমরা তোমাদেরকে অবশ্যই পরিক্ষা করব কিছু ভয় , ক্ষুধা এবং ধন-সম্পদ , জীবন ও ফসলের ক্ষয়ক্ষতি দ্বারা । আর আপনি সুসংবাদ দিন ধৈর্যশীলদেরকে ।
  • And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,

Surah 3 | Al-i-Imran | আলে-ইমরান | Verse: 134

  • যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।
  • Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;

Surah 8 | Al-Anfal | আল-আনফাল | Verse: 46

  • আর তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য কর এবং পরস্পর ঝগড়া করো না, তাহলে তোমরা সাহসহারা হয়ে যাবে এবং তোমাদের শক্তি নিঃশেষ হয়ে যাবে। আর তোমরা ধৈর্য ধর, নিশ্চয় আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সাথে আছেন।
  • And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient.

Surah 11 | Hud | হুদ | Verse: 11

  • কিন্তু যারা ধৈর্যশীল ও সৎকর্মপরায়ণ তাদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার ।
  • Except for those who are patient and do righteous deeds ; those will have forgiveness and great reward .

Surah 11 | Hud | হুদ | Verse: 115

  • আর আপনি ধৈর্য ধারণ করুন, কারণ নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ইহসানকারীদের প্রতিদান নষ্ট করেন না ।
  • And be patient , for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.

Surah 13 | Ar-Ra'd | আর-রাদ | Verse: 22-24

  • যারা তাদের রবের সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সবর করে, সালাত কায়েম করে এবং আমি তাদের যে রিয্ক প্রদান করেছি, তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে এবং ভাল কাজের মাধ্যমে মন্দকে দূর করে, তাদের জন্যই রয়েছে আখিরাতের শুভ পরিণাম । স্থায়ী জান্নাতসমূহ, যাতে তারা এবং তাদের পিতৃপুরুষগণ, তাদের স্ত্রীগণ ও তাদের সন্তানদের মধ্যে যারা সৎ ছিল তারা প্রবেশ করবে। আর ফেরেশতারা প্রতিটি দরজা দিয়ে তাদের নিকট প্রবেশ করবে। (আর বলবে) ‘শান্তি তোমাদের উপর, কারণ তোমরা সবর করেছ, আর আখিরাতের এ পরিণাম কতই না উত্তম’।

  • And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home. Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying], "Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."


Surah 14 | Ibrahim | ইবরাহীম | Verse: 5 - 8

  • আর আমি মূসাকে আমার আয়াতসমূহ দিয়ে পাঠিয়েছি যে, ‘তুমি তোমার কওমকে অন্ধকার হতে আলোর দিকে বের করে আন এবং আল্লাহর দিবসসমূহ* তাদের স্মরণ করিয়ে দাও’। নিশ্চয় এতে প্রতিটি ধৈর্যশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য রয়েছে অসংখ্য নিদর্শন। আর যখন মূসা তার কওমকে বলেছিল, তোমাদের প্রতি আল্লাহর নিয়ামাত স্মরণ কর, যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আউন পরিবারের কবল থেকে রক্ষা করেছেন, তারা তোমাদের জঘন্য আযাব দিত। আর তারা তোমাদের ছেলেদেরকে যবেহ করত এবং নারীদেরকে জীবিত রাখত। আর তাতে ছিল তোমাদের রবের পক্ষ থেকে মহাপরীক্ষা। আর যখন তোমাদের রব ঘোষণা দিলেন, ‘যদি তোমরা শুকরিয়া আদায় কর, তবে আমি অবশ্যই তোমাদের বাড়িয়ে দেব, আর যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও, নিশ্চয় আমার আযাব বড় কঠিন’। আর মূসা বলল, ‘যদি তোমরা ও যমীনের সকলে কুফরী কর, তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত’।
  • And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."

