Arrogant | অহংকারী
| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |
-
যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |
-
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |
Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু
Related veses in Quran:
Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 22 -23
- তোমাদের ইলাহ এক ইলাহ, কাজেই যারা আখিরাতে ঈমান আনে না তাদের অন্তর অস্বীকারকারী এবং তারা অহংকারী।
- এটা নিঃসন্দেহ যে, আল্লাহ জানেন যা তারা গোপন করে এবং যা তারা ঘোষণা করে। নিশ্চয় তিনি অহংকারীদের পছন্দ করেন না।
- Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
- Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 29
- সুতরাং তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ কর, সেথায় চিরস্থায়ী থাকার জন্য। দেখ অহংকারীদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট ।
- So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.
Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 34 - 37
- আর ইয়াতীম বয়োপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত সদুদ্দেশ্যে ছাড়া তার সম্পত্তির ধারে-কাছেও যেও না আর অঙ্গীকার পূর্ণ কর, নিশ্চয় অঙ্গীকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
- আর মেপে দেয়ার সময় পূর্ণ মাপে দাও এবং ওজন কর সঠিক দাঁড়িপাল্লায়, এটাই উত্তম এবং পরিণামে উৎকৃষ্ট।
- আর যে বিষয়ে তোমার জ্ঞান নেই তার অনুসরণ করো না; কান, চোখ, হৃদয়- এদের প্রত্যেকটি সম্পর্কে কৈফিয়ত তলব করা হবে।
- আর যমীনে দম্ভভরে বিচরণ করো না; তুমি তো কখনই পদভরে ভূপৃষ্ঠ বিদীর্ণ করতে পারবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনোই পর্বত-প্রমাণ হতে পারবে না ।
- And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.
- And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.
- And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
- And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height
Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 83
- আর আমরা মানুষকে সম্পদ দান করি, তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং অহংকারে দূরে সরে যায়। আর তাকে অমঙ্গল স্পর্শ করলে সে একেবারে হতাশ হয়ে পড়ে।
- And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.
Surah 18 | Al-Kahf | আল-কাহফ | Verse: 32 - 43
- আর আপনি তাদের কাছে পেশ করুন দু’ব্যক্তির উপমা তাদের একজনকে আমরা দিয়েছিলাম দুটি আঙ্গুরের বাগান এবং এ দুটিকে আমরা খেজুর গাছ দিয়ে পরিবেষ্টিত করেছিলাম ও এ দু’টির মধ্যবর্তী স্থানকে করেছিলাম শস্যক্ষেত্র।
- উভয় বাগানই ফল দান করত এবং এতে কোন ত্রুটি করত না। আর আমরা উভয়ের ফাঁকে ফাঁকে প্রবা হিত করেছিলাম নহর।
- এবং তার প্রচুর ফল-সম্পদ ছিল। তারপর কথা প্রসঙ্গে সে তার বন্ধুকে বলল, ধন-সম্পদে আমি তোমার চেয়ে বেশী এবং জনবলে তোমার চেয়ে শক্তিশালী।
- এভাবে নিজের প্রতি যুলুম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বলল, ‘আমি মনে করি না যে, এটা কখনও ধ্বংস হয়ে যাবে।
- আমি মনে করি না যে, কেয়ামত সংঘটিত হবে। আর আমাকে যদি আমার রব-এর কাছে ফিরিয়ে নেয়াও হয়, তবে আমি তো নিশ্চয় এর চেয়ে উৎকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল পাব।
- তদুত্তরে তার বন্ধু বিতর্কমূলকভাবে তাকে বলল, তুমি কি তাঁর সাথে অস্বীকার করছ যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন মাটি ও পরে বীর্য থেকে এবং তারপর পূর্ণাংগ করেছেন পুরুষ আকৃতিতে?