Surah 15 | Al-Hijr | আল-হিজর | Verse: 53 - 56

  • তারা বলল, ‘তুমি ভীত হয়ো না, নিশ্চয় আমরা তোমাকে এক জ্ঞানী শিশুর সুসংবাদ দিচ্ছি’। সে [ ইবরাহীম (আঃ) ] বলল, ‘তোমরা কি আমাকে সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন বার্ধক্য আমাকে স্পর্শ করেছে ? সুতরাং তোমরা কিসের সুসংবাদ দিচ্ছ’ ? তারা বলল, ‘আমরা তোমাকে যথার্থ সুসংবাদ দিচ্ছি। সুতরাং তুমি নিরাশদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না’। সে [ ইবরাহীম (আঃ) ] বলল, ‘পথভ্রষ্টরা ছাড়া, কে তার রবের রহমত থেকে নিরাশ হয়’ ?

  • [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." He [ Ibrahim (AS) ] said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." He [ Ibrahim (AS) ] said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"


Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 96

  • তোমাদের কাছে যা আছে তা নিঃশেষ হবে এবং আল্লাহর কাছে যা আছে তা চিরস্থায়ী থাকবে। যারা ধৈর্য ধারণ করে, আমরা অবশ্যই তাদেরকে তারা যা করত তার চেয়ে শ্রেষ্ঠ প্রতিদান দেব।
  • Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 110

  • যারা নির্যাতিত হবার পর হিজরত করে, পরে জিহাদ (ধর্মের জন্য দেশত্যাগ ও যুদ্ধ) করে এবং ধৈর্যধারণ করে; নিশ্চয় আপনার রব এ সবের পর, তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
  • Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 126

  • যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে চাও তবে ততটুকু প্রতিশোধ গ্রহণ কর যতটুকু অন্যায় তোমাদের উপর করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর তবে ধৈর্যধারণকারীদের জন্য অবশ্যই তা উত্তম।
  • And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.

Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 128

  • নিশ্চয় আল্লাহ তাদেরই সঙ্গে থাকেন, যারা সংযম অবলম্বন করে এবং যারা সৎকর্মপরায়ণ।
  • Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.

Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 130 - 132

  • কাজেই তারা যা বলে, সে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধারণ করুন এবং সূর্যোদয়ের আগে ও সূর্যাস্তের আগে আপনার রব-এর সপ্ৰশংস পবিত্ৰতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং রাতে পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন, এবং দিনের প্রান্তসমূহেও , যাতে আপনি সন্তুষ্ট হতে পারেন ।
  • আর আপনি, [হে মুহাম্মাদ], আপনার দু'চোখ কখনো প্রসারিত করবেন না সে সবের প্রতি, যা আমরা বিভিন্ন শ্রেণীকে দুনিয়ার জীবনের সৌন্দর্যস্বরূপ উপভগের উপকরণ হিসেবে দিয়েছি, তা দ্বারা তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। আর আপনার রব-এর দেয়া রিযিকই সর্বোৎকৃষ্ট ও অধিক স্থায়ী।
  • আর আপনার পরিবারবর্গকে সালাতের আদেশ দিন ও তাতে অবিচল থাকুন, আমরা আপনার কাছে কোন রিযিক চাই না; আমরাই আপনাকে রিযিক দেই । আর শুভ পরিণাম তো তাকওয়াতেই নিহিত ।

  • So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
  • And do not extend your, [O Muhammad], eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
  • And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

Surah 29 | Al-Ankabut | আল-আনকাবূত | Verse: 56 - 59

  • হে আমার বান্দারা যারা ঈমান এনেছে , নিশ্চয় আমার যমীন প্রশস্ত , সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত কর ।
  • প্রতিটি প্রাণ মৃত্যুর স্বাদ আস্বাদন করবে, তারপর তোমরা আমাদেরই কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে ।
  • আর যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আমরা অবশ্যই তাদের বসবাসের জন্য সুউচ্চ প্রাসাদ দান করব জান্নাতে , যার পাদদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত , সেখানে তারা স্থায়ী হবে , কত উত্তম প্রতিদান সৎ কর্মশীলদের জন্য !
  • যারা ধৈর্য ধারণ করে এবং তাদের প্রতিপালকের ওপর নির্ভর করে ।

  • O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.
  • Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.
  • And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
  • Who have been patient and upon their Lord rely.

Surah 37 | As-Saffat | আস-সাফফাত | Verse: 75 - 113

  • আর অবশ্যই নূহ আমাদেরকে ডেকেছিলেন , অতঃপর (দেখুন) আমরা কত উত্তম সাড়াদানকারী ।
  • তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে ।
  • আর তার বংশধরদেরকেই আমরা বিদ্যমান রেখেছি (বংশপরম্পরায়) ,
  • আর আমরা পরবর্তীদের মধ্যে তার জন্য সুখ্যাতি রেখেছি ।
  • সমগ্র বিশ্বের মধ্যে নূহের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক !
  • নিশ্চয় আমরা এভাবে সৎ কর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
  • নিশ্চয় তিনি ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের অন্যতম ।
  • তারপর অন্য সকলকে আমরা নিমজিত করেছিলাম ।
  • আর নিশ্চয় ইব্রাহীম তার অনুসারীদের একজন ।
  • স্মরণ করুন , যখন তিনি তার রবের কাছে উপস্থিত হয়েছিলেন বিশুদ্ধচিত্তে ;
  • যখন তিনি তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে জিজ্ঞেস করেছিলেন , তোমরা কিসের ইবাদাত করছ ?
  • তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে অলীক উপাস্য চাও ?
  • বিশ্ব জগতের প্রতিপালক সম্পর্কে তোমরা কী ধারণা পোষণ কর ?
  • অতঃপর তিনি (ইব্রাহীম) তারকারাজির দিকে একবার তাকালেন ,
  • এবং বললেন , নিশ্চয় আমি অসুস্থ ।
  • অতঃপর তারা তাকে পিছনে রেখে চলে গেল ।
  • পরে তিনি চুপিচুপি তাদের দেবতাগুলোর কাছে গেলেন এবং বললেন , তোমরা খাদ্য গ্রহণ করছ না কেন ?
  • তোমাদের কী হয়েছে যে তোমরা কথা বলছ না ?
  • অতঃপর তিনি তাদের উপর সবলে আঘাত হানলেন ।
  • তখন ঐ লোকগুলো তার দিকে ছুটে আসল ।
  • তিনি বললেন , তোমরা নিজেরা যাদেরকে পাথর খোদাই করে নির্মাণ কর , সেগুলোরই আবার ইবাদাত কর ?
  • অথচ , আল্লাহই সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে এবং তোমরা যা তৈরী করা তাও ।
  • তারা বলল, এর জন্য এক অগ্নিকুন্ড তৈরী কর , অতঃপর একে জ্বলন্ত অগ্নিতে নিক্ষেপ কর ।
  • এভাবে তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্তের সংকল্প করেছিল ; কিন্তু আমরা তাদেরকে সম্পূর্ণ পরাভূত করে দিলাম ।
  • তিনি (ইব্রাহীম) বললেন , আমি আমার রবের দিকে চললাম , তিনি আমাকে অবশ্যই হেদায়াত করবেন ,
  • হে আমার রব ! আমাকে এক সৎকর্মশীল পুত্র সন্তান দান করুন ।
  • অতঃপর আমরা তাকে এক ধৈর্যশীল পুত্রের সুসংবাদ দিলাম ।
  • অতঃপর তিনি যখন তার পিতার সাথে কাজ করার মত বয়সে উপনীত হলেন , তখন ইবরাহীম বললেন , হে প্রিয় বৎস ! আমি স্বপ্নে দেখি যে, তোমাকে আমি যবেহ করছি , এখন তোমার অভিমত কি বল? তিনি বললেন, হে আমার পিতা ! আপনি যা আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছেন তা-ই করুন । আল্লাহর ইচ্ছায় আপনি আমাকে ধৈর্যশীল পাবেন ।
  • অতঃপর যখন পিতা-পুত্র উভয়ে আনুগত্য প্রকাশ করলেন এবং ইবরাহীম তার পুত্রকে উপুড় করে শায়িত করলেন ,
  • তখন আমরা তাকে ডেকে বললাম , হে ইবরাহীম !
  • আপনি তো স্বপ্নের আদেশ সত্যই পালন করলেন ! এভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি ।
  • নিশ্চয়ই এটা ছিল এক স্পষ্ট পরীক্ষা ।
  • আর আমরা তার পরিবর্তে যবেহযোগ্য এক মহান জন্তু (কুরবানী) দিয়ে তাকে মুক্ত করে নিলাম ।
  • আর আমরা তার জন্য এ বিষয়টি পরবর্তীদের জন্য স্মরণীয় করে রাখলাম ।
  • ইবরাহীমের উপর শান্তি বৰ্ষিত হোক ।
  • এভাবেই আমরা সৎকর্মপরায়ণদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি ।
  • নিশ্চয় তিনি ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের অন্যতম ;
  • আর আমরা তাকে সুসংবাদ দিয়েছিলাম ইসহাকের , তিনি ছিলেন এক নবী , সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম ।
  • আর আমরা ইবরাহীমের ওপর বরকত দান করেছিলাম এবং ইসহাকের উপরও ; তাদের উভয়ের বংশধরদের মধ্যে কিছু সংখ্যক সৎকর্মপরায়ণ এবং কিছু সংখ্যক নিজেদের প্রতি স্পষ্ট অত্যাচারী ।