- কিন্তু আমি বলি, তিনি আল্লাহই আমার প্রতিপালক এবং আমি কাউকেও আমার প্রতিপালকের শরীক করি না।
- ‘আর যখন তুমি তোমার বাগানে প্রবেশ করলে, তখন কেন তুমি বললে না, আল্লাহ যা চান তা-ই হয়, আল্লাহর সাহায্য ছাড়া ক োন শক্তি নেই ? তুমি যদি সম্পদে ও সন্তানে তোমার চেয়ে আমাকে কম মনে কর ।
- তবে হয়ত আমার রব আমাকে তোমার বাগানের চেয়ে উৎকৃষ্টতর কিছু দেবেন এবং তোমার বাগানে আকাশ থেকে নির্ধারিত বিপর্যয় পাঠাবেন, যার ফলে তা উদ্ভিদশূন্য ময়দানে পরিণত হবে।
- অথবা তার পানি ভূগর্ভে হারিয়ে যাবে এবং তুমি কখনো সেটার সন্ধান লাভে সক্ষম হবে না।
- আর তার ফল - ফসলকে ধ্বংস ঘিরে ফেলল এবং তাতে সে যা ব্যয় করেছিল তার জন্য হাত কচলিয়ে আক্ষেপ করতে লাগল; যখন তা মাচান সহ পড়ে গেল। সে বলতে লাগল, ‘হায়! আমি যদি কাউকেও আমার প্রতিপালকের শরীক না করতাম।’
- আর আল্লাহ ছাড়া তাকে সাহায্য করার কোন লোকজন ছিল না এবং সে নিজেও প্রতিকারে সমর্থ হলো না।
- And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
- Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
- And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
- And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
- And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
- His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
- But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
- And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
- It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,
- Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
- And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."
- And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
Surah 28 | Al-Qasas | আল-কাসাস | Verse: 76 - 82
- নিশ্চয় কারূন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্ত কিন্তু সে তাদের প্রতি ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছিল। আর আমরা তাকে দান করেছিলাম এমন ধনভাণ্ডার যার চাবিগুলো বহন করা একদল শক্তিশালী লোকের পক্ষেও কষ্টসাধ্য ছিল। স্মরণ করুন, যখন তার সম্প্রদায় তাকে বলেছিল, অহংকার করো না, নিশ্চয় আল্লাহ অহংকারীদেরকে পছন্দ করেন না ।
- আল্লাহ যা তোমাকে দিয়েছেন তার মাধ্যমে পরলোকের কল্যাণ অনুসন্ধান কর । আর দুনিয়ায় তোমার অংশের কথা ভুলে যেও না, (মানুষের) কল্যাণ সাধন কর, যেমন আল্লাহ তোমার কল্যাণ করেছেন এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চেয়ো না । নিশ্চয় আল্লাহ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ভালবাসেন না ।
- সে, [কারূন], বলল, ‘এ সম্পদ আমি আমার জ্ঞানবলে প্রাপ্ত হয়েছি।’ সে কি জানত না যে, আল্লাহ তার পূর্বে বহু মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছেন, যারা তার থেকেও শক্তিতে ছিল প্রবল, সম্পদে ছিল প্রাচুর্যশালী ? আর অপরাধীদেরকে তাদের অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসাও করা হবে না ।
- অত:পর কারূন তার সম্প্রদায়ের সামনে বের হয়েছিল জাকজমকের সাথে । যারা দুনিয়ার জীবন কামনা করত তারা বলল, আহা , কারূনকে যেরূপ দেয়া হয়েছে আমাদেরক েও যদি সেরূপ দেয়া হত! প্রকৃতই সে মহাভাগ্যবান ।
- আর যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলল, ধিক তোমাদেরকে! যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের জন্য আল্লাহর পুরস্কারই শ্রেষ্ঠ এবং ধৈর্যশীল ছাড়া তা কেউ পাবে না ।
- অতঃপর আমরা কারূনকে তার প্রাসাদসহ ভূগর্ভে প্রোথিত করলাম । তার সপক্ষে এমন কোন দল ছিল না যে আল্লাহর শাস্তি হতে তাকে সাহায্য করতে পারত এবং সে নিজেও নিজেকে সাহায্য করতে সক্ষম ছিল না ।
- আর আগের দিন যারা তার মত হওয়ার কামনা করেছিল , তারা বলতে লাগল, দেখলে তো , আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে তার রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং যার জন্য ইচ্ছে কমিয়ে দেন । আল্লাহ যদি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করতেন তবে তিনি আমাদেরকেও ভূগর্ভে প্রোথিত করে দিতেন । দেখলে তো! কাফেররা সফলকাম হয় না ।
- Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.
- But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."
- He, [Qarun], said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.