  • And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
  • And We saved him and his family from the great affliction.
  • And We made his descendants those remaining [on the earth]
  • And left for him [favorable mention] among later generations .
  • "Peace upon Noah among the worlds."
  • Indeed, We thus reward the doers of good.
  • Indeed, he was of Our believing servants.
  • Then We drowned the disbelievers.
  • And indeed, among his kind was Abraham,
  • When he came to his Lord with a sound heart
  • [And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
  • Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
  • Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
  • And he cast a look at the stars
  • And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
  • So they turned away from him, departing.
  • Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
  • What is [wrong] with you that you do not speak?"
  • And he turned upon them a blow with [his] right hand.
  • Then the people came toward him, hastening.
  • He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
  • While Allah created you and that which you do?"
  • They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
  • And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
  • And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
  • My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
  • So We gave him good tidings of a forbearing boy.
  • And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
  • And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
  • We called to him, "O Abraham,
  • You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
  • Indeed, this was the clear trial.
  • And We ransomed him with a great sacrifice,
  • And We left for him [favorable mention] among later generations:
  • "Peace upon Abraham."
  • Indeed, We thus reward the doers of good.
  • Indeed, he was of Our believing servants.
  • And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
  • And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

Surah 39 | Az-Zumar | আয-যুমার | Verse: 10

  • বলুন , হে ঈমানদারগণ ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর । এ দুনিয়ায় যারা ভাল কাজ করবে , তাদের জন্য আছে কল্যাণ । আর আল্লাহর যমীন প্রশস্ত (এক এলাকায় ‘ইবাদাত-বন্দেগী করা কঠিন হলে অন্যত্র চলে যাও) । কেবল ধৈর্যশীলদেরকেই তাদের প্রতিদান পূর্ণরূপে দেয়া হবে কোন হিসাব ছাড়াই ।
  • Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."

Surah 41 | Fussilat | ফুসসিলাত | Verse: 34 - 35

  • ভাল কাজ এবং মন্দ কাজ সমান হতে পারেনা । মন্দ প্রতিহত কর উৎকৃষ্ট দ্বারা ; ফলে তোমার সাথে যার শত্রুতা আছে সে হয়ে যাবে অন্তরঙ্গ বন্ধুর মত ।
  • আর এই গুণের অধিকারী শুধু তারাই প্রাপ্ত হবে যারা ধৈর্যশীল । আর এর অধিকারী তারাই হবে কেবল যারা মহাভাগ্যবান ।

  • And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
  • But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].