- So he, [Qarun], came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."
- But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."
- And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
- And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"
Surah 30 | Ar-Rum | আর-রুম | Verse: 41 - 42
- মানুষের কৃতকর্মের কারণে সমুদ্রে ও স্থলে বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়ে , যার ফলে তাদেরকে কোন কোন কর্মের শাস্তি তিনি আস্বাদন করান, যাতে তারা ফিরে আসে (সৎপথে) ।
- বলুন , তোমরা পৃথিবীতে পর িভ্রমণ করে দেখ, তোমাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে । ওদের অধিকাংশই ছিল অংশীবাদী ।
- Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness].
- Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].
Surah 31 | Luqman | লুকমান | Verse: 6 - 7
- আর মানুষের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে বিচ্যুত করার জন্য আসার বাক্য ক্রয় করে এবং আল্লাহর প্রদর্শিত পথ নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে , তাদেরই জন্য রয়েছে অবমাননাকর শাস্তি ।
- আর যখন তার কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন সে অহংকারে মুখ ফিরিয়ে নেয় যেন সে এটা শুনতে পায়নি , যেন তার কান দুটো বধির ; অতএব তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দিন ।
- And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
- And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
Surah 31 | Luqman | লুকমান | Verse: 12 - 19
- আর অবশ্যই আমরা লুকমানকে প্রজ্ঞা দান করেছিলাম (আর বলেছিলাম) , ‘তুমি আল্লাহর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর । যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে তো তা নিজেরই জন্য করে এবং কেউ অকৃতজ্ঞ হলে আল্লাহ তো অভাবমুক্ত , চির প্রশংসিত ।
- আর স্মরণ করুন [ হে মুহাম্মদ ], যখন লুকমান উপদেশ দিতে গিয়ে তার পুত্ৰকে বলেছিল, হে আমার প্রিয় বৎস ! আল্লাহর কোন অংশী করো না । আল্লাহর অংশী করা তো চরম অন্যায় ।
- আর আমরা মানুষকে তাঁর পিতা-মাতার প্রতি সদাচরণের নির্দেশ দিয়েছি । তার মা তাকে কষ্টের পর কষ্ট সহ্য করে গর্ভে ধারণ করে । আর তার দুধ ছাড়ানো হয় দু’বছরে ; সুতরাং আমার ও তোমার পিতা-মাতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও । (তোমাদের সকলের) প্রত্যাবর্তন তো আমারই কাছে ।
- আর তোমার পিতা-মাতা যদি তোমাকে আমার সাথে শির্ক করার জন্য পীড়াপীড়ি করে , যে বিষয়ে তো মার কোন জ্ঞান নেই , তাহলে তুমি তাদের কথা মেনো না এবং দুনিয়াতে তাদের সাথে বসবাস করবে সদ্ভাবে আর যে আমার অভিমুখী হয়েছে তার পথ অনুসরণ কর । তারপর তোমাদের ফিরে আসা আমারই কাছে , তখন তোমরা যা করতে সে বিষয়ে আমি তোমাদেরকে অবিহিত করব ।
- হে আমার প্রিয় বৎস ! কোন (পাপ অথবা পুণ্য) যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয় এবং তা যদি কোন পাথরের ভিতরে অথবা আকাশমন্ডলীতে অথবা মাটির নীচে থাকে , তাহলে আল্লাহ তাও উপস্থিত করবেন । আল্লাহ সূক্ষ্মদর্শী , সকল বিষয়ে অবগত ।
- ‘হে আমার প্রিয় বৎস ! সালাত কায়েম কর , সৎকাজের আদেশ দাও , অসৎকাজে নিষেধ কর এবং তোমার উপর যে বিপদ আসে তাতে ধৈর্য ধর । নিশ্চয় এটা অন্যতম দৃঢ় সংকল্পের কাজ ।
- আর তুমি অহংকারের বশবর্তী হয়ে মানুষকে অবজ্ঞা কর না , আর পৃথিবীতে গর্বভরে চলাফেরা কর না , নিশ্চয়ই আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না ।
- আর তুমি তোমার চলার ক্ষেত্রে মধ্যপন্থা অবলম্বন ক র এবং তোমার কণ্ঠস্বর নীচু করো । স্বরের মধ্যে নিশ্চয়ই গাধার স্বর সর্বাপেক্ষা শ্রুতিকটু ।
- And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.