Surah 42 | Ash-Shura | আশ-শূরা | Verse: 36 - 43

  • বস্তুতঃ তোমাদেরকে যা কিছু দেওয়া হয়েছে , তা পার্থিব জীবনের ভোগ ; কিন্তু আল্লাহর নিকট যা আছে , তা উত্তম ও চিরস্থায়ী তাদের জন্য , যারা বিশ্বাস করে ও তাদের প্রতিপালকের ওপর নির্ভর করে ।
  • আর যারা কবীরা গোনাহ [গুরুতর পাপ] ও অশ্লীল কাজ থেকে বেঁচে থাকে এবং যখন রাগান্বিত হয় তখন তারা ক্ষমা করে দেয় ।
  • আর যারা তাদের রবের ডাকে সাড়া দেয় , সালাত কায়েম করে এবং পারস্পরিক পরামর্শের ভিত্তিতে নিজেদের কার্যাদি পরিচালনা করে । আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে ।
  • এবং যারা অত্যাচারিত হলে প্রতিশোধ গ্রহণ করে ।
  • মন্দের প্রতিফল অনুরূপ মন্দ । আর যে ক্ষমা করে দেয় ও আপোস-নিস্পত্তি করে , তার পুরস্কার আল্লাহর নিকট আছে , নিশ্চয়ই আল্লাহ সীমালংঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না ।
  • তবে অত্যাচারিত হওয়ার পর যারা প্রতিশোধ গ্রহণ করে , তাদের বিরুদ্ধে কোন ব্যবস্থা গ্রহণ করা হবে না ।
  • কেবল তাদের বিরুদ্ধেই ব্যবস্থা গ্রহণ করা হবে , যারা মানুষের উপর যুলম করে এবং যমীনে অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন করে বেড়ায়। তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব ।
  • আর অবশ্যই যে ধৈর্য ধারণ করে । এবং ক্ষমা করে দেয় , নিশ্চয় তা দৃঢ় সংকল্পেরই কাজ ।

  • So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
  • And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
  • And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
  • And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
  • And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
  • And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
  • The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
  • And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.

Surah 47 | Muhammad | মুহাম্মাদ | Verse: 31 - 34

  • আর আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে পরীক্ষা করব, যতক্ষণ না আমরা জেনে নেই তোমাদের মধ্যে কারা জিহাদকারী ও ধৈর্যশীল এবং আমরা তোমাদের কর্মকাণ্ড পরীক্ষা করি ।
  • নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে , আল্লাহর পথে বাধা দিয়েছে এবং তাদের নিকট হিদায়াতের পথ সুস্পষ্ট হওয়ার পরও রাসূলের বিরোধিতা করেছে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি সাধন করতে পারবে না । আর শীঘ্রই তিনি তাদের আমলসমূহ নিষ্ফল করে দেবেন ।
  • হে মুমিনগণ ! তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রাসূলের আনুগত্য কর , আর তোমরা তোমাদের আমলসমূহ বিনষ্ট করো না ।
  • নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে নিবৃত্ত করেছে , তারপর কাফির (অবিশ্বাসী) অবস্থায় মারা গেছে , আল্লাহ তাদেরকে কখনই ক্ষমা করবেন না ।

  • And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
  • Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
  • O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
  • Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.

Surah 68 | Al-Qalam | আল-কলম | Verse: 48 -50

  • অতএব ( হে মুহাম্মদ) আপনি ধৈর্য ধারণ করুন আপনার রবের নির্দেশের অপেক্ষায় , আর আপনি মাছওয়ালার ( ইউনুস (আঃ ) ন্যায় ( অধৈর্য ) হবেন না , যখন সে বিষাদ আচ্ছন্ন অবস্থায় কাতর প্রার্থনা করেছিল ।
  • যদি তার রবের অনুগ্রহ তার কাছে না পৌছত তবে তিনি লাঞ্ছিত অবস্থায় নিক্ষিপ্ত হতেন উন্মুক্ত প্রান্তরে ।
  • তারপর তার রব তাকে মনোনীত করলেন এবং তাকে সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত করলেন ।

  • Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
  • If not that a favor from his Lord overtook him , he would have been thrown onto the naked shore while he was censured .
  • And his Lord chose him and made him of the righteous .

continue.....