- And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice."
- And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
- But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
- [And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
- O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination.
- And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
- And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys."
Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 60
- আর তোমাদের রব বলেছেন, তোমরা আমাকে ডাক, আমি তোমাদের ডাকে সাড়া দেব । নিশ্চয় যারা অহংকারবশে আমার ইবাদাত থেকে বিমুখ থাকে , তারা অচিরেই জাহান্নামে প্রবেশ করবে লাঞ্ছিত হয়ে ।
- And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
Surah 57 | Al-Hadid | আল-হাদীদ | Verse: 20
-
তোমরা জেনে রেখ যে, পার্থিব জীবনতো ক্রীড়া কৌতুক, জাঁকজমক, পারস্পরিক অহংকার প্রকাশ, ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিতে প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা ব্যতীত আর কিছুই নয়; ওর উপমা বৃষ্টি, যদ্বারা উৎপন্ন শস্য সম্ভার কৃষকদেরকে চমৎকৃত করে, অতঃপর ওটা শুকিয়ে যায়, ফলে আপনি ওটা পীতবর্ণ দেখতে পান, অবশেষে ওটা খড়কুটায় পরিণত হয়। পরকালে (অবিশ্বাসীদের জন্য) রয়েছে কঠিন শাস্তি এবং (সৎপথ অনুসারীদের জন্য রয়েছে) আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। পার্থিব জীবন ছলনাময় ভোগ ব্যতী ত কিছুই নয়।
-
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Surah 92 | Al-Lail | আল-লাইল | Verse: 1 - 21
- শপথ রাতের, যখন সে আচ্ছন্ন করে, [ আলোকে ঢেকে দেয় ]
- শপথ দিনের, যখন তা উদ্ভাসিত হয় । [ রাতের অন্ধকার দূরীভূত হয় ]
- আর শপথ তাঁর যিনি সৃষ্টি করেছেন পুরুষ ও নারী,
- অবশ্যই তোমাদের কর্মপ্রচেষ্টা বিভিন্নমুখী।
- কাজেই যে কেউ দান করে ও আল্লাহকে ভয় করে,
- এবং যা উত্তম তা সত্য বলে গ্ৰহণ করে,
- আমরা তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ।
- পক্ষান্তরে যে কার্পণ্য করে ও নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করে।
- আর সৎ বিষয়কে মিথ্যা জ্ঞান করে,
- অচিরেই তার জন্য আমরা সুগম করে দেব (জাহান্নামের) কঠোর পরিণামের পথ ।
- আর তার ধন-সম্পদ কোনই কাজে আসবে না , যখন সে ধ্বংস হবে ।
- নিশ্চয় আমাদের কাজ শুধু পথনির্দেশ করা ,
- আর অবশ্যই আমার অধিকারে পরকাল ও ইহকাল ।
- অতএব আমি তোমাদের সতর্ক করে দিয়েছি লেলিহান আগুন সম্পর্কে,
- তাতে প্রবেশ করবে সে-ই, যে নিতান্ত হতভাগ্য,
- যে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
- আর তা থেকে দূরে রাখা হবে পরম মুত্তাকীকে , [ জাহান্নাম থেকে ]
- যে স্বীয় সম্পদ দান করে আত্মশুদ্ধির জন্য ,
- এবং তার প্রতি কারো কোন অনুগ্রহের প্রতিদানে নয়।
- কেবল তার মহান রবের সন্তুষ্টির প্রত্যাশায়।
- আর অচিরেই সে সন্তুষ্ট হবে ।
- By the night when it covers
- And [by] the day when it appears
- And [by] He who created the male and female,
- Indeed, your efforts are diverse .
- As for he who gives and fears Allah
- And believes in the best [reward],
- We will ease him toward ease.
- But as for he who withholds and considers himself free of need
- And denies the best [reward],
- We will ease him toward difficulty.
- And what will his wealth avail him when he falls?
- Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
- And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
- So I have warned you of a Fire which is blazing.
- None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
- Who had denied and turned away.
- But the righteous one will avoid it
- [He] who gives [from] his wealth to purify himself
- And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
- But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
- And he is going to be satisfied.
continue.